Lucas 10

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የይፕ ጉየ፥ ጎዳይ ሀራ ላፑን ታማኔ ናምኢ አስታ ዶሬዛ። ኤ Ꮊማዳይስ ቆፔዝ ካታማኔ ሄራ ኡባ ቲናቲ Ꮊማድ ጋርክ ናምኤ ናምኤ ኡዲ ኪቴዛ።
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይኬ ሺቆድ ቶርቼ ካይ ጋመ ዝን ቶርቼ ኦሶ አሳይ ጽቃ። ዬዬዝ ግሾስ፥ ቶርቼ ካ ጎዳይ ኦሶ አስታ ኪቶዳ ጋርክ ዎሶይታ።
2 E dizia-lhes: Grande
3 ይኬ፥ Ꮊንጎይታ፥ ዱርታይ ጋርክ ፉግታይ ጋንጨ ይንታን ታ ዳኮዳ።
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ይ Ꮊንግታር ኦገስ Ꮊይትታ አይክፓተ፥ ሚሸ ማቅን ካ ማቅን ጫማ አይክፓተ። ኦገል አፋ ኦናካ ሳሮታር ዎዴ ኣፓተ።
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ይ ገልዛ ኬ ኡባ ቲናቲ፥ ‹ሳሮ Ꮊ ኬይስ ማቆ› ዬጎይታ።
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ሳሮ ቃዛ አስ የ አቃይድ የዝኮ፥ ይ ሳራይ ኤዛይድ አቆዳ፤ እጽኮ ይ ሳራይ ይንትስ ማቆዳ።
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ኦሶ አስስ ዳሞዘ ቤዝዛ ግሾስ ይ ገሌዝ ኬ ይንትስ ሺሼዝ ባዝ ኡባ ሚታራኔ ኡዥታር ኤዛይድ ጋምኦይታ። ፐታይ ካራፕ ፐታይ ካራ ዩይፓተ።
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 አባ ካታማካ ይ ገሎዳር አሳይ ይንታን ሞኪ፥ ይንትስ ሺሼዝ ባዝ ኡባ ሞይታ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 የ ካታማ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝታ ፓታር፥ ‹ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛ› ዬጊ ኦዶይታ።
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ዝን ፐቲ ካታማ ገሎዳር አሳይ ይንታን ሞካም እጽኮ ዞዘል ከዚ Ꮊይ ጋርከ ጎይታ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‹ኑ ቶካይል አፋ የዝ ይ ካታማይ ቡልአ ኑ ፕቶዳ፥ ዝን ጾስ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ›
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ፕርዳ ጋላስ Ꮊ ካታማትፕ ሶዶመ ካታማስ ፕርዳይ ካዉሻ ማቃዳና ታ ይንትስ ኦድዛ» ዬጌዛ።
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ማ ማቅካ፥ የሱሳ፥ «ነኖ ኮራዝኔ፥ ነኖ ቤተሳይዳ፥ አየ፥ ይንታል ኦስንቴዝ ማላትታይ ጽሮሳኔ ስዶና ኦስንቴዛኮ ኤዛይድ የዝ አሳይ ካዮ አፍላ ማኢ፥ ቡዶል አፋ በቲ ብኒ ማሮተ ገሊ አቶዳዝን።
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 የይ ግሾስ፥ ይንትፕ ኣ ጽሮሳስኔ ስዶናስ ጾስ ፕርዳይ ካዉዦዳ።
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ꮊኔ ቅፍርናሆመ፥ ሳሎ ሄሎዳይስ ነ ቅ ጌኔ? ነ ሱል ስኦለ ዎዳ» ዬጌዛ።
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ማካ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይንታን ስእዛይ ታና ስእዛ፥ ይንታን ኤኮዛይ ታና ኤኮያ፥ ታና ኤኮዛይ ታና አዛዜዛና ኤኮያ» ዬጌዛ።
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ላፑን ታማኔ ናምኢ ታማርታይ ኪትንቴዝ አቃይፕ ሎእ ኡፋይትታር ማቄዛ። የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሱንር ቱና አያንታይካ ኑስ አዛዝንቴዛ» ዬጌዛ።
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጻላሄ ሳሎፕ ዳዳ ጋርክ ዎዳር ታ በኤዛ።
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ዬዛኮ፥ ሾሽኔ Ꮊንጋርጮ የድ ጋርከኔ ሞርከ ዎልቃር ኤቅንቶድ ጋርክ ይንትስ ታ ማዉተ እንጌዛ። ይንታን ቆሆድ ባዝ አኮካ ባያ።ኮርነ|alt="Scorpion" src="BK00058B.tif" size="span" ref="10:19"
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ማቆዝን፥ ይ ሱንይ ሳሎ ማዝጋባይድ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኡፋይቶይታፕ አትን ቱና አያንታይ ይንትስ ኪትንቴዝ ግሾስ ኡፋይትፓተ» ዬጌዛ።
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 የ ዎደ የሱሳ ጌሻ አያናር ኡፋይቲ፥ «ሳሎ ሳአ ጎዳዮ፥ Ꮊያ ኤጭታይፐኔ ኤራንችታይፐ ቆሲ ዱደ ናእታይስ ቤዜዝ ግሾስ ታ ነና ጋላትዛ። ኤ ታ አዳዮ፥ የያ ነ ኦዳይስ ሎኦ ሸነ ማቄዛ።
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 «ኡባ ባዝ ታ አዳይፕ ታስ እንግንቴዛ። ናአይ ኦናዛኮ አዳይፕ አትን ሀራ ዎይ ናአይ ቆንጭሶዳይስ ኮይዛይፕ ሀራ ኦንካ ኣዳ ኤርዛይ ባያ» ዬጌዛ።
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ማ ማቅካ፥ የሱሳ ዱማ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ በኤዛና ብእዝታይ አንጅንቴዝታ።
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ቱማ ጋመ ናብታይኔ ካትታይ ይ ብእዛኔ ስእዛና በአዳይስኔ ስኦዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን ኡ በኤካያ፥ ስኤካያ» ዬጌዛ።
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ዬዛኮ፥ ፐቲ ጋላስ ሙሰ ህገ ኤርዛ ፐቲ አይ ደንዲ የሱሳ ዬጊ ፓጨ ኦይች ኦይጬዛ። «አስታማራዮ፥ መናስ ደኦ ላቶዳይስ ታኒ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 የሱሳ፥ «ሙሰ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ዋጌ? ነ ዋይዚ ናባብ አካኬ?» ዬጌዛ።
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 አይ ማሂ፥ « ‹ነ ጎዳ ነ ጾሳ፥ ነ ኩን ዎዝናፐ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ዎልቃፐኔ ነ ኩን ቆፋፕ ቃባ። ማካ ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ› ዬግዛ» ዬጌዛ።
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ ይኖ ልኬ ማሄዛ፥ ኔካ Ꮊይ ጋርክ ኦባ። ነ መናስ ደኦ የዞዳ» ዬጌዛ።
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ዝን አይ ፋና ጌሽ ኦዳይስ ኮዢ፥ «ሀኖስ ኤ ታ ላጋይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ኤ ኦይቻይስ የሱሳ ዬጊ ማልሰ እንጌዛ፥ «ፐቲ አሲ የዛይ የሩሳላመ ካታማፐ ሱለ ኢያርኮ ካታማ Ꮊማዳር ኦገል አፋ ፓንታይ ከዚ ሾጬዛ። ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ Ꮊይቆፐኔ ፓፕ ጋንጨ ኦሊ ቅቴዛ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ጉየፕ፥ አይሁደ ቄሰ ፐታይ የ ኦጋይር ፋ Ꮊሞ Ꮊንግታር አ ብኢ ደሽ ግ ኣዛ።
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ማካ ፐቲ ለዋይ የ አቃ ሄልታር አ ብኢ ሀራ ኦገር ኣ ቅቴዛ።
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ዝን፥ ፐቲ ሳማረ ቢታ አስ የዛይ የ ኦጋይር ይእታር አ ብኢ ኤስ ቃንቴዛ
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ኤዝኮ ሺቂ፥ ኤ ማዶይል አፋ ዛይተኔ ዎይነ ቆል አጬዛ። ፋ ሀረል አፋ በት እማ አቅዝ ኬ ካንጌዛ። የ አቃይድ ኤዝስ ኮሽዛ ባዝ ኡባ ኦዛ።
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ዎንት ናምኢ ዲናረ ማሂ እማ ካራ አዳይስ እንጊ፥ ‹ሀያና Ꮊ አ ሎእ ቦኦባ። ታኒ ኔስ እንጌዛይፕ አፋር ነ ከስዛ ባዝ ኡብታ ታ ኔስ ጭጎዳ› ዬጌዛ።
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 «ይኬ፥ Ꮊ ሀይ አስታይፕ ፓንታይ ሾጬዝ አይስ ላጌ ማቄዛይ ኔስ ኦና ኣዜ?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 አይ ማሂ፥ «ኤዝስ ቃንቴዛያ» ዬጌዛ።
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 የሱሳ ፋ ታማርታይር ኦገ Ꮊንግታር ፐቲ ሄራ ሄሌዛ። ኤዛይድ ማርታ ግንትንትዝ ፐቲ አስታ ኤዛ ፋ ካራ ሞኬዛ።
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 እዝስካ ማይራሞ ግዝ ምሽታ የዛ፥ ማይራማ ቃላ ስእታር ጎዳይ ቶኬ ካለ በቴዛ።
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ዝን ማርታ ጋመ ኦሶር ኡንእንቲ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ምሽታ ኦሶ ታ ኣዳስ አሺ በቲ አትን ታ ዳቡሮዳር ነ ብእታር ስኢ ግኔ? እዛ ታና ማዶድ ጋርክ ኦዶሳ» ዬጌዛ።
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ዝን ጎዳይ Ꮊይ ጋርክ ግ ማሄዛ፥ «ማርታ፥ ማርታ፥ ነ ጋመባዛር ቱርቱሪ መትንትዛ።
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ማቆዝን፥ ኮይንትዛይ ፐትባዝ ኣዳ። ማይራማ ሎኦ ባዝ ዶሬዛ፥ የይካ እዝፐ ኤክንታሚ» ዬጌዛ።
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.