João 17
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ፑደ ሳሎ ብኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «አዳዮ፥ ሳታይ ሄሌዛ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾድ ጋርክ ኔኒ ነ ናአ ቦንቾባ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ኔኒ ኤዝስ እንጌዝ ኡባይስ ኤ መናስ ደኦ እማዳይ ጋርክ አስ ኡባይል አፋ ኤዝስ ማዉተ እንጌዛ።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 መና ደኦካ ነና፥ ፐቲ ቱማ ጾሳኔ ነ ኪቴዝ የሱስ ክርስቶሳ ኤሮ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ነ ታ ኦድ ጋርክ እንጌዝ ኦሳ ፖሊ ነና ሳአል ቦንቼዛ።
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ꮊተካ፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳይፕ ቲና ነ ካለ ታስ የዝ ቦንቻይር ታና ቦንቾባ።
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «አላመ አሳይፕ ኔኒ ታስ እንጌዝታ ነና ኤርሴዛ። ኡንቲ ኔስታ፤ ኔኒ ኡንታን ታስ እንጌዛ። ኡንቲ ነ ቃላይስካ ኪትንቴዛ።
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ኔኒ ታስ እንጌዝ ኡባ ባዝ ኔፕ የኤዛና ኡንቲ Ꮊት ኤርዛ።
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ኔኒ ታስ እንጌዝ ቃላ ታኒ ኡንትስ እንጌዛ፤ ኡንትካ የ ቃላ ኤኬዛ። ታኒ ነ ላንቀፕ የኤዛይ ቱማ ማቅዛና ኤሪ ኔኒ ታና ኪቴዛናካ አማኔዛ።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «ታኒ ኡንትስ ዎስዛ። ኡ ኔስታ ማቄዝ ግሾስ ኔኒ ታስ እንጌዝ አሳይስ ዎስዛይፕ አትን አላማይስ ዎሳሚ።
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታስ የዛ ኡባባዛይ ነባዝ፤ ኔስ የዝ ኡቢታይካ ታባዝ። ታኒ ኡ ባጋር ቦንችንቴዛ።
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ታኒ Ꮊይፕ ጉየ አላመል የዛሚ፤ ኡንቲ አላመል የዛ። ታኒ Ꮊት ኔኮ Ꮊንግዛ። ጌሻ አዳዮ፥ Ꮊ ኔኒ ታስ እንጌዝታይ ኔራኔ ታራ ፐቶ ማቄዛይ ጋርክ ኡንቲ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ኡንታን ነ ታስ እንጌዝ ነ ሱንይር ናጎባ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ታኒ ኡንታር ሳአል የዛር፥ ነ ታስ እንጌዝ ነ ሱንይ ዎልቃር ኡንታን ናጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ቦዳይስ ቤዝዛ አይፕ አትን ኡንታፕ ሀራ ኦንካ በካያ።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ꮊት ታ ኔኮ Ꮊንግዛ። ታ ኡፋይሳይ ኡ ዎዝና ጋንጨ ፎሎ ማቃድ ጋርክ Ꮊያ ታኒ አላመል የዛር ኦድዛ።
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ታኒ ኡንትስ ነ ቃላ እንጌዛ። ታኒ አላመፕ ማቀካዛይ ጋርክ፥ ኡንትካ አላመፕ ማቀካ ግሾስ አላመ ኡንታን እጼዛ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ኔኒ ኢታፕ ኡንታን ናጎድ ጋርከፕ አትን አላመፕ ከሶዳይ ጋርክ ዎሳሚ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 ታኒ አላመፕ ማቀካዛይ ጋርክ ኡንትካ አላመፕ ባያ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ኔኒ ነ ቱማትር ኡንታን ነባዝ ኦባ፤ ነ ቃላይካ ቱማ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔኒ ታና አላመ ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ኡንታን አላመ ኪቴዛ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ማ ኡንቲ ቱማ ጌሽ ማቃድ ጋርክ ታኒ ታ ኡባ ኡ ግሾስ ታና ታ ጌሽ ኡድዛ።
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «ታኒ ኡ ኣዳስ ባዝን ኡንቲ ቃላ ኦድን፥ ታና አማኖድ አስታይስካ ዎስዛ።
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ኡንቲ ኡቢታይ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ታኒ ዎስዛ። አዳዮ፥ ነ ታር የዛይ ጋርክ፥ ማ ታ ኔር የዛይ ጋርክ ኡንቲ ኑር የዞድ ጋርክ ዎስዛ። የ ዎደ ኔኒ ታና አዛዜዛና አላማይ አማኖዳ።
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔኔ ታኔ ፐቶ ማቄዛይ ጋርክ፥ ኡንቲ ፐቶ ማቃድ ጋርክ፥ ኔኒ ታና ቦንቼዛይ ጋርክ፥ ታንካ ኡንታን ቦንቼዛ።
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ታኒ ኡ ጋንጨ፥ ኔኒ ታር የዛይ ጋርክ ኡንቲ ፎሎ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ነና ዎስዛ። የይካ፥ ነ ታና ኪቴዛናኔ ነ ታና ቃዝ ቃይር ኡንታን ቃዛና አላመ ኤሮድ ጋርከ።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንጌዝታይ ታኒ የዛ አቆ ታር የዞዳይ ጋርክ ኮይዛ። አላማይ መንቶዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ቃዝ ግሾስ ታስ እንጌዝ ታ ቦንቻ ኡንቲ በአዳ።
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 «ጌሻ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮያ፥ ዝን ታን ነና ኤርዛ። ማ ኔኒ ታና አዛዜዛና Ꮊይትታይ ኤርዛ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ኔኒ ታና ሲቄዝ ሲቃይ ኡንታር የዞድ ጋርክ፥ ማ ታኒ ኡንታር ማቃድ ጋርክ፥ ታኒ ነ ሱን ኡንታን ኤርሴዛ፤ ቲናስካ ኤርሶዳ» ዬጌዛ።
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.