Lucas 22

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የ ዎደ ፋዝቃ ዬግንትዝ ቦራ ባለ ኡኬዛ።
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ አሳይስ ያሽቴዝ ግሾስ ዋይዚ የሱሳ ፋ ጋንጨፕ ብሶዳዛኮ ኦገ ኮይዛ።
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ናምእታይፕ ፐታ ማቄዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ጋንጨ ገሌዛ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ይሁዳ ቄሰ ሀላቅታይኮራ ጾሳ ካራ ናግዝታይስ ሀላቅታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ዋይዚ ኣ እንጎዳዛኮ ኡንታር ማቅንቴዛ።
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ኡንትካ የይድ ኡፋይቲ ሚሸ እንጎዳይስ ኤዛር ቶቤዛ።
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝካ የ ዞራይድ ጊጌዛ። ኡንትስ አሲ ኤረካዝን ኣ እማዳይስ ጊጋ ዎደ ናግታር የዛ።
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 የይፐ ጉየ፥ ፋዝቃ ዱር ሹክንትዛ ቦራ ባለ ሄሌዛ።
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 የሱሳ፥ «ፋዝቃ ካሆ ማዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ኑስ ጊግሶይታ» ዬጊ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኪቴዛ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ኡ፥ «ኑ አባ ጊግሶድ ጋርክ ነ ኮዬ» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኤ ኡንትኮ፥ «ዬዛኮ ይ ካታማ ገሎዳር ሃ ኦታ ቶኬዝ አይ ይንታን ሄሎዳ። ኤ Ꮊንጊ ገልዛ ካራ ኤዛ ካል ገሎይታ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 የ ካራ አዳይኮ አስታማራይ፥ ‹ታ ታ ታማርታይራ ዎላ ፋዝቃ ካሆ ማዳይስ እማ ሸምፕዛ ካራ አባ የኔ? ዬጌዛ› ጎይታ።
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኤ ፖቄል አፋ ሂጽንቲ ጊጊ የዝ ዳልገ ክፍለ ይንታን ቤዞዳ፥ ኤዛይድ ማኮይታ» ዬጌዛ።
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ኡ Ꮊንጊ የሱሳ ጌዛይ ጋርክ ሀንን ደንጌዛ። ፋዝቃ ባለ ካሆ ኤዛይድ ጊግሴዛ።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ሳታይካ ሄሌዝ ዎደ የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ካሆል አፋ በቴዛ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ኤ ኡንትኮ፥ «ታ ዋየ ኤኮዳይፕ ቲና Ꮊ ካሃ ይንታር ማዳይስ ሎእ አሞቴዛ።
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ይኬ፥ ስኦይታ! ጾስ ካተት Ꮊይስ ብርሽይ ፖልንቶድ ጋ Ꮊይኖፕ ጉየ Ꮊ ካሃ ማሂ ማሚ» ዬጌዛ።
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊሽተ Ꮊያ ይ ጋንጨ ሻግንቶይታ።
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ስኦይታ! ጾስ ካተትይ የኦድ ጋ Ꮊይኖፕ አይኪ Ꮊ ዎይነ ኡሻይፕ ማቂ ታ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ቦራ ደን ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ኦታር ታና ቆፖይታ» ዬጊ ኡንትስ ባጺ እንጌዛ።
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 የይ ጋርከካ፥ ካሆፕ ጉየ ኡሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ኡሻይ ይንትስ ላልንቴዝ ታ ሱ ማቅዝ ኦሮ ጫቆ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ማቆዝን፥ ታና ኣ እንጎድ አይ ኩሻይ ታር ዎላ ፕልኦ ጋንጨ የዛ።
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 አስ ናአይ ኤዝስ ጊንትንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳይስ የዛ፥ ዝን ኤዛ ኣ እንግዝ አያ አየ» ዬጌዛ።
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኡ ፋ ጋንጨ፥ «Ꮊያ ኦኒ ኦዴ» ግ ዎል ኦይጭቼዛ።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ማ ኡ ጋንጨ ኣ ማቃዳይ ኦኖ ግዝ ፓላማ መንቴዛ።
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጋደ ካትታይ ፋ አስታ ዎልቃር ሞድዛ፤ ፋ ጋደል አፋ ጎዳትዝታይካ ፋና፥ ‹ሎኦ ኦዝታ› ዬግንትዛ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ማቅፐ። ይ ጋንጨ ባይራትዛይ ካሎ ጋርክ ሀኖ፤ ካልዛይ ካልዛይ ጋርክ ሀኖ።
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ሀኖ ዝን፥ ሞክዛይፐኔ ሞክንትዛይፕ ኣይ ኣ? ሞክንትዛ ባሳ? ዝን ታኒ ይ ጋንጨ ሞክዛይጋርኬ።
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ይንትካ ታ መታይር ታፕ ሻክንቶዋ ታር ሚንጊ ኤቄዝታ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ማቅካ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታን ግስተ ጋርከ ሀርቆዳይስ ዎሴዛ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ዝን ታኒ ነ አማናይ ባም ጋርክ ኔስ ዎሴዛ። ኔካ ማቄዝ ዎደ ነ እሽታ ምንባ» ዬጌዛ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ስሞና፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ኔር አጭንቶዳይስኔ Ꮊይቆዳይስ ጊግንቴዛ» ዬጌዛ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታ ኔስ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ኮሮጆ፥ ቁርቦኔ ጫማ ባዝን ኪቴዝ ዎደ ይንትስ ፓጬዝ ባዝ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ኮሮጆኔ ቁርቦ የዛይ አይኮ፤ ማሻ ባዛይ ፋ አፍላ ባይዚ ማሻ ዎንጎ።
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ꮊና ስኦይታ! ‹ዡጭታይር ታይብንቴዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ታል ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ። ኤ፥ ታ ግሾስ ጻፍንቴዝባዝ ፖልንትዛይ ቱማተዛ» ዬጌዛ።
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ኤ ታማርታይ፥ «ጎዳዮ Ꮊይዳ ናምኢ ማሻ የዛ» ዬጌዛ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 የሱሳ ካሴሳይ ጋርክ ደንዲ ደብሬዘይተ አምባል አፋ ከዜዝ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ካሌዛ።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 የ አቃ ሄሌዝ ዎደ ይ «ፓጨ ጋንጨ ገላማይ ጋርክ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኡንታፕ ሹች ግን ሄልዛ አቆ ጋርክ ሃኪ ቡንቂቲ ዎሴዛ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአ ታፕ ኣባ። ዝን ታ ሸነ ማቅፐ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ዎሴዛ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ምንዛ። ኪታንቻይ ሳሎፕ በንቴዛ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ጋመ ኡንእንቲ ሚን ዎስዛ። ኤ ጫዋይካ ሱ ጾክዛይ ጋርክ ሳአ ጾኬዛ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 የሱሳ ዎሳ ዉርሲ ፋ ታማርታይኮ የኤዛ። ኡ፥ አዛኖፐ ደንዴዛይድ ዳቡሪ ገንቴዝን ደንጊ፥
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «አብስ ገንቴ? ይ ፓጨ ጋንጨ ገላም ጋርክ ደንዲ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ኤ ሀጋ ኦዳል አፋ የዝን ጋመ አሳይ የኤዛ። ታጶ ናምእታይፕ ፐታይ ይሁዳ ግንትንትዛይ ኡንታን ካልዛ። ኤ የሱሳ ዬሮዳይስ ላንቀ ሺቄዛ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአ ዬሪ ኣ እማደ?» ዬጌዛ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 የሱሳ ታማርታይ የ ሀና ብኢ፥ «ጎዳዮ ኑ ማሻር ጋቾ?» ዬጌዛ።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ኡ ጋንጨፕ ፐታይ ቄሰ ሀላቃይ አይላይስ ሾጪ ኡሻች ሀይቶ ጋቺ ኦሌዛ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዝን የሱሳ፥ «አሾባ!» ዬጌዛ። አይ ሀያ ቦቺ ፓዛ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋና አይኮዳይስ የኤዝ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥ ጾስ ኬ ናግዝታ ሹምታይኮኔ ጭምታይኮ፥ «ፓኖ አይክዝ አስ ጋርክ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ኡባ ጋላስ ጾስ ኬ ጋንጨ ታ ይንታር የዝ ዎደ ታል አፋ ኩሸ ጋደካያ ዝን Ꮊይ ማ ካተትይ ሞዴዝ ዎደኔ ይ ዎደ» ዬጌዛ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 የይፐ ጉየ፥ የሱሳና አይኪ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ካንጌዛ። ጵጽሮሳ ሃኮር የሱሳና ካልዛ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 አሳይ ቄሰ ሀላቃይ ዛባይድ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጵጽሮሳ ኡንታር ዎላ በቴዛ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ፐቲ ጋንዳታ ጵጽሮሳ ታማ ላንቀ በቴዛና ታማ ፎአይር ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊን አስቴ ታ የ አ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጽቃ ሳተፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ኤዛ ብኢ፥ «ኔካ ኡንታፕ ፐታባይ» ዬጌዛ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ፐቲ ሳተ ጋርክ ጋምኤዛይፕ ጉየ ፐቲ ሀራ አይ ትልሲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፕ ማቅዝ ግሾስ ስ ባይ ኤዛር የዛ» ዬጌዛ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ዝን ጵጽሮሳ፥ «Ꮊ አዮ፥ ነ ግዛና ታ ኤሮያ» ዬጌዛ። ኤ የ ኦዳ ዉርሰካዝን ሹጉላ ኡኬዛ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉየ ሽርንቲ ኤቂ ጵጽሮሳ በኤዛ። ጵጽሮሳ፥ «Ꮊይኖ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ነ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጊ፥ ጎዳይ ኦዴዝ ቃላይ ኤዝስ ኤልቂ ጌዛ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጵጽሮሳስ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዝ አሳይ ኤዛ ላቃሶኔ Ꮊ አይኬዛ።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኤ አፋ ጎዚ «አን ነ ናበዛኮ ኤሮባ፤ ነና ሾጬዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጭዛ።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ሀራ ጋመ ጫሺ ጫዢ ካዉሽሴዛ።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳአ ዎንትዛ ዎደ አይሁደ ጋደ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ሺቂ፥ የሱሳና ፋ ቲና ሺሼዛ።
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ኡ፥ «ነ ክርስቶሳ? አን ኑስ ኦዶባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦይጭዛኮ ይ ማሃሚ።
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ዝን አስ ናአይ Ꮊይፕ ገደ ዎልቃማ ጾስ ኡሻች ባጋር በቶዳ» ዬጌዛ።
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 የ ዎደ ኡቢታይ፥ «የዝን፥ ነ ጾሳ ናአ?» ዬጌዛ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኡ፥ «ይኬ፥ ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ ፋ ዶናር ኦዶዳር ኑ ስኤዛ» ዬጌዛ።
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.