João 17

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ፑደ ሳሎ ብኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «አዳዮ፥ ሳታይ ሄሌዛ፤ ነ ናአይ ነና ቦንቾድ ጋርክ ኔኒ ነ ናአ ቦንቾባ።
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 ኔኒ ኤዝስ እንጌዝ ኡባይስ ኤ መናስ ደኦ እማዳይ ጋርክ አስ ኡባይል አፋ ኤዝስ ማዉተ እንጌዛ።
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 መና ደኦካ ነና፥ ፐቲ ቱማ ጾሳኔ ነ ኪቴዝ የሱስ ክርስቶሳ ኤሮ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ነ ታ ኦድ ጋርክ እንጌዝ ኦሳ ፖሊ ነና ሳአል ቦንቼዛ።
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ꮊተካ፥ አዳዮ፥ አላመ መንቶዳይፕ ቲና ነ ካለ ታስ የዝ ቦንቻይር ታና ቦንቾባ።
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «አላመ አሳይፕ ኔኒ ታስ እንጌዝታ ነና ኤርሴዛ። ኡንቲ ኔስታ፤ ኔኒ ኡንታን ታስ እንጌዛ። ኡንቲ ነ ቃላይስካ ኪትንቴዛ።
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 ኔኒ ታስ እንጌዝ ኡባ ባዝ ኔፕ የኤዛና ኡንቲ Ꮊት ኤርዛ።
7 Agora,
8 ኔኒ ታስ እንጌዝ ቃላ ታኒ ኡንትስ እንጌዛ፤ ኡንትካ የ ቃላ ኤኬዛ። ታኒ ነ ላንቀፕ የኤዛይ ቱማ ማቅዛና ኤሪ ኔኒ ታና ኪቴዛናካ አማኔዛ።
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 «ታኒ ኡንትስ ዎስዛ። ኡ ኔስታ ማቄዝ ግሾስ ኔኒ ታስ እንጌዝ አሳይስ ዎስዛይፕ አትን አላማይስ ዎሳሚ።
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታስ የዛ ኡባባዛይ ነባዝ፤ ኔስ የዝ ኡቢታይካ ታባዝ። ታኒ ኡ ባጋር ቦንችንቴዛ።
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 ታኒ Ꮊይፕ ጉየ አላመል የዛሚ፤ ኡንቲ አላመል የዛ። ታኒ Ꮊት ኔኮ Ꮊንግዛ። ጌሻ አዳዮ፥ Ꮊ ኔኒ ታስ እንጌዝታይ ኔራኔ ታራ ፐቶ ማቄዛይ ጋርክ ኡንቲ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ኡንታን ነ ታስ እንጌዝ ነ ሱንይር ናጎባ።
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 ታኒ ኡንታር ሳአል የዛር፥ ነ ታስ እንጌዝ ነ ሱንይ ዎልቃር ኡንታን ናጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ቦዳይስ ቤዝዛ አይፕ አትን ኡንታፕ ሀራ ኦንካ በካያ።
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 «Ꮊት ታ ኔኮ Ꮊንግዛ። ታ ኡፋይሳይ ኡ ዎዝና ጋንጨ ፎሎ ማቃድ ጋርክ Ꮊያ ታኒ አላመል የዛር ኦድዛ።
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ታኒ ኡንትስ ነ ቃላ እንጌዛ። ታኒ አላመፕ ማቀካዛይ ጋርክ፥ ኡንትካ አላመፕ ማቀካ ግሾስ አላመ ኡንታን እጼዛ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ኔኒ ኢታፕ ኡንታን ናጎድ ጋርከፕ አትን አላመፕ ከሶዳይ ጋርክ ዎሳሚ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 ታኒ አላመፕ ማቀካዛይ ጋርክ ኡንትካ አላመፕ ባያ።
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 ኔኒ ነ ቱማትር ኡንታን ነባዝ ኦባ፤ ነ ቃላይካ ቱማ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔኒ ታና አላመ ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ኡንታን አላመ ኪቴዛ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ማ ኡንቲ ቱማ ጌሽ ማቃድ ጋርክ ታኒ ታ ኡባ ኡ ግሾስ ታና ታ ጌሽ ኡድዛ።
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «ታኒ ኡ ኣዳስ ባዝን ኡንቲ ቃላ ኦድን፥ ታና አማኖድ አስታይስካ ዎስዛ።
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 ኡንቲ ኡቢታይ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ታኒ ዎስዛ። አዳዮ፥ ነ ታር የዛይ ጋርክ፥ ማ ታ ኔር የዛይ ጋርክ ኡንቲ ኑር የዞድ ጋርክ ዎስዛ። የ ዎደ ኔኒ ታና አዛዜዛና አላማይ አማኖዳ።
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኔኔ ታኔ ፐቶ ማቄዛይ ጋርክ፥ ኡንቲ ፐቶ ማቃድ ጋርክ፥ ኔኒ ታና ቦንቼዛይ ጋርክ፥ ታንካ ኡንታን ቦንቼዛ።
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ታኒ ኡ ጋንጨ፥ ኔኒ ታር የዛይ ጋርክ ኡንቲ ፎሎ ፐቶ ማቃድ ጋርክ ነና ዎስዛ። የይካ፥ ነ ታና ኪቴዛናኔ ነ ታና ቃዝ ቃይር ኡንታን ቃዛና አላመ ኤሮድ ጋርከ።
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንጌዝታይ ታኒ የዛ አቆ ታር የዞዳይ ጋርክ ኮይዛ። አላማይ መንቶዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ቃዝ ግሾስ ታስ እንጌዝ ታ ቦንቻ ኡንቲ በአዳ።
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 «ጌሻ አዳዮ፥ አላመ ነና ኤሮያ፥ ዝን ታን ነና ኤርዛ። ማ ኔኒ ታና አዛዜዛና Ꮊይትታይ ኤርዛ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 ኔኒ ታና ሲቄዝ ሲቃይ ኡንታር የዞድ ጋርክ፥ ማ ታኒ ኡንታር ማቃድ ጋርክ፥ ታኒ ነ ሱን ኡንታን ኤርሴዛ፤ ቲናስካ ኤርሶዳ» ዬጌዛ።
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.