João 15
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 «ታኒ ዎይነስ ቱማ ኡባ። ኦስዛይ ታ አዳ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ታል አፋ የዚ ኣፈ ኣፎዋ ሻቆ ኡባ ኤ ካርዛ። ኣፍዝ ሻቆ ቲናሳይፕ ኣ ኣፎዳይ ጋርክ የ ሻቃ ኤ ጊግሶዳ።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ ግሾስ ይ ጌሽታ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ታር የዞይታ፤ ታንካ ይንታር የዞዳ። ዎይኔ ሻቃይ ኡባይር የዘካ አትኮ የ ሻቃይ ፋ ኣዳስ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ። የይ ጋርከካ፥ ይንትካ ታል የዘካ አትኮ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡባ፤ ይ ሻቂታ። ታር የዝዛይኔ ታኒ ኤዛር የዝዛይ፥ ኤ ጋመ ኣፈ ኣፎዳ። ታ ባዝን ይ ይ ኡባስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ዎይነ ምኔ እ ኣፈ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታር የዞዋዛይ ሻቆ ጋርክ ባለ ኦልንቲ መሎዳ። ኡንታን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ኤጾዳ።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ይ ታር የዝኮ፥ ታ ቃላይካ ይንታር የዝኮ፥ ይ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ይ ጋመ ኣፈ ኣፍኮኔ ታ ታማረ ማቅኮ፥ የይድ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 አዳይ ታና ቃዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ቃዛ፤ ታ ሲቃይር የዞይታ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪታ ናጊ ኤ ሲቃይድ የዜዛይ ጋርክ ይንትካ ታ ኪታ ናግኮ ታ ሲቃይድ የዞዳ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «ታ ኡፋይሳይ ይንታር ማቃዳይ ጋርከኔ ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ታኒ ይንትስ የያ ኦዴዛ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኪታይ Ꮊያ፤ ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይንትካ ዎል ዎል ቃይታ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ፋ ሸምፖ ፋ ላጋይስ ኣ እንግዛይፕ ኣዝ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታኒ ይንታን ኪቴዝ ኡብታ ይ ኦኮ ይ ታ ዳብታ።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «አይለ ፋ ጎዳይ ኦዛባዝ ኤሮዋ ግሾስ ታኒ ይንታን Ꮊይፕ ጉየ አይልታ ጋሚ። ዝን ታ አዳይፕ ስኤዝ ኡብታ ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ግሾስ ይንታን ዶስንቴዝታ ጌዛ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ታኒ ይንታን ዶሬዛይፕ አትን ይ ታና ዶረካያ። ይ Ꮊንጊ ቦዋ ኣፈ ኣፎድ ጋርክ ታኒ ይንታን ሹሜዛ። ዬዛኮ ታ አዳይ ይ ታ ሱንር ዎሴዝባዝ ኡባ ይንትስ እማዳ።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ታ ኪታይ Ꮊያ፦ ዎል ዎል ቃይታ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «አላማይ ይንታን እጽኮ ቲናቲ ታና እጼዛ ኤሮይታ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ይ አላመ ባዝ ማቄዛኮ አላማይ ፋባዝ ጋርክ ይንታን ቃዳ። ዝን ታኒ ይንታን አላመፕ ሻጊ ዶሬዝ ግሾኔ ይ አላመ ባዝ ባ ግሾስ አላማይ ይንታን እጽዛ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹አይለ ፋ ጎዳይፕ ኣያ› ግ ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ቆፖይታ። ኡንቲ ታና ባይኤዝ ባዝ ማቅኮ ይንታናካ ባይኦዳ። ኡንቲ ታ ቃላ ናጌዝባዝ ማቅኮ ይ ቃላካ ናጎዳ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ዝን ኡንቲ ታና አዛዜዛና ኤሮዋ ግሾስ Ꮊ ኡባ ታ ባጋር ይንታል አፋ ኦዳ።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ይኢ ኦደካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቀና። ዝን Ꮊት ኡንቲ ኦዝ ናጋራይስ ኦዶድ ሳላምበ ባያ።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና እጽዛይ ታ አዳካ እጽዛ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ኦንካ ኦካ ኦሶ ታ ኡ ጋንጨ ኦበኤካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃም ዝን Ꮊት ኡንቲ ታኒ ኦዛ ብኢ ታናካ ታ አዳካ እጼዛ።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ዝን ኡ ህጋይድ፥ ‹ታና ጨር እጼዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ የይ ሀኔዛ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «አዳይፕ ይእዝ ቱማ ቤዝዛ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታን ምንዳ፥ ታባዝ ማርኮቶዳ።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ይንትካ ቲናፕ አይኪ ታር የዛ ግሾስ ታባዝ ማርኮቶዳ።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.