João 5
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ቦንችዛ ባላይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱርታይ ፐንገ ካለ እብራይስጸ ዶናር ቤተሳይዳ ግዝ ዴለ የዛ። የ ሃይ ላንቀ እችን ሸምፖ በስታይ የዛ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [የይድ ሃይ ኤንኦዳና ናግዛ ጋመ ሀርግንቴዝታይ፥ ቶእታይ፥ ዎብታይኔ ጉንድታይ ዎይእዛ።
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ጎዳ ኪታንቻይ ሃ ዎ ኤንእስዛ። ሃይ ኤንኦዳር ቲን ገሌዝ አይ ፋና አይኬዝ አባ ሀርገፐካ ፓጽዛ።]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 የ አቃይድ ሀስታማኔ ሆስፑን ላይ ሀርግንቴዝ ፐቲ አይ የዛ።
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 የሱሳ የ አ ብኢ፥ ማ ጋመ ዎደ ሀርግንቴዛና ኤሪ አይኮ፥ «ፓጾዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ሀርግንቴዝ አይ ማቂ፥ «ጎዳዮ፥ ሃይ ኤንኦዳር ታና ሃይ ጋንጨ ኦልዛ አሲ ባያ። ታኒ ገሎድ ሀኖዳር ሀራይ ታፕ ቲናቲ ገልዛ» ዬጌዛ።
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ደንዲ ኤቆባ፤ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ» ዬጌዛ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 አይ እዝር ኤልሲ ፓጼዛ፤ ፋ አርሳ ቶኪ ቅቴዛ።
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ፓጼዝ አይኮ፥ «Ꮊይኖ ሳአይ ማላ፤ ኔኒ ነ አርሳ ቶክዛይ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ዝን አይ፥ «ታና ፓዛይ፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ነና፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛይ ኤ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ዝን የሱሳ የ አቃይድ ጋመ አስ ጋንጨር ኤርሰካዛር ኣ ቅቴዝ ግሾስ አይ ፋና ፓዛይ ኦናዛኮ ኤሮያ።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 የሱሳ ጉየፕ የ አ ጾስ ኬ ደንጊ፥ «Ꮊት፥ ኔኒ ፓጼዛ፤ Ꮊይፕ ኢታ ባዝ ነና ሄላማይ ጋርክ ማቂ ናጋራ ኦፐ» ዬጌዛ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 የይፕ ጉየ፥ አይ Ꮊንጊ ፋና ፓዛይ የሱሳ ማቄዛና አይሁድታይስ ኦዴዛ።
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 የሱሳ የያ ማላ ጋላስ ኦዝ ግሾስ አይሁድታይ የሱሳና ባይእ አይኬዛ።
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 የሱሳ ማቂ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦዛ፤ ታካ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 የሱሳ ማላ ቦንቼካ ግሾስ ኣዳ ባዝን ጾሳ ፋ አደ ግ ፋና ጾሳር ኡኩልሴዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ቲናሳይፕ አ ኮይዛ።
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናአይ ፋ ኣዳስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ኤ ፋ አዳይ ኦዳር በኤዛና አዳ ኦዛ። አዳይ ኦዛና ናአይካ ኦዛ።
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 አዳይ ፋ ናአ ቃዛ ግሾስ ኤ ኦዝ ኦ ኡባ ፋ ናአ ቤዝዛ። ይ ማላባዝ ጎዳይ ጋርክ ኤ Ꮊይፕ አዝ ኦሶ ፋ ናአ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 አዳይ Ꮊይቄዝታ Ꮊይቆፕ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛይ ጋርክ ናአይካ ፋ ኮይዝታይስ ደኦ እንግዛ።
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ ኡባ እንጌዛፕ አትን ኤ ኦናካ ፕርዶያ።
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 አሳይ ኡቢታይ አዳ ቦንችዛይ ጋርክ ናአካ ቦንቾዳ። ናአ ቦንቾዋ ኦንካ ናአ ኪቴዝ አዳካ ቦንቾያ።
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ስእዝታይኔ ታና አዛዜዛና አማንዛይ መና ደኦ የዛ። ኤ Ꮊይቆፕ ደኦ ፒንጌዝ ግሾስ ፕርድንታሚ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይቄዝ አሳይ ጾስ ናአ ቃላ ስእዝ ዎደ የኦዳ፤ የይካ Ꮊተ። የ ቃላ ስእዛይ ደኦር የዞዳ።
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይስ ኤስ ደኦ የዛይ ጋርክ ናአይስካ ኤስ ደኦ የዞዳይ ጋርክ እንግንቴዛ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 አስ ናአ ማቅዝ ግሾስ አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ እንጌዛ።
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «ዱፎ የዝታይ ኤ ቃላ ስኢ ደንዶድ ዎደ የኦድ ግሾስ Ꮊያ ማላባዝ ጊፓተ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ሎኦ ኦዝታይ ደኦር የዞዳይስ ማ ኢታ ኦዝታይ ፕርደ ኤኮዳይስ ዱፎፕ ደንዶዳ።
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «ታኒ ታ ማዉተር አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ጾሳይ ታስ ኦዴዛይ ጋርክ ፕርድዛ። ታኒ ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ኮይዝ ባዝ ኦዋ ግሾስ ታ ፕርዳይ ቱማ።
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «ታኒ ታባዝ ማርካትኮ ታ ማርካትይ ቱማ ባያ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባጋ ማርካትዛይ ሀራ የዛ፤ ኤ ታባዝ ማርካትዛይ ቱማ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «ይ ዋንሳኮ አስ ኪትን ኤ ቱማስ ማርካቴዛ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ የያ ይንትስ ኦድዛይ፥ ይ አቶድ ጋርክ ጌዛፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሼዝ ግሾ ባያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ዋንሳ ሙቃዳ ጋርክ ኤጽታር ፖኤዛ። ይ ጽቃ ዎደስ ኤ ፖአይድ ኡፋይቴዛ።
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «ዝን ታስ ዋንሳፕ ኣዝ ማርካ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ኦስታይ ታ ባጋ ማርካትዛ፤ አዳይ ታና አዛዜዛና ቤዝዛ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «ማ ታና ኪቴዝ አዳይ ፋ ኡባስ ታባዝ ማርካትዛ። ይ ኤ ቃላ ኡባራካ ስኤካ ዎይ ኤ ማላ ብእቤኤካያ።
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ኤ አዛዜዛና ይ አማኖዋ ግሾስ ኤ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባያ።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሻ ማጻፍታይፕ መና ደኦ ደማድባዝ ይንትስ ኣዝን ኡንታን ይ ፕላግዛ፤ ኡንቲ ታባዝ ማርካትዛ።
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ዝን ይ ደኦ ደንጎዳይስ ታኮ የኦዳይስ ኮዮያ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ዝን ታኒ ይ ዎዝና ጋንጨ ጾስስ ቃ ባዛ ኤርዛ።
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ማዉተር የኤዛ፥ ዝን ታና ሞከካያ። ሀራይ ፋ ማዉተር ይእዛ ዎደ ኤዛ ሞክዛ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ይ ፐታይ ፐታይፕ ቦንቾ ኮይዝታይ፥ ፐቲ ጾሳፕ ይእዝ ጋላታ ኤኮዳይስ ኮዮዝታይ፥ ዋይዚ ታና አማኖዳይስ ዳንዳኤ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲና ይንታን ሞትዛባዝ ይንትስ ኣዝፐ። ይንታን ሞቶዳይ ይ ኡፋይሳር ናግዝ ሙሰ።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ይ ሙሰ አማኔዝ ባዝ ማቄዛኮ ኤ ታ ባጋ ጻፌዝ ግሾስ ታናካ አማኖዳዝን።
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ዝን ይ ኤ ጻፌዛና አማናም እጽኮ ታ ቃላ ዋይዚ አማኖዴ?» ዬጌዛ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.