João 15
mfxe (MFXE) vs VC
1 «ታኒ ዎይነስ ቱማ ኡባ። ኦስዛይ ታ አዳ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ታል አፋ የዚ ኣፈ ኣፎዋ ሻቆ ኡባ ኤ ካርዛ። ኣፍዝ ሻቆ ቲናሳይፕ ኣ ኣፎዳይ ጋርክ የ ሻቃ ኤ ጊግሶዳ።
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ ግሾስ ይ ጌሽታ።
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ታር የዞይታ፤ ታንካ ይንታር የዞዳ። ዎይኔ ሻቃይ ኡባይር የዘካ አትኮ የ ሻቃይ ፋ ኣዳስ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ። የይ ጋርከካ፥ ይንትካ ታል የዘካ አትኮ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡባ፤ ይ ሻቂታ። ታር የዝዛይኔ ታኒ ኤዛር የዝዛይ፥ ኤ ጋመ ኣፈ ኣፎዳ። ታ ባዝን ይ ይ ኡባስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ዎይነ ምኔ እ ኣፈ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:5"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታር የዞዋዛይ ሻቆ ጋርክ ባለ ኦልንቲ መሎዳ። ኡንታን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ኤጾዳ።
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ይ ታር የዝኮ፥ ታ ቃላይካ ይንታር የዝኮ፥ ይ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 ይ ጋመ ኣፈ ኣፍኮኔ ታ ታማረ ማቅኮ፥ የይድ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 አዳይ ታና ቃዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ቃዛ፤ ታ ሲቃይር የዞይታ።
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪታ ናጊ ኤ ሲቃይድ የዜዛይ ጋርክ ይንትካ ታ ኪታ ናግኮ ታ ሲቃይድ የዞዳ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «ታ ኡፋይሳይ ይንታር ማቃዳይ ጋርከኔ ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ታኒ ይንትስ የያ ኦዴዛ።
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ታ ኪታይ Ꮊያ፤ ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይንትካ ዎል ዎል ቃይታ።
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 ፋ ሸምፖ ፋ ላጋይስ ኣ እንግዛይፕ ኣዝ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ታኒ ይንታን ኪቴዝ ኡብታ ይ ኦኮ ይ ታ ዳብታ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 «አይለ ፋ ጎዳይ ኦዛባዝ ኤሮዋ ግሾስ ታኒ ይንታን Ꮊይፕ ጉየ አይልታ ጋሚ። ዝን ታ አዳይፕ ስኤዝ ኡብታ ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ግሾስ ይንታን ዶስንቴዝታ ጌዛ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ታኒ ይንታን ዶሬዛይፕ አትን ይ ታና ዶረካያ። ይ Ꮊንጊ ቦዋ ኣፈ ኣፎድ ጋርክ ታኒ ይንታን ሹሜዛ። ዬዛኮ ታ አዳይ ይ ታ ሱንር ዎሴዝባዝ ኡባ ይንትስ እማዳ።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ታ ኪታይ Ꮊያ፦ ዎል ዎል ቃይታ።
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «አላማይ ይንታን እጽኮ ቲናቲ ታና እጼዛ ኤሮይታ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ይ አላመ ባዝ ማቄዛኮ አላማይ ፋባዝ ጋርክ ይንታን ቃዳ። ዝን ታኒ ይንታን አላመፕ ሻጊ ዶሬዝ ግሾኔ ይ አላመ ባዝ ባ ግሾስ አላማይ ይንታን እጽዛ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ‹አይለ ፋ ጎዳይፕ ኣያ› ግ ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ቆፖይታ። ኡንቲ ታና ባይኤዝ ባዝ ማቅኮ ይንታናካ ባይኦዳ። ኡንቲ ታ ቃላ ናጌዝባዝ ማቅኮ ይ ቃላካ ናጎዳ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 ዝን ኡንቲ ታና አዛዜዛና ኤሮዋ ግሾስ Ꮊ ኡባ ታ ባጋር ይንታል አፋ ኦዳ።
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ይኢ ኦደካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቀና። ዝን Ꮊት ኡንቲ ኦዝ ናጋራይስ ኦዶድ ሳላምበ ባያ።
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 ታና እጽዛይ ታ አዳካ እጽዛ።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ኦንካ ኦካ ኦሶ ታ ኡ ጋንጨ ኦበኤካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃም ዝን Ꮊት ኡንቲ ታኒ ኦዛ ብኢ ታናካ ታ አዳካ እጼዛ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ዝን ኡ ህጋይድ፥ ‹ታና ጨር እጼዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ የይ ሀኔዛ።
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «አዳይፕ ይእዝ ቱማ ቤዝዛ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታን ምንዳ፥ ታባዝ ማርኮቶዳ።
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ይንትካ ቲናፕ አይኪ ታር የዛ ግሾስ ታባዝ ማርኮቶዳ።
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.