João 5
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ቦንችዛ ባላይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 የሩሳላመ ዱርታይ ፐንገ ካለ እብራይስጸ ዶናር ቤተሳይዳ ግዝ ዴለ የዛ። የ ሃይ ላንቀ እችን ሸምፖ በስታይ የዛ።
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 [የይድ ሃይ ኤንኦዳና ናግዛ ጋመ ሀርግንቴዝታይ፥ ቶእታይ፥ ዎብታይኔ ጉንድታይ ዎይእዛ።
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ጎዳ ኪታንቻይ ሃ ዎ ኤንእስዛ። ሃይ ኤንኦዳር ቲን ገሌዝ አይ ፋና አይኬዝ አባ ሀርገፐካ ፓጽዛ።]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 የ አቃይድ ሀስታማኔ ሆስፑን ላይ ሀርግንቴዝ ፐቲ አይ የዛ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱሳ የ አ ብኢ፥ ማ ጋመ ዎደ ሀርግንቴዛና ኤሪ አይኮ፥ «ፓጾዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ሀርግንቴዝ አይ ማቂ፥ «ጎዳዮ፥ ሃይ ኤንኦዳር ታና ሃይ ጋንጨ ኦልዛ አሲ ባያ። ታኒ ገሎድ ሀኖዳር ሀራይ ታፕ ቲናቲ ገልዛ» ዬጌዛ።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ደንዲ ኤቆባ፤ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ» ዬጌዛ።
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 አይ እዝር ኤልሲ ፓጼዛ፤ ፋ አርሳ ቶኪ ቅቴዛ።
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ፓጼዝ አይኮ፥ «Ꮊይኖ ሳአይ ማላ፤ ኔኒ ነ አርሳ ቶክዛይ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ዝን አይ፥ «ታና ፓዛይ፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ነና፥ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ ጌዛይ ኤ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ዝን የሱሳ የ አቃይድ ጋመ አስ ጋንጨር ኤርሰካዛር ኣ ቅቴዝ ግሾስ አይ ፋና ፓዛይ ኦናዛኮ ኤሮያ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 የሱሳ ጉየፕ የ አ ጾስ ኬ ደንጊ፥ «Ꮊት፥ ኔኒ ፓጼዛ፤ Ꮊይፕ ኢታ ባዝ ነና ሄላማይ ጋርክ ማቂ ናጋራ ኦፐ» ዬጌዛ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 የይፕ ጉየ፥ አይ Ꮊንጊ ፋና ፓዛይ የሱሳ ማቄዛና አይሁድታይስ ኦዴዛ።
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 የሱሳ የያ ማላ ጋላስ ኦዝ ግሾስ አይሁድታይ የሱሳና ባይእ አይኬዛ።
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 የሱሳ ማቂ፥ «ታ አዳይ ኡባ ዎደ ኦዛ፤ ታካ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 የሱሳ ማላ ቦንቼካ ግሾስ ኣዳ ባዝን ጾሳ ፋ አደ ግ ፋና ጾሳር ኡኩልሴዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዎዳይስ ቲናሳይፕ አ ኮይዛ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናአይ ፋ ኣዳስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ኤ ፋ አዳይ ኦዳር በኤዛና አዳ ኦዛ። አዳይ ኦዛና ናአይካ ኦዛ።
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 አዳይ ፋ ናአ ቃዛ ግሾስ ኤ ኦዝ ኦ ኡባ ፋ ናአ ቤዝዛ። ይ ማላባዝ ጎዳይ ጋርክ ኤ Ꮊይፕ አዝ ኦሶ ፋ ናአ ቤዞዳ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 አዳይ Ꮊይቄዝታ Ꮊይቆፕ ደን ኡንትስ ደኦ እንግዛይ ጋርክ ናአይካ ፋ ኮይዝታይስ ደኦ እንግዛ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ ኡባ እንጌዛፕ አትን ኤ ኦናካ ፕርዶያ።
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 አሳይ ኡቢታይ አዳ ቦንችዛይ ጋርክ ናአካ ቦንቾዳ። ናአ ቦንቾዋ ኦንካ ናአ ኪቴዝ አዳካ ቦንቾያ።
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ስእዝታይኔ ታና አዛዜዛና አማንዛይ መና ደኦ የዛ። ኤ Ꮊይቆፕ ደኦ ፒንጌዝ ግሾስ ፕርድንታሚ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይቄዝ አሳይ ጾስ ናአ ቃላ ስእዝ ዎደ የኦዳ፤ የይካ Ꮊተ። የ ቃላ ስእዛይ ደኦር የዞዳ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አዳይስ ኤስ ደኦ የዛይ ጋርክ ናአይስካ ኤስ ደኦ የዞዳይ ጋርክ እንግንቴዛ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 አስ ናአ ማቅዝ ግሾስ አዳይ ናአይስ ፕርደ ማዉተ እንጌዛ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ዱፎ የዝታይ ኤ ቃላ ስኢ ደንዶድ ዎደ የኦድ ግሾስ Ꮊያ ማላባዝ ጊፓተ።
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ሎኦ ኦዝታይ ደኦር የዞዳይስ ማ ኢታ ኦዝታይ ፕርደ ኤኮዳይስ ዱፎፕ ደንዶዳ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ ማዉተር አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ጾሳይ ታስ ኦዴዛይ ጋርክ ፕርድዛ። ታኒ ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ኮይዝ ባዝ ኦዋ ግሾስ ታ ፕርዳይ ቱማ።
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታባዝ ማርካትኮ ታ ማርካትይ ቱማ ባያ።
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታ ባጋ ማርካትዛይ ሀራ የዛ፤ ኤ ታባዝ ማርካትዛይ ቱማ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ።
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 «ይ ዋንሳኮ አስ ኪትን ኤ ቱማስ ማርካቴዛ።
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ የያ ይንትስ ኦድዛይ፥ ይ አቶድ ጋርክ ጌዛፕ አትን አስ ማርካት ታስ ኮሼዝ ግሾ ባያ።
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ዋንሳ ሙቃዳ ጋርክ ኤጽታር ፖኤዛ። ይ ጽቃ ዎደስ ኤ ፖአይድ ኡፋይቴዛ።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 «ዝን ታስ ዋንሳፕ ኣዝ ማርካ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ኦስታይ ታ ባጋ ማርካትዛ፤ አዳይ ታና አዛዜዛና ቤዝዛ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «ማ ታና ኪቴዝ አዳይ ፋ ኡባስ ታባዝ ማርካትዛ። ይ ኤ ቃላ ኡባራካ ስኤካ ዎይ ኤ ማላ ብእቤኤካያ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ኤ አዛዜዛና ይ አማኖዋ ግሾስ ኤ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባያ።
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 «ጌሻ ማጻፍታይፕ መና ደኦ ደማድባዝ ይንትስ ኣዝን ኡንታን ይ ፕላግዛ፤ ኡንቲ ታባዝ ማርካትዛ።
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ዝን ይ ደኦ ደንጎዳይስ ታኮ የኦዳይስ ኮዮያ።
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ዝን ታኒ ይ ዎዝና ጋንጨ ጾስስ ቃ ባዛ ኤርዛ።
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ አዳይ ማዉተር የኤዛ፥ ዝን ታና ሞከካያ። ሀራይ ፋ ማዉተር ይእዛ ዎደ ኤዛ ሞክዛ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ይ ፐታይ ፐታይፕ ቦንቾ ኮይዝታይ፥ ፐቲ ጾሳፕ ይእዝ ጋላታ ኤኮዳይስ ኮዮዝታይ፥ ዋይዚ ታና አማኖዳይስ ዳንዳኤ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 «ታኒ ታ አዳይ ቲና ይንታን ሞትዛባዝ ይንትስ ኣዝፐ። ይንታን ሞቶዳይ ይ ኡፋይሳር ናግዝ ሙሰ።
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ይ ሙሰ አማኔዝ ባዝ ማቄዛኮ ኤ ታ ባጋ ጻፌዝ ግሾስ ታናካ አማኖዳዝን።
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ዝን ይ ኤ ጻፌዛና አማናም እጽኮ ታ ቃላ ዋይዚ አማኖዴ?» ዬጌዛ።
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.