João 5

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ቦንችዛ ባላይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱርታይ ፐንገ ካለ እብራይስጸ ዶናር ቤተሳይዳ ግዝ ዴለ የዛ። የ ሃይ ላንቀ እችን ሸምፖ በስታይ የዛ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [የይድ ሃይ ኤንኦዳና ናግዛ ጋመ ሀርግንቴዝታይ፥ ቶእታይ፥ ዎብታይኔ ጉንድታይ ዎይእዛ።
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ጎዳ ኪታንቻይ ሃ ዎ ኤንእስዛ። ሃይ ኤንኦዳር ቲን ገሌዝ አይ ፋና አይኬዝ አባ ሀርገፐካ ፓጽዛ።]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 የ አቃይድ ሀስታማኔ ሆስፑን ላይ ሀርግንቴዝ ፐቲ አይ የዛ።
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 የሱሳ የ አ ብኢ፥ ማ ጋመ ዎደ ሀርግንቴዛና ኤሪ አይኮ፥ «ፓጾዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ሀርግንቴዝ አይ ማቂ፥ «ጎዳዮ፥ ሃይ ኤንኦዳር ታና ሃይ ጋንጨ ኦልዛ አሲ ባያ። ታኒ ገሎድ ሀኖዳር ሀራይ ታፕ ቲናቲ ገልዛ» ዬጌዛ።
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ደንዲ ኤቆባ፤ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ» ዬጌዛ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 አይ እዝር ኤልሲ ፓጼዛ፤ ፋ አርሳ ቶኪ ቅቴዛ።
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ፓጼዝ አይኮ፥ «Ꮊይኖ ሳአይ ማላ፤ ኔኒ ነ አርሳ ቶክዛይ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ዝን አይ፥ «ታና ፓዛይ፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ነና፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛይ ኤ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ዝን የሱሳ የ አቃይድ ጋመ አስ ጋንጨር ኤርሰካዛር ኣ ቅቴዝ ግሾስ አይ ፋና ፓዛይ ኦናዛኮ ኤሮያ።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 የሱሳ ጉየፕ የ አ ጾስ ኬ ደንጊ፥ «Ꮊት፥ ኔኒ ፓጼዛ፤ Ꮊይፕ ኢታ ባዝ ነና ሄላማይ ጋርክ ማቂ ናጋራ ኦፐ» ዬጌዛ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 የይፕ ጉየ፥ አይ Ꮊንጊ ፋና ፓዛይ የሱሳ ማቄዛና አይሁድታይስ ኦዴዛ።
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 የሱሳ የያ ማላ ጋላስ ኦዝ ግሾስ አይሁድታይ የሱሳና ባይእ አይኬዛ።
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 የሱሳ ማቂ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦዛ፤ ታካ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 የሱሳ ማላ ቦንቼካ ግሾስ ኣዳ ባዝን ጾሳ ፋ አደ ግ ፋና ጾሳር ኡኩልሴዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ቲናሳይፕ አ ኮይዛ።
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናአይ ፋ ኣዳስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ኤ ፋ አዳይ ኦዳር በኤዛና አዳ ኦዛ። አዳይ ኦዛና ናአይካ ኦዛ።
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 አዳይ ፋ ናአ ቃዛ ግሾስ ኤ ኦዝ ኦ ኡባ ፋ ናአ ቤዝዛ። ይ ማላባዝ ጎዳይ ጋርክ ኤ Ꮊይፕ አዝ ኦሶ ፋ ናአ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አዳይ Ꮊይቄዝታ Ꮊይቆፕ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛይ ጋርክ ናአይካ ፋ ኮይዝታይስ ደኦ እንግዛ።
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ ኡባ እንጌዛፕ አትን ኤ ኦናካ ፕርዶያ።
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 አሳይ ኡቢታይ አዳ ቦንችዛይ ጋርክ ናአካ ቦንቾዳ። ናአ ቦንቾዋ ኦንካ ናአ ኪቴዝ አዳካ ቦንቾያ።
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ስእዝታይኔ ታና አዛዜዛና አማንዛይ መና ደኦ የዛ። ኤ Ꮊይቆፕ ደኦ ፒንጌዝ ግሾስ ፕርድንታሚ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይቄዝ አሳይ ጾስ ናአ ቃላ ስእዝ ዎደ የኦዳ፤ የይካ Ꮊተ። የ ቃላ ስእዛይ ደኦር የዞዳ።
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይስ ኤስ ደኦ የዛይ ጋርክ ናአይስካ ኤስ ደኦ የዞዳይ ጋርክ እንግንቴዛ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 አስ ናአ ማቅዝ ግሾስ አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ እንጌዛ።
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «ዱፎ የዝታይ ኤ ቃላ ስኢ ደንዶድ ዎደ የኦድ ግሾስ Ꮊያ ማላባዝ ጊፓተ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ሎኦ ኦዝታይ ደኦር የዞዳይስ ማ ኢታ ኦዝታይ ፕርደ ኤኮዳይስ ዱፎፕ ደንዶዳ።
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «ታኒ ታ ማዉተር አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ጾሳይ ታስ ኦዴዛይ ጋርክ ፕርድዛ። ታኒ ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ኮይዝ ባዝ ኦዋ ግሾስ ታ ፕርዳይ ቱማ።
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «ታኒ ታባዝ ማርካትኮ ታ ማርካትይ ቱማ ባያ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባጋ ማርካትዛይ ሀራ የዛ፤ ኤ ታባዝ ማርካትዛይ ቱማ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «ይ ዋንሳኮ አስ ኪትን ኤ ቱማስ ማርካቴዛ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ የያ ይንትስ ኦድዛይ፥ ይ አቶድ ጋርክ ጌዛፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሼዝ ግሾ ባያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ዋንሳ ሙቃዳ ጋርክ ኤጽታር ፖኤዛ። ይ ጽቃ ዎደስ ኤ ፖአይድ ኡፋይቴዛ።
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «ዝን ታስ ዋንሳፕ ኣዝ ማርካ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ኦስታይ ታ ባጋ ማርካትዛ፤ አዳይ ታና አዛዜዛና ቤዝዛ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «ማ ታና ኪቴዝ አዳይ ፋ ኡባስ ታባዝ ማርካትዛ። ይ ኤ ቃላ ኡባራካ ስኤካ ዎይ ኤ ማላ ብእቤኤካያ።
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ኤ አዛዜዛና ይ አማኖዋ ግሾስ ኤ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባያ።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሻ ማጻፍታይፕ መና ደኦ ደማድባዝ ይንትስ ኣዝን ኡንታን ይ ፕላግዛ፤ ኡንቲ ታባዝ ማርካትዛ።
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ዝን ይ ደኦ ደንጎዳይስ ታኮ የኦዳይስ ኮዮያ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ዝን ታኒ ይ ዎዝና ጋንጨ ጾስስ ቃ ባዛ ኤርዛ።
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ማዉተር የኤዛ፥ ዝን ታና ሞከካያ። ሀራይ ፋ ማዉተር ይእዛ ዎደ ኤዛ ሞክዛ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ይ ፐታይ ፐታይፕ ቦንቾ ኮይዝታይ፥ ፐቲ ጾሳፕ ይእዝ ጋላታ ኤኮዳይስ ኮዮዝታይ፥ ዋይዚ ታና አማኖዳይስ ዳንዳኤ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲና ይንታን ሞትዛባዝ ይንትስ ኣዝፐ። ይንታን ሞቶዳይ ይ ኡፋይሳር ናግዝ ሙሰ።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ይ ሙሰ አማኔዝ ባዝ ማቄዛኮ ኤ ታ ባጋ ጻፌዝ ግሾስ ታናካ አማኖዳዝን።
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ዝን ይ ኤ ጻፌዛና አማናም እጽኮ ታ ቃላ ዋይዚ አማኖዴ?» ዬጌዛ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.