João 2
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ሃይን ጋላስ ጋልላ ቢታ ቃና ካታማ ቦስ የዛ። የሱሳ እንዳት የ ቦሳይድ የዛ።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 የሱሳካ ፋ ታማርታይር ዎላ የ ቦሳይድ ጼግንቴዛ።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዎይነ ኡሺ ዉርን፥ የሱሳ እንዳት የሱሳኮ፥ «ኡንትስ ዎይነ ኡሺ ዉሬዛ» ዬጌዛ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳቴ፥ ነ Ꮊይዳ ገልፐ? ታ ዎዳይ ሀጋ ሄለካያ» ዬጌዛ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 የሱሳ እንዳት ኦሶ አስታይኮ፥ «ኤ ይንትስ ኦዴዝባዝ አባባዝ ማቅኮካ ኦይታ» ዬጌዛ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 አይሁድታይ ፋ ሻግሸ ዎጋስ ማድንትዛ ኡሱፑን ሹች ጋንታይ የ አቃይድ የዛ። ፐቲ ፐቲ ጋናይ ናምኢ ዎይ ሀይ ጹጋ አይክዛ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 የሱሳ ኦሶ አስታይኮ፥ «ጋንታይድ ሃ ኩንይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ ጋንታይስ ዶና ሄሎዳይስ ሃ ኩንዛ።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ዱቂ ቦስ ጎዳይስ እንጎይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ ኤዝስ እንጌዛ።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ቦስ ጎዳይስ ዎይነ ኡሽኮ ላምንቴዝ ሃ ጋንጺ ብኢ አናፕ የኤዛኮ ኤረካ፥ ዝን ሃ ኩንዝ ኦሶ አስታይ ኤርዛ። ቦሳ ጎዳይ ማቾ ኤክዛና ጼጊ፥
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «ኦንካ ሎኦ ዎይነ ኡሺ አሳ ቲናቲ ኡሽዛ። የይተ አሳይ ኡዢ አሌዛይፕ ጉየ ሃጾ ኡሽ እንግዛ። ዝን ኔኒ ሎኦ ዎይነ ኡሺ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ጋዴዛ» ዬጌዛ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 የሱሳ Ꮊ ቲና ማላታ ጋልላ ቢታ ቃና ካታማ ኦዛ፤ የይዳ ፋ ቦንቻ ቤዜዛ። ኤ ታማርታይ ኤዛ አማኔዛ።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ እንዳትራ፥ ፋ እሽታይራኔ ፋ ታማርታይር ዎላ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ጽቃ ጋላስ ጋምኤዛ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባላይ ኡክን የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ꮊንጊ ጾስ ካራ ጋንጨ ገማትታ፥ ሀርታ፥ ዱርታኔ ሆልታ ባይዝዝታኔ ፋ ኦይደል በቲ ሚሸ ላምዝታ ደንጌዛ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ኤ ጹርቃፈር ኡብታ ኡ መህታይር ጾስ ካራፕ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታካ ሽሪ ኦሊ ኡ ሚሻ ላሌዛ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ሆለ ባይዝዝታና፥ «Ꮊ ሆልታ Ꮊይፕ ከሶይታ፤ ታ አዳይ ካራ ጋበ ማህፓተ» ዬጌዛ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ኤ ታማርታይ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ታኒ ነ ካራይስ ምጭንትዛ ምሻይ ታና ታማ ጋርክ ምችዛ ግዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛና አካኬዛ።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 የይፕ ጉየ፥ አይሁድታይ ማሂ፥ «ነ Ꮊያ ኦዳይስ ኔስ ማዉተ የዛይስ ኑና አባ ማላታ ኦ ቤዞዴ?» ዬጌዛ።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 የሱሳካ፥ «Ꮊ ጾስ ካራ ላሎይታ፤ ታኒ ሀይ ጋላሳር ማሂ ደንዳ» ዬጌዛ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ማካ አይሁድታይ፥ «Ꮊ ጾሳ ካራ ኬጾዳይስ ኦይታማነ ኡሱፑን ላይ ኤኬዛ፥ ዝን ኔኒ ሀይ ጋላሳር ደንደ?» ዬጌዛ።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ዝን የሱሳ ኦድዛ ጾሳ ካራይ ፋ አሳተባጋ።
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 የይ ግሾስ፥ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ ኤ የያ ጌዛና አካኬዛኔ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንተዛኔ የሱሳ ኦዴዛና አማኔዛ።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 የሱሳ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የሩሳላመ የዝን፥ ኤ ኦዝ ማልታ ብኢ ጋመ አሳይ ኤዛ አማኔዛ።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 ዝን የሱሳ አስ ኡባ ኤርዛ ግሾስ ኡንታን አማነካያ።
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 አስ ዎዝና የዛ ባዝ ኤ ፋ ኡባስ ኤርዛ ግሾስ አስባዝ ኦንካ ኤዝስ ኦዶዳይ ጋርክ ኮየካያ።
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.