Lucas 22
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የ ዎደ ፋዝቃ ዬግንትዝ ቦራ ባለ ኡኬዛ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ አሳይስ ያሽቴዝ ግሾስ ዋይዚ የሱሳ ፋ ጋንጨፕ ብሶዳዛኮ ኦገ ኮይዛ።
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ ማቄዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ጋንጨ ገሌዛ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ይሁዳ ቄሰ ሀላቅታይኮራ ጾሳ ካራ ናግዝታይስ ሀላቅታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ዋይዚ ኣ እንጎዳዛኮ ኡንታር ማቅንቴዛ።
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ኡንትካ የይድ ኡፋይቲ ሚሸ እንጎዳይስ ኤዛር ቶቤዛ።
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝካ የ ዞራይድ ጊጌዛ። ኡንትስ አሲ ኤረካዝን ኣ እማዳይስ ጊጋ ዎደ ናግታር የዛ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 የይፐ ጉየ፥ ፋዝቃ ዱር ሹክንትዛ ቦራ ባለ ሄሌዛ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 የሱሳ፥ «ፋዝቃ ካሆ ማዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ኑስ ጊግሶይታ» ዬጊ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኪቴዛ።
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ኡ፥ «ኑ አባ ጊግሶድ ጋርክ ነ ኮዬ» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ኤ ኡንትኮ፥ «ዬዛኮ ይ ካታማ ገሎዳር ሃ ኦታ ቶኬዝ አይ ይንታን ሄሎዳ። ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ካራ ኤዛ ካል ገሎይታ።
10 Jesus lhes explicou:
11 የ ካራ አዳይኮ አስታማራይ፥ ‹ታ ታ ታማርታይራ ዎላ ፋዝቃ ካሆ ማዳይስ እማ ሸምፕዛ ካራ አባ የኔ? ዬጌዛ› ጎይታ።
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ኤ ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ይንታን ቤዞዳ፥ ኤዛይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ኡ Ꮊንጊ የሱሳ ጌዛይ ጋርክ ሀንን ደንጌዛ። ፋዝቃ ባለ ካሆ ኤዛይድ ጊግሴዛ።
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ሳታይካ ሄሌዝ ዎደ የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ካሆል አፋ በቴዛ።
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ኤ ኡንትኮ፥ «ታ ዋየ ኤኮዳይፕ ቲና Ꮊ ካሃ ይንታር ማዳይስ ሎእ አሞቴዛ።
15 Então Jesus lhes disse:
16 ይኬ፥ ስኦይታ! ጾስ ካተት Ꮊይስ ብርሽይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊይኖፕ ጉየ Ꮊ ካሃ ማሂ ማሚ» ዬጌዛ።
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊሽተ Ꮊያ ይ ጋንጨ ሻግንቶይታ።
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ስኦይታ! ጾስ ካተትይ የኦድ ጋ Ꮊይኖፕ አይኪ Ꮊ ዎይነ ኡሻይፕ ማቂ ታ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ቦራ ደን ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ኦታር ታና ቆፖይታ» ዬጊ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 የይ ጋርከካ፥ ካሆፕ ጉየ ኡሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ኡሻይ ይንትስ ላልንቴዝ ታ ሱ ማቅዝ ኦሮ ጫቆ።
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ማቆዝን፥ ታና ኣ እንጎድ አይ ኩሻይ ታር ዎላ ፕልኦ ጋንጨ የዛ።
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 አስ ናአይ ኤዝስ ጊንትንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳይስ የዛ፥ ዝን ኤዛ ኣ እንግዝ አያ አየ» ዬጌዛ።
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ኡ ፋ ጋንጨ፥ «Ꮊያ ኦኒ ኦዴ» ግ ዎል ኦይጭቼዛ።
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ማ ኡ ጋንጨ ኣ ማቃዳይ ኦኖ ግዝ ፓላማ መንቴዛ።
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጋደ ካትታይ ፋ አስታ ዎልቃር ሞድዛ፤ ፋ ጋደል አፋ ጎዳትዝታይካ ፋና፥ ‹ሎኦ ኦዝታ› ዬግንትዛ።
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ማቅፐ። ይ ጋንጨ ባይራትዛይ ካሎ ጋርክ ሀኖ፤ ካልዛይ ካልዛይ ጋርክ ሀኖ።
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ሀኖ ዝን፥ ሞክዛይፐኔ ሞክንትዛይፕ ኣይ ኣ? ሞክንትዛ ባሳ? ዝን ታኒ ይ ጋንጨ ሞክዛይጋርኬ።
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ይንትካ ታ መታይር ታፕ ሻክንቶዋ ታር ሚንጊ ኤቄዝታ።
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ማቅካ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታን ግስተ ጋርከ ሀርቆዳይስ ዎሴዛ።
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ዝን ታኒ ነ አማናይ ባም ጋርክ ኔስ ዎሴዛ። ኔካ ማቄዝ ዎደ ነ እሽታ ምንባ» ዬጌዛ።
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ስሞና፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ኔር አጭንቶዳይስኔ Ꮊይቆዳይስ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ኮሮጆ፥ ቁርቦኔ ጫማ ባዝን ኪቴዝ ዎደ ይንትስ ፓጬዝ ባዝ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ኤ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ኮሮጆኔ ቁርቦ የዛይ አይኮ፤ ማሻ ባዛይ ፋ አፍላ ባይዚ ማሻ ዎንጎ።
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ꮊና ስኦይታ! ‹ዡጭታይር ታይብንቴዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ታል ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ። ኤ፥ ታ ግሾስ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንትዛይ ቱማተዛ» ዬጌዛ።
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ኤ ታማርታይ፥ «ጎዳዮ Ꮊይዳ ናምኢ ማሻ የዛ» ዬጌዛ።
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 የሱሳ ካሴሳይ ጋርክ ደንዲ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዜዝ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ካሌዛ።
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 የ አቃ ሄሌዝ ዎደ ይ «ፓጨ ጋንጨ ገላማይ ጋርክ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ኡንታፕ ሹች ግን ሄልዛ አቆ ጋርክ ሃኪ ቡንቂቲ ዎሴዛ።
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአ ታፕ ኣባ። ዝን ታ ሸነ ማቅፐ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ዎሴዛ።
42 dizendo:
43 ምንዛ። ኪታንቻይ ሳሎፕ በንቴዛ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ጋመ ኡንእንቲ ሚን ዎስዛ። ኤ ጫዋይካ ሱ ጾክዛይ ጋርክ ሳአ ጾኬዛ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 የሱሳ ዎሳ ዉርሲ ፋ ታማርታይኮ የኤዛ። ኡ፥ አዛኖፐ ደንዴዛይድ ዳቡሪ ገንቴዝን ደንጊ፥
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «አብስ ገንቴ? ይ ፓጨ ጋንጨ ገላም ጋርክ ደንዲ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
46 E disse:
47 ኤ ሀጋ ኦዳል አፋ የዝን ጋመ አሳይ የኤዛ። ታጶ ናምእታይፕ ፐታይ ይሁዳ ግንትንትዛይ ኡንታን ካልዛ። ኤ የሱሳ ዬሮዳይስ ላንቀ ሺቄዛ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአ ዬሪ ኣ እማደ?» ዬጌዛ።
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 የሱሳ ታማርታይ የ ሀና ብኢ፥ «ጎዳዮ ኑ ማሻር ጋቾ?» ዬጌዛ።
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ኡ ጋንጨፕ ፐታይ ቄሰ ሀላቃይ አይላይስ ሾጪ ኡሻች ሀይቶ ጋቺ ኦሌዛ።
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዝን የሱሳ፥ «አሾባ!» ዬጌዛ። አይ ሀያ ቦቺ ፓዛ።
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋና አይኮዳይስ የኤዝ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥ ጾስ ኬ ናግዝታ ሹምታይኮኔ ጭምታይኮ፥ «ፓኖ አይክዝ አስ ጋርክ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ኡባ ጋላስ ጾስ ኬ ጋንጨ ታ ይንታር የዝ ዎደ ታል አፋ ኩሸ ጋደካያ ዝን Ꮊይ ማ ካተትይ ሞዴዝ ዎደኔ ይ ዎደ» ዬጌዛ።
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 የይፐ ጉየ፥ የሱሳና አይኪ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ካንጌዛ። ጵጽሮሳ ሃኮር የሱሳና ካልዛ።
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 አሳይ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጵጽሮሳ ኡንታር ዎላ በቴዛ።
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ፐቲ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ታማ ላንቀ በቴዛና ታማ ፎአይር ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊን አስቴ ታ የ አ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ጽቃ ሳተፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ኤዛ ብኢ፥ «ኔካ ኡንታፕ ፐታባይ» ዬጌዛ።
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ፐቲ ሳተ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ትልሲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፕ ማቅዝ ግሾስ ስ ባይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ፥ ነ ግዛና ታ ኤሮያ» ዬጌዛ። ኤ የ ኦዳ ዉርሰካዝን ሹጉላ ኡኬዛ።
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ጎዳይ ጉየ ሽርንቲ ኤቂ ጵጽሮሳ በኤዛ። ጵጽሮሳ፥ «Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጊ፥ ጎዳይ ኦዴዝ ቃላይ ኤዝስ ኤልቂ ጌዛ።
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ጵጽሮሳስ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዝ አሳይ ኤዛ ላቃሶኔ Ꮊ አይኬዛ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኤ አፋ ጎዚ «አን ነ ናበዛኮ ኤሮባ፤ ነና ሾጬዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጭዛ።
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ሀራ ጋመ ጫሺ ጫዢ ካዉሽሴዛ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳአ ዎንትዛ ዎደ አይሁደ ጋደ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ፥ የሱሳና ፋ ቲና ሺሼዛ።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ኡ፥ «ነ ክርስቶሳ? አን ኑስ ኦዶባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ታ ኦይጭዛኮ ይ ማሃሚ።
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ዝን አስ ናአይ Ꮊይፕ ገደ ዎልቃማ ጾስ ኡሻች ባጋር በቶዳ» ዬጌዛ።
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 የ ዎደ ኡቢታይ፥ «የዝን፥ ነ ጾሳ ናአ?» ዬጌዛ።
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ኡ፥ «ይኬ፥ ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ ፋ ዶናር ኦዶዳር ኑ ስኤዛ» ዬጌዛ።
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.