João 5

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ቦንችዛ ባላይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱርታይ ፐንገ ካለ እብራይስጸ ዶናር ቤተሳይዳ ግዝ ዴለ የዛ። የ ሃይ ላንቀ እችን ሸምፖ በስታይ የዛ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 [የይድ ሃይ ኤንኦዳና ናግዛ ጋመ ሀርግንቴዝታይ፥ ቶእታይ፥ ዎብታይኔ ጉንድታይ ዎይእዛ።
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ጎዳ ኪታንቻይ ሃ ዎ ኤንእስዛ። ሃይ ኤንኦዳር ቲን ገሌዝ አይ ፋና አይኬዝ አባ ሀርገፐካ ፓጽዛ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 የ አቃይድ ሀስታማኔ ሆስፑን ላይ ሀርግንቴዝ ፐቲ አይ የዛ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳ የ አ ብኢ፥ ማ ጋመ ዎደ ሀርግንቴዛና ኤሪ አይኮ፥ «ፓጾዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ሀርግንቴዝ አይ ማቂ፥ «ጎዳዮ፥ ሃይ ኤንኦዳር ታና ሃይ ጋንጨ ኦልዛ አሲ ባያ። ታኒ ገሎድ ሀኖዳር ሀራይ ታፕ ቲናቲ ገልዛ» ዬጌዛ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ደንዲ ኤቆባ፤ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ» ዬጌዛ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 አይ እዝር ኤልሲ ፓጼዛ፤ ፋ አርሳ ቶኪ ቅቴዛ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ፓጼዝ አይኮ፥ «Ꮊይኖ ሳአይ ማላ፤ ኔኒ ነ አርሳ ቶክዛይ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ዝን አይ፥ «ታና ፓዛይ፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ነና፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛይ ኤ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ዝን የሱሳ የ አቃይድ ጋመ አስ ጋንጨር ኤርሰካዛር ኣ ቅቴዝ ግሾስ አይ ፋና ፓዛይ ኦናዛኮ ኤሮያ።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 የሱሳ ጉየፕ የ አ ጾስ ኬ ደንጊ፥ «Ꮊት፥ ኔኒ ፓጼዛ፤ Ꮊይፕ ኢታ ባዝ ነና ሄላማይ ጋርክ ማቂ ናጋራ ኦፐ» ዬጌዛ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 የይፕ ጉየ፥ አይ Ꮊንጊ ፋና ፓዛይ የሱሳ ማቄዛና አይሁድታይስ ኦዴዛ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 የሱሳ የያ ማላ ጋላስ ኦዝ ግሾስ አይሁድታይ የሱሳና ባይእ አይኬዛ።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 የሱሳ ማቂ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦዛ፤ ታካ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 የሱሳ ማላ ቦንቼካ ግሾስ ኣዳ ባዝን ጾሳ ፋ አደ ግ ፋና ጾሳር ኡኩልሴዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ቲናሳይፕ አ ኮይዛ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናአይ ፋ ኣዳስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ኤ ፋ አዳይ ኦዳር በኤዛና አዳ ኦዛ። አዳይ ኦዛና ናአይካ ኦዛ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 አዳይ ፋ ናአ ቃዛ ግሾስ ኤ ኦዝ ኦ ኡባ ፋ ናአ ቤዝዛ። ይ ማላባዝ ጎዳይ ጋርክ ኤ Ꮊይፕ አዝ ኦሶ ፋ ናአ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 አዳይ Ꮊይቄዝታ Ꮊይቆፕ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛይ ጋርክ ናአይካ ፋ ኮይዝታይስ ደኦ እንግዛ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ ኡባ እንጌዛፕ አትን ኤ ኦናካ ፕርዶያ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 አሳይ ኡቢታይ አዳ ቦንችዛይ ጋርክ ናአካ ቦንቾዳ። ናአ ቦንቾዋ ኦንካ ናአ ኪቴዝ አዳካ ቦንቾያ።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ስእዝታይኔ ታና አዛዜዛና አማንዛይ መና ደኦ የዛ። ኤ Ꮊይቆፕ ደኦ ፒንጌዝ ግሾስ ፕርድንታሚ።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይቄዝ አሳይ ጾስ ናአ ቃላ ስእዝ ዎደ የኦዳ፤ የይካ Ꮊተ። የ ቃላ ስእዛይ ደኦር የዞዳ።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይስ ኤስ ደኦ የዛይ ጋርክ ናአይስካ ኤስ ደኦ የዞዳይ ጋርክ እንግንቴዛ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 አስ ናአ ማቅዝ ግሾስ አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ እንጌዛ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ዱፎ የዝታይ ኤ ቃላ ስኢ ደንዶድ ዎደ የኦድ ግሾስ Ꮊያ ማላባዝ ጊፓተ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ሎኦ ኦዝታይ ደኦር የዞዳይስ ማ ኢታ ኦዝታይ ፕርደ ኤኮዳይስ ዱፎፕ ደንዶዳ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ ማዉተር አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ጾሳይ ታስ ኦዴዛይ ጋርክ ፕርድዛ። ታኒ ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ኮይዝ ባዝ ኦዋ ግሾስ ታ ፕርዳይ ቱማ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታባዝ ማርካትኮ ታ ማርካትይ ቱማ ባያ።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባጋ ማርካትዛይ ሀራ የዛ፤ ኤ ታባዝ ማርካትዛይ ቱማ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 «ይ ዋንሳኮ አስ ኪትን ኤ ቱማስ ማርካቴዛ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ የያ ይንትስ ኦድዛይ፥ ይ አቶድ ጋርክ ጌዛፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሼዝ ግሾ ባያ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዋንሳ ሙቃዳ ጋርክ ኤጽታር ፖኤዛ። ይ ጽቃ ዎደስ ኤ ፖአይድ ኡፋይቴዛ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 «ዝን ታስ ዋንሳፕ ኣዝ ማርካ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ኦስታይ ታ ባጋ ማርካትዛ፤ አዳይ ታና አዛዜዛና ቤዝዛ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «ማ ታና ኪቴዝ አዳይ ፋ ኡባስ ታባዝ ማርካትዛ። ይ ኤ ቃላ ኡባራካ ስኤካ ዎይ ኤ ማላ ብእቤኤካያ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ኤ አዛዜዛና ይ አማኖዋ ግሾስ ኤ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባያ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 «ጌሻ ማጻፍታይፕ መና ደኦ ደማድባዝ ይንትስ ኣዝን ኡንታን ይ ፕላግዛ፤ ኡንቲ ታባዝ ማርካትዛ።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ዝን ይ ደኦ ደንጎዳይስ ታኮ የኦዳይስ ኮዮያ።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ዝን ታኒ ይ ዎዝና ጋንጨ ጾስስ ቃ ባዛ ኤርዛ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ታኒ ታ አዳይ ማዉተር የኤዛ፥ ዝን ታና ሞከካያ። ሀራይ ፋ ማዉተር ይእዛ ዎደ ኤዛ ሞክዛ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ይ ፐታይ ፐታይፕ ቦንቾ ኮይዝታይ፥ ፐቲ ጾሳፕ ይእዝ ጋላታ ኤኮዳይስ ኮዮዝታይ፥ ዋይዚ ታና አማኖዳይስ ዳንዳኤ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲና ይንታን ሞትዛባዝ ይንትስ ኣዝፐ። ይንታን ሞቶዳይ ይ ኡፋይሳር ናግዝ ሙሰ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ይ ሙሰ አማኔዝ ባዝ ማቄዛኮ ኤ ታ ባጋ ጻፌዝ ግሾስ ታናካ አማኖዳዝን።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ዝን ይ ኤ ጻፌዛና አማናም እጽኮ ታ ቃላ ዋይዚ አማኖዴ?» ዬጌዛ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.