Lucas 16

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ዱረ አይስ ኤዝፕ ኦሞር ፐቲ ሹማይ የዛ። የ ሹማይ ፋ ጎዳይ ሻላና ቶቼዛ ዬጊ ሞቴዛ።
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ሻሎ ጎዳይ ሹማ ጼግሲ፥ ‹ታኒ ዋግዝን ስአሬ? Ꮊንፕ ነ ታ ኬስ ሹም ማቂ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ ታ ሻላና ታና ሄልባ› ዬጌዛ።
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «የ ሹማይካ ፋ ዎዝናር Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ቆፔዛ። ‹ታ ጎዳይ ታና ሹመትይፕ ዎድ ሀንዛ፥ ዎቲ አቆዳይስ ዎልቃ ባያ፥ ዎሲ ማዳይስ ዬላዛ፤ የዝን ታ ዋይዞ?
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ሹማትፕ ታና ዎስኮ ዎደ አሳይ ታና ሞኮድ ጋርክ ኦድ ባዝ ታ ኤርዛ› ዬጌዛ።
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «የይ ግሾስ፥ ኤ ጎዳይ አጮ የዝ አሳ ፐታ ፐታ ጼጊ ክኢ ቲና አይኮ፥ ‹ኔል አፋ ታ ጎዳይ አጮ ኣፑኒ የኔ?› ዬጊ ኦይጬዛ።
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 «ኤ፥ ‹ጼት ኦታ ዛይተ አጮ የዛ› ዬጌዛ።
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 «የይፐ ካል ናምእንይኮ፥ ‹ኔስ ኣፑኒ የኔ?› ዬጌዛ።
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 ሻሎ ጎዳይ አማንንቶዋ ሹማይ ኤ ብላማትይስ ናሽቼዛ። Ꮊ አላማይ ናእታይ አስ አይር ፖኦ ናእታይፕ ኣዝ ዎዛናምታ።
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ Ꮊ ዎርዶ ሚሻይ ዎርዶር በንቴዝ ዎዳይድ መና ኬ ይንታን ሞኮዳይ ጋርክ ሚሻይር ይንትስ ላግታ ዎንጎይታ።
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ኡባይፕ ጽቃ ባዛል አማንንቴዛይ ጋመ ባዛል አማንንቴዛያ ማቅዛ። ማ ኡባፕ ጽቃ ባዛል አማንንቶዋዛይ ጋመ ባዛል አማንንቶያ።
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 ይኬ፥ Ꮊ አላመ ሚሸል ይ አማንንታም እጽኮ ቱማ ሚሸ ይንትስ ኦኒ ሀዳራ እማደ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ይንቲ ሀራ አስ ሚሸል አማንንታም እጽኮ፥ ይ ቡዞ ሚሸ ይንትስ ኦኒ እማደ?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «ፐቲ አይላይ ናምኢ ጎድታይስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ። ፐታ እጽኮ Ꮊንካያ ቃዛ ዎይ ፐታይኮ ሺቅኮ Ꮊንካያ ለቂዛ። የይ ጋርክ፥ ይ ጾስስኔ ሚሸስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ።»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 ሚሸ ቃዛ ፈርሳውታይ የያ ስኢ የሱሳና ቃልዴዛ።
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ኤ፥ «ይንቲ ይንታን አስ ቲና ጽልስዛ፥ ዝን ጾሳይ ይ ዎዝና ኤርዛ። አስ ቲና ቦንችንቴዛይ ጾስ ቲና ቦርንቴዛ።
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ኪታይ ዋንሳ ሄሎዳይስ ይንትስ ኦድንትታር ጋምኤዛ። የይፐ ጉየ፥ ጾሳ ካተት ዎንግላይ ኦታር ጋምኤዛ። አሲ ኡባይ የ አቃ ገሎዳይስ ዳፍንትዛ።
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 ማቆዝን፥ ህጋይፕ ፐቲ ላፋ ፕዳለ አቶዳይፕ ሳሎራኔ ሳአር ኣዛይ ሻዉክዛ።
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «ፋ ማቻቶ ዳኪ ሀራ ኤክዛ ኡባይ ዎድረ ላምዛ። ፋ አዝናይፕ አንጅቴዛኖ ኤኬዛይካ ዎድረ ላምዛ» ዬጌዛ።
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «አልኦኔ ቡቁሮ አፍላ ማእዛ፥ ሳአ ሀንን ጋላስ ጋላስ ኡፋይሳር የዝ ፐቲ ዱረ አስ የዛ።
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 ሀራ ማ ጋላይ ሙመር ማዱንጼዝ ፐቲ አላዛራ ግንትንትዝ ማንቃይ የ ዱረ አይ ባለ ዶግንቲ አቴዛይ የዛ።
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ናየፕ ደንዴዛይድ ዱረ አይ ሌማተፕ ዎዝ ጉፋ ማዳይስ አሞትታር የዛ። ሀራ አቶዝን፥ ካንታይ ይኢ ኤ ማዶ ላእዛ።
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «የ ማንቃይ Ꮊይቄዛ፤ ኪታንችታይ ኤዛ አፍራመ ክኦ ካንጌዛ። ማ ዱረ አይካ Ꮊይቂ ሞግንቴዛ።
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ስኦለ ኡንእንቲ የዝታር ቅ ግ ሃኮር አፍራመኔ ኤ ክኦ የዝ አላዛራ በኤዛ።
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ኤ፥ ‹አዳዮ አፍራመ፥ ታስ ቃንቶየ፤ Ꮊ ላ ታማይ ጋንጨ ኤጽታር የዝ ግሾስ አላዛረ ፋ ብራ ጼራቶ ሃ ዳኪ ታ እራንቶ ላክድ ጋርክ ሀያና ኤዛ ዳኮየ› ዬጊ ኡኬዛ።
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 «ዝን አፍራመ ኤዝኮ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ሳአ የሳይድ ሎኦ ባዝ ኤኬዛናኔ፥ ማ አላዛረ ኢታ ባዝ ኤኬዛና አካኮባ። ዝን Ꮊት ኤ Ꮊይዳ ኡፋይትዛ፥ ማ ኔኒ ዋይታር የዛ› ዬጌዛ።
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ꮊ ኡባፕ ኣ፥ ‹Ꮊይፐ ይንትኮ፥ ይንፐ Ꮊና ኑኮ ኣዳይስ ኮይዝታይ ፒንጋም ጋርክ ኑስኔ ይንትስ ጋንጨ ዳማ ጋጋ የዛ› ዬጌዛ።
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «ዱረ አይ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ዬዛኮ አላዛራ ታ አዳይ ካራ ኪቶድ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ታስ እችን እሽታይ የዛ፥ ኡንትካ Ꮊ መቶ አቃ የአማይ ጋርክ ኡንትስ Ꮊንጊ ማርካቶ› ዬጌዛ።
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 «ዝን አፍራመ፥ ‹ኡንትስ ሙሰራኔ ናብታይር የዛ፤ ኡንቲ ኦዴዝ ባዝ ስኦ› ዬጌዛ።
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 «ዱረ አይ፥ ‹አዳዮ አፍራመ፥ የይ ጋርክ ባያ፤ ፐቲ አሲ Ꮊይቆፕ ደንዲ Ꮊንግኮ ኡንቲ ማሮት ገሎዳ› ዬጌዛ።
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 «አፍራመ፥ ‹ሙሰኔ ናብታ ስአም እጽኮ፥ ሀራ አቶዝን Ꮊይቆፕ ፐቲ አሲ ደንዲ ኦድኮካ አማነና› ዬጌዛ።»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.