Lucas 22
mfxe (MFXE) vs VC
1 የ ዎደ ፋዝቃ ዬግንትዝ ቦራ ባለ ኡኬዛ።
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ አሳይስ ያሽቴዝ ግሾስ ዋይዚ የሱሳ ፋ ጋንጨፕ ብሶዳዛኮ ኦገ ኮይዛ።
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ ማቄዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ጋንጨ ገሌዛ።
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ይሁዳ ቄሰ ሀላቅታይኮራ ጾሳ ካራ ናግዝታይስ ሀላቅታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ዋይዚ ኣ እንጎዳዛኮ ኡንታር ማቅንቴዛ።
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ኡንትካ የይድ ኡፋይቲ ሚሸ እንጎዳይስ ኤዛር ቶቤዛ።
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝካ የ ዞራይድ ጊጌዛ። ኡንትስ አሲ ኤረካዝን ኣ እማዳይስ ጊጋ ዎደ ናግታር የዛ።
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 የይፐ ጉየ፥ ፋዝቃ ዱር ሹክንትዛ ቦራ ባለ ሄሌዛ።
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 የሱሳ፥ «ፋዝቃ ካሆ ማዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ኑስ ጊግሶይታ» ዬጊ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኪቴዛ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ኡ፥ «ኑ አባ ጊግሶድ ጋርክ ነ ኮዬ» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ኤ ኡንትኮ፥ «ዬዛኮ ይ ካታማ ገሎዳር ሃ ኦታ ቶኬዝ አይ ይንታን ሄሎዳ። ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ካራ ኤዛ ካል ገሎይታ።
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 የ ካራ አዳይኮ አስታማራይ፥ ‹ታ ታ ታማርታይራ ዎላ ፋዝቃ ካሆ ማዳይስ እማ ሸምፕዛ ካራ አባ የኔ? ዬጌዛ› ጎይታ።
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኤ ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ይንታን ቤዞዳ፥ ኤዛይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ኡ Ꮊንጊ የሱሳ ጌዛይ ጋርክ ሀንን ደንጌዛ። ፋዝቃ ባለ ካሆ ኤዛይድ ጊግሴዛ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ሳታይካ ሄሌዝ ዎደ የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ካሆል አፋ በቴዛ።
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኤ ኡንትኮ፥ «ታ ዋየ ኤኮዳይፕ ቲና Ꮊ ካሃ ይንታር ማዳይስ ሎእ አሞቴዛ።
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ይኬ፥ ስኦይታ! ጾስ ካተት Ꮊይስ ብርሽይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊይኖፕ ጉየ Ꮊ ካሃ ማሂ ማሚ» ዬጌዛ።
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊሽተ Ꮊያ ይ ጋንጨ ሻግንቶይታ።
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ስኦይታ! ጾስ ካተትይ የኦድ ጋ Ꮊይኖፕ አይኪ Ꮊ ዎይነ ኡሻይፕ ማቂ ታ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ቦራ ደን ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ኦታር ታና ቆፖይታ» ዬጊ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 የይ ጋርከካ፥ ካሆፕ ጉየ ኡሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ኡሻይ ይንትስ ላልንቴዝ ታ ሱ ማቅዝ ኦሮ ጫቆ።
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ማቆዝን፥ ታና ኣ እንጎድ አይ ኩሻይ ታር ዎላ ፕልኦ ጋንጨ የዛ።
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 አስ ናአይ ኤዝስ ጊንትንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳይስ የዛ፥ ዝን ኤዛ ኣ እንግዝ አያ አየ» ዬጌዛ።
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ኡ ፋ ጋንጨ፥ «Ꮊያ ኦኒ ኦዴ» ግ ዎል ኦይጭቼዛ።
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ማ ኡ ጋንጨ ኣ ማቃዳይ ኦኖ ግዝ ፓላማ መንቴዛ።
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጋደ ካትታይ ፋ አስታ ዎልቃር ሞድዛ፤ ፋ ጋደል አፋ ጎዳትዝታይካ ፋና፥ ‹ሎኦ ኦዝታ› ዬግንትዛ።
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ማቅፐ። ይ ጋንጨ ባይራትዛይ ካሎ ጋርክ ሀኖ፤ ካልዛይ ካልዛይ ጋርክ ሀኖ።
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ሀኖ ዝን፥ ሞክዛይፐኔ ሞክንትዛይፕ ኣይ ኣ? ሞክንትዛ ባሳ? ዝን ታኒ ይ ጋንጨ ሞክዛይጋርኬ።
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ይንትካ ታ መታይር ታፕ ሻክንቶዋ ታር ሚንጊ ኤቄዝታ።
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ማቅካ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታን ግስተ ጋርከ ሀርቆዳይስ ዎሴዛ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ዝን ታኒ ነ አማናይ ባም ጋርክ ኔስ ዎሴዛ። ኔካ ማቄዝ ዎደ ነ እሽታ ምንባ» ዬጌዛ።
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ስሞና፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ኔር አጭንቶዳይስኔ Ꮊይቆዳይስ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ኮሮጆ፥ ቁርቦኔ ጫማ ባዝን ኪቴዝ ዎደ ይንትስ ፓጬዝ ባዝ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ኮሮጆኔ ቁርቦ የዛይ አይኮ፤ ማሻ ባዛይ ፋ አፍላ ባይዚ ማሻ ዎንጎ።
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ꮊና ስኦይታ! ‹ዡጭታይር ታይብንቴዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ታል ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ። ኤ፥ ታ ግሾስ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንትዛይ ቱማተዛ» ዬጌዛ።
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ኤ ታማርታይ፥ «ጎዳዮ Ꮊይዳ ናምኢ ማሻ የዛ» ዬጌዛ።
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 የሱሳ ካሴሳይ ጋርክ ደንዲ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዜዝ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ካሌዛ።
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 የ አቃ ሄሌዝ ዎደ ይ «ፓጨ ጋንጨ ገላማይ ጋርክ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ኡንታፕ ሹች ግን ሄልዛ አቆ ጋርክ ሃኪ ቡንቂቲ ዎሴዛ።
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአ ታፕ ኣባ። ዝን ታ ሸነ ማቅፐ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ዎሴዛ።
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ምንዛ። ኪታንቻይ ሳሎፕ በንቴዛ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ጋመ ኡንእንቲ ሚን ዎስዛ። ኤ ጫዋይካ ሱ ጾክዛይ ጋርክ ሳአ ጾኬዛ።
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 የሱሳ ዎሳ ዉርሲ ፋ ታማርታይኮ የኤዛ። ኡ፥ አዛኖፐ ደንዴዛይድ ዳቡሪ ገንቴዝን ደንጊ፥
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 «አብስ ገንቴ? ይ ፓጨ ጋንጨ ገላም ጋርክ ደንዲ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ኤ ሀጋ ኦዳል አፋ የዝን ጋመ አሳይ የኤዛ። ታጶ ናምእታይፕ ፐታይ ይሁዳ ግንትንትዛይ ኡንታን ካልዛ። ኤ የሱሳ ዬሮዳይስ ላንቀ ሺቄዛ።
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአ ዬሪ ኣ እማደ?» ዬጌዛ።
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 የሱሳ ታማርታይ የ ሀና ብኢ፥ «ጎዳዮ ኑ ማሻር ጋቾ?» ዬጌዛ።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ኡ ጋንጨፕ ፐታይ ቄሰ ሀላቃይ አይላይስ ሾጪ ኡሻች ሀይቶ ጋቺ ኦሌዛ።
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ዝን የሱሳ፥ «አሾባ!» ዬጌዛ። አይ ሀያ ቦቺ ፓዛ።
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋና አይኮዳይስ የኤዝ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥ ጾስ ኬ ናግዝታ ሹምታይኮኔ ጭምታይኮ፥ «ፓኖ አይክዝ አስ ጋርክ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ኡባ ጋላስ ጾስ ኬ ጋንጨ ታ ይንታር የዝ ዎደ ታል አፋ ኩሸ ጋደካያ ዝን Ꮊይ ማ ካተትይ ሞዴዝ ዎደኔ ይ ዎደ» ዬጌዛ።
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 የይፐ ጉየ፥ የሱሳና አይኪ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ካንጌዛ። ጵጽሮሳ ሃኮር የሱሳና ካልዛ።
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 አሳይ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጵጽሮሳ ኡንታር ዎላ በቴዛ።
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ፐቲ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ታማ ላንቀ በቴዛና ታማ ፎአይር ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊን አስቴ ታ የ አ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ጽቃ ሳተፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ኤዛ ብኢ፥ «ኔካ ኡንታፕ ፐታባይ» ዬጌዛ።
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ፐቲ ሳተ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ትልሲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፕ ማቅዝ ግሾስ ስ ባይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ፥ ነ ግዛና ታ ኤሮያ» ዬጌዛ። ኤ የ ኦዳ ዉርሰካዝን ሹጉላ ኡኬዛ።
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉየ ሽርንቲ ኤቂ ጵጽሮሳ በኤዛ። ጵጽሮሳ፥ «Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጊ፥ ጎዳይ ኦዴዝ ቃላይ ኤዝስ ኤልቂ ጌዛ።
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ጵጽሮሳስ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዝ አሳይ ኤዛ ላቃሶኔ Ꮊ አይኬዛ።
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ኤ አፋ ጎዚ «አን ነ ናበዛኮ ኤሮባ፤ ነና ሾጬዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጭዛ።
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ሀራ ጋመ ጫሺ ጫዢ ካዉሽሴዛ።
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ሳአ ዎንትዛ ዎደ አይሁደ ጋደ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ፥ የሱሳና ፋ ቲና ሺሼዛ።
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ኡ፥ «ነ ክርስቶሳ? አን ኑስ ኦዶባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ታ ኦይጭዛኮ ይ ማሃሚ።
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ዝን አስ ናአይ Ꮊይፕ ገደ ዎልቃማ ጾስ ኡሻች ባጋር በቶዳ» ዬጌዛ።
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 የ ዎደ ኡቢታይ፥ «የዝን፥ ነ ጾሳ ናአ?» ዬጌዛ።
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ኡ፥ «ይኬ፥ ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ ፋ ዶናር ኦዶዳር ኑ ስኤዛ» ዬጌዛ።
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.