Lucas 22

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የ ዎደ ፋዝቃ ዬግንትዝ ቦራ ባለ ኡኬዛ።
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ አሳይስ ያሽቴዝ ግሾስ ዋይዚ የሱሳ ፋ ጋንጨፕ ብሶዳዛኮ ኦገ ኮይዛ።
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ጻላሄ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ ማቄዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ጋንጨ ገሌዛ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ይሁዳ ቄሰ ሀላቅታይኮራ ጾሳ ካራ ናግዝታይስ ሀላቅታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ዋይዚ ኣ እንጎዳዛኮ ኡንታር ማቅንቴዛ።
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ኡንትካ የይድ ኡፋይቲ ሚሸ እንጎዳይስ ኤዛር ቶቤዛ።
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ኤዝካ የ ዞራይድ ጊጌዛ። ኡንትስ አሲ ኤረካዝን ኣ እማዳይስ ጊጋ ዎደ ናግታር የዛ።
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 የይፐ ጉየ፥ ፋዝቃ ዱር ሹክንትዛ ቦራ ባለ ሄሌዛ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 የሱሳ፥ «ፋዝቃ ካሆ ማዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ኑስ ጊግሶይታ» ዬጊ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኪቴዛ።
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ኡ፥ «ኑ አባ ጊግሶድ ጋርክ ነ ኮዬ» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ኤ ኡንትኮ፥ «ዬዛኮ ይ ካታማ ገሎዳር ሃ ኦታ ቶኬዝ አይ ይንታን ሄሎዳ። ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ካራ ኤዛ ካል ገሎይታ።
10 Jesus respondeu:
11 የ ካራ አዳይኮ አስታማራይ፥ ‹ታ ታ ታማርታይራ ዎላ ፋዝቃ ካሆ ማዳይስ እማ ሸምፕዛ ካራ አባ የኔ? ዬጌዛ› ጎይታ።
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ኤ ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ይንታን ቤዞዳ፥ ኤዛይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ኡ Ꮊንጊ የሱሳ ጌዛይ ጋርክ ሀንን ደንጌዛ። ፋዝቃ ባለ ካሆ ኤዛይድ ጊግሴዛ።
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ሳታይካ ሄሌዝ ዎደ የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ካሆል አፋ በቴዛ።
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ኤ ኡንትኮ፥ «ታ ዋየ ኤኮዳይፕ ቲና Ꮊ ካሃ ይንታር ማዳይስ ሎእ አሞቴዛ።
15 e lhes disse:
16 ይኬ፥ ስኦይታ! ጾስ ካተት Ꮊይስ ብርሽይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊይኖፕ ጉየ Ꮊ ካሃ ማሂ ማሚ» ዬጌዛ።
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ኡሻ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊሽተ Ꮊያ ይ ጋንጨ ሻግንቶይታ።
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ስኦይታ! ጾስ ካተትይ የኦድ ጋ Ꮊይኖፕ አይኪ Ꮊ ዎይነ ኡሻይፕ ማቂ ታ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ቦራ ደን ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ኦታር ታና ቆፖይታ» ዬጊ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 የይ ጋርከካ፥ ካሆፕ ጉየ ኡሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ኡሻይ ይንትስ ላልንቴዝ ታ ሱ ማቅዝ ኦሮ ጫቆ።
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ማቆዝን፥ ታና ኣ እንጎድ አይ ኩሻይ ታር ዎላ ፕልኦ ጋንጨ የዛ።
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 አስ ናአይ ኤዝስ ጊንትንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳይስ የዛ፥ ዝን ኤዛ ኣ እንግዝ አያ አየ» ዬጌዛ።
22 Pois o
23 ኡ ፋ ጋንጨ፥ «Ꮊያ ኦኒ ኦዴ» ግ ዎል ኦይጭቼዛ።
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ማ ኡ ጋንጨ ኣ ማቃዳይ ኦኖ ግዝ ፓላማ መንቴዛ።
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጋደ ካትታይ ፋ አስታ ዎልቃር ሞድዛ፤ ፋ ጋደል አፋ ጎዳትዝታይካ ፋና፥ ‹ሎኦ ኦዝታ› ዬግንትዛ።
25 Então Jesus disse:
26 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ማቅፐ። ይ ጋንጨ ባይራትዛይ ካሎ ጋርክ ሀኖ፤ ካልዛይ ካልዛይ ጋርክ ሀኖ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ሀኖ ዝን፥ ሞክዛይፐኔ ሞክንትዛይፕ ኣይ ኣ? ሞክንትዛ ባሳ? ዝን ታኒ ይ ጋንጨ ሞክዛይጋርኬ።
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ይንትካ ታ መታይር ታፕ ሻክንቶዋ ታር ሚንጊ ኤቄዝታ።
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ማቅካ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታን ግስተ ጋርከ ሀርቆዳይስ ዎሴዛ።
31 Jesus continuou:
32 ዝን ታኒ ነ አማናይ ባም ጋርክ ኔስ ዎሴዛ። ኔካ ማቄዝ ዎደ ነ እሽታ ምንባ» ዬጌዛ።
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ስሞና፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ኔር አጭንቶዳይስኔ Ꮊይቆዳይስ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Então Jesus afirmou:
35 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ኮሮጆ፥ ቁርቦኔ ጫማ ባዝን ኪቴዝ ዎደ ይንትስ ፓጬዝ ባዝ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ኮሮጆኔ ቁርቦ የዛይ አይኮ፤ ማሻ ባዛይ ፋ አፍላ ባይዚ ማሻ ዎንጎ።
36 Então Jesus disse:
37 Ꮊና ስኦይታ! ‹ዡጭታይር ታይብንቴዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ታል ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ። ኤ፥ ታ ግሾስ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንትዛይ ቱማተዛ» ዬጌዛ።
37 Pois as
38 ኤ ታማርታይ፥ «ጎዳዮ Ꮊይዳ ናምኢ ማሻ የዛ» ዬጌዛ።
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 የሱሳ ካሴሳይ ጋርክ ደንዲ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዜዝ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ካሌዛ።
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 የ አቃ ሄሌዝ ዎደ ይ «ፓጨ ጋንጨ ገላማይ ጋርክ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ኡንታፕ ሹች ግን ሄልዛ አቆ ጋርክ ሃኪ ቡንቂቲ ዎሴዛ።
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአ ታፕ ኣባ። ዝን ታ ሸነ ማቅፐ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ዎሴዛ።
42 dizendo:
43 ምንዛ። ኪታንቻይ ሳሎፕ በንቴዛ።
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ጋመ ኡንእንቲ ሚን ዎስዛ። ኤ ጫዋይካ ሱ ጾክዛይ ጋርክ ሳአ ጾኬዛ።
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 የሱሳ ዎሳ ዉርሲ ፋ ታማርታይኮ የኤዛ። ኡ፥ አዛኖፐ ደንዴዛይድ ዳቡሪ ገንቴዝን ደንጊ፥
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 «አብስ ገንቴ? ይ ፓጨ ጋንጨ ገላም ጋርክ ደንዲ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
46 E disse:
47 ኤ ሀጋ ኦዳል አፋ የዝን ጋመ አሳይ የኤዛ። ታጶ ናምእታይፕ ፐታይ ይሁዳ ግንትንትዛይ ኡንታን ካልዛ። ኤ የሱሳ ዬሮዳይስ ላንቀ ሺቄዛ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአ ዬሪ ኣ እማደ?» ዬጌዛ።
48 Mas Jesus disse:
49 የሱሳ ታማርታይ የ ሀና ብኢ፥ «ጎዳዮ ኑ ማሻር ጋቾ?» ዬጌዛ።
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ኡ ጋንጨፕ ፐታይ ቄሰ ሀላቃይ አይላይስ ሾጪ ኡሻች ሀይቶ ጋቺ ኦሌዛ።
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ዝን የሱሳ፥ «አሾባ!» ዬጌዛ። አይ ሀያ ቦቺ ፓዛ።
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋና አይኮዳይስ የኤዝ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥ ጾስ ኬ ናግዝታ ሹምታይኮኔ ጭምታይኮ፥ «ፓኖ አይክዝ አስ ጋርክ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ኡባ ጋላስ ጾስ ኬ ጋንጨ ታ ይንታር የዝ ዎደ ታል አፋ ኩሸ ጋደካያ ዝን Ꮊይ ማ ካተትይ ሞዴዝ ዎደኔ ይ ዎደ» ዬጌዛ።
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 የይፐ ጉየ፥ የሱሳና አይኪ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ካንጌዛ። ጵጽሮሳ ሃኮር የሱሳና ካልዛ።
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 አሳይ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጵጽሮሳ ኡንታር ዎላ በቴዛ።
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ፐቲ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ታማ ላንቀ በቴዛና ታማ ፎአይር ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊን አስቴ ታ የ አ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ጽቃ ሳተፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ኤዛ ብኢ፥ «ኔካ ኡንታፕ ፐታባይ» ዬጌዛ።
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ፐቲ ሳተ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ትልሲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፕ ማቅዝ ግሾስ ስ ባይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ፥ ነ ግዛና ታ ኤሮያ» ዬጌዛ። ኤ የ ኦዳ ዉርሰካዝን ሹጉላ ኡኬዛ።
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ጎዳይ ጉየ ሽርንቲ ኤቂ ጵጽሮሳ በኤዛ። ጵጽሮሳ፥ «Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጊ፥ ጎዳይ ኦዴዝ ቃላይ ኤዝስ ኤልቂ ጌዛ።
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ጵጽሮሳስ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዝ አሳይ ኤዛ ላቃሶኔ Ꮊ አይኬዛ።
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ኤ አፋ ጎዚ «አን ነ ናበዛኮ ኤሮባ፤ ነና ሾጬዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጭዛ።
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ሀራ ጋመ ጫሺ ጫዢ ካዉሽሴዛ።
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ሳአ ዎንትዛ ዎደ አይሁደ ጋደ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ፥ የሱሳና ፋ ቲና ሺሼዛ።
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ኡ፥ «ነ ክርስቶሳ? አን ኑስ ኦዶባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ታ ኦይጭዛኮ ይ ማሃሚ።
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ዝን አስ ናአይ Ꮊይፕ ገደ ዎልቃማ ጾስ ኡሻች ባጋር በቶዳ» ዬጌዛ።
69 Mas de agora em diante o
70 የ ዎደ ኡቢታይ፥ «የዝን፥ ነ ጾሳ ናአ?» ዬጌዛ።
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ኡ፥ «ይኬ፥ ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ ፋ ዶናር ኦዶዳር ኑ ስኤዛ» ዬጌዛ።
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.