João 5

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ቦንችዛ ባላይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱርታይ ፐንገ ካለ እብራይስጸ ዶናር ቤተሳይዳ ግዝ ዴለ የዛ። የ ሃይ ላንቀ እችን ሸምፖ በስታይ የዛ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 [የይድ ሃይ ኤንኦዳና ናግዛ ጋመ ሀርግንቴዝታይ፥ ቶእታይ፥ ዎብታይኔ ጉንድታይ ዎይእዛ።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ጎዳ ኪታንቻይ ሃ ዎ ኤንእስዛ። ሃይ ኤንኦዳር ቲን ገሌዝ አይ ፋና አይኬዝ አባ ሀርገፐካ ፓጽዛ።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 የ አቃይድ ሀስታማኔ ሆስፑን ላይ ሀርግንቴዝ ፐቲ አይ የዛ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳ የ አ ብኢ፥ ማ ጋመ ዎደ ሀርግንቴዛና ኤሪ አይኮ፥ «ፓጾዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሀርግንቴዝ አይ ማቂ፥ «ጎዳዮ፥ ሃይ ኤንኦዳር ታና ሃይ ጋንጨ ኦልዛ አሲ ባያ። ታኒ ገሎድ ሀኖዳር ሀራይ ታፕ ቲናቲ ገልዛ» ዬጌዛ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ደንዲ ኤቆባ፤ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ» ዬጌዛ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 አይ እዝር ኤልሲ ፓጼዛ፤ ፋ አርሳ ቶኪ ቅቴዛ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ፓጼዝ አይኮ፥ «Ꮊይኖ ሳአይ ማላ፤ ኔኒ ነ አርሳ ቶክዛይ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ዝን አይ፥ «ታና ፓዛይ፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ነና፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛይ ኤ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ዝን የሱሳ የ አቃይድ ጋመ አስ ጋንጨር ኤርሰካዛር ኣ ቅቴዝ ግሾስ አይ ፋና ፓዛይ ኦናዛኮ ኤሮያ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 የሱሳ ጉየፕ የ አ ጾስ ኬ ደንጊ፥ «Ꮊት፥ ኔኒ ፓጼዛ፤ Ꮊይፕ ኢታ ባዝ ነና ሄላማይ ጋርክ ማቂ ናጋራ ኦፐ» ዬጌዛ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 የይፕ ጉየ፥ አይ Ꮊንጊ ፋና ፓዛይ የሱሳ ማቄዛና አይሁድታይስ ኦዴዛ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 የሱሳ የያ ማላ ጋላስ ኦዝ ግሾስ አይሁድታይ የሱሳና ባይእ አይኬዛ።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 የሱሳ ማቂ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦዛ፤ ታካ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 የሱሳ ማላ ቦንቼካ ግሾስ ኣዳ ባዝን ጾሳ ፋ አደ ግ ፋና ጾሳር ኡኩልሴዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ቲናሳይፕ አ ኮይዛ።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናአይ ፋ ኣዳስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ኤ ፋ አዳይ ኦዳር በኤዛና አዳ ኦዛ። አዳይ ኦዛና ናአይካ ኦዛ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 አዳይ ፋ ናአ ቃዛ ግሾስ ኤ ኦዝ ኦ ኡባ ፋ ናአ ቤዝዛ። ይ ማላባዝ ጎዳይ ጋርክ ኤ Ꮊይፕ አዝ ኦሶ ፋ ናአ ቤዞዳ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 አዳይ Ꮊይቄዝታ Ꮊይቆፕ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛይ ጋርክ ናአይካ ፋ ኮይዝታይስ ደኦ እንግዛ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ ኡባ እንጌዛፕ አትን ኤ ኦናካ ፕርዶያ።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 አሳይ ኡቢታይ አዳ ቦንችዛይ ጋርክ ናአካ ቦንቾዳ። ናአ ቦንቾዋ ኦንካ ናአ ኪቴዝ አዳካ ቦንቾያ።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ስእዝታይኔ ታና አዛዜዛና አማንዛይ መና ደኦ የዛ። ኤ Ꮊይቆፕ ደኦ ፒንጌዝ ግሾስ ፕርድንታሚ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይቄዝ አሳይ ጾስ ናአ ቃላ ስእዝ ዎደ የኦዳ፤ የይካ Ꮊተ። የ ቃላ ስእዛይ ደኦር የዞዳ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይስ ኤስ ደኦ የዛይ ጋርክ ናአይስካ ኤስ ደኦ የዞዳይ ጋርክ እንግንቴዛ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 አስ ናአ ማቅዝ ግሾስ አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ እንጌዛ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ዱፎ የዝታይ ኤ ቃላ ስኢ ደንዶድ ዎደ የኦድ ግሾስ Ꮊያ ማላባዝ ጊፓተ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ሎኦ ኦዝታይ ደኦር የዞዳይስ ማ ኢታ ኦዝታይ ፕርደ ኤኮዳይስ ዱፎፕ ደንዶዳ።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታኒ ታ ማዉተር አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ጾሳይ ታስ ኦዴዛይ ጋርክ ፕርድዛ። ታኒ ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ኮይዝ ባዝ ኦዋ ግሾስ ታ ፕርዳይ ቱማ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታባዝ ማርካትኮ ታ ማርካትይ ቱማ ባያ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ታ ባጋ ማርካትዛይ ሀራ የዛ፤ ኤ ታባዝ ማርካትዛይ ቱማ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 «ይ ዋንሳኮ አስ ኪትን ኤ ቱማስ ማርካቴዛ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ የያ ይንትስ ኦድዛይ፥ ይ አቶድ ጋርክ ጌዛፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሼዝ ግሾ ባያ።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዋንሳ ሙቃዳ ጋርክ ኤጽታር ፖኤዛ። ይ ጽቃ ዎደስ ኤ ፖአይድ ኡፋይቴዛ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «ዝን ታስ ዋንሳፕ ኣዝ ማርካ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ኦስታይ ታ ባጋ ማርካትዛ፤ አዳይ ታና አዛዜዛና ቤዝዛ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 «ማ ታና ኪቴዝ አዳይ ፋ ኡባስ ታባዝ ማርካትዛ። ይ ኤ ቃላ ኡባራካ ስኤካ ዎይ ኤ ማላ ብእቤኤካያ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ኤ አዛዜዛና ይ አማኖዋ ግሾስ ኤ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባያ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሻ ማጻፍታይፕ መና ደኦ ደማድባዝ ይንትስ ኣዝን ኡንታን ይ ፕላግዛ፤ ኡንቲ ታባዝ ማርካትዛ።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ዝን ይ ደኦ ደንጎዳይስ ታኮ የኦዳይስ ኮዮያ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ዝን ታኒ ይ ዎዝና ጋንጨ ጾስስ ቃ ባዛ ኤርዛ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ማዉተር የኤዛ፥ ዝን ታና ሞከካያ። ሀራይ ፋ ማዉተር ይእዛ ዎደ ኤዛ ሞክዛ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ይ ፐታይ ፐታይፕ ቦንቾ ኮይዝታይ፥ ፐቲ ጾሳፕ ይእዝ ጋላታ ኤኮዳይስ ኮዮዝታይ፥ ዋይዚ ታና አማኖዳይስ ዳንዳኤ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲና ይንታን ሞትዛባዝ ይንትስ ኣዝፐ። ይንታን ሞቶዳይ ይ ኡፋይሳር ናግዝ ሙሰ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ይ ሙሰ አማኔዝ ባዝ ማቄዛኮ ኤ ታ ባጋ ጻፌዝ ግሾስ ታናካ አማኖዳዝን።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ዝን ይ ኤ ጻፌዛና አማናም እጽኮ ታ ቃላ ዋይዚ አማኖዴ?» ዬጌዛ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.