João 15
mfxe (MFXE) vs NVI
1 «ታኒ ዎይነስ ቱማ ኡባ። ኦስዛይ ታ አዳ።
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ታል አፋ የዚ ኣፈ ኣፎዋ ሻቆ ኡባ ኤ ካርዛ። ኣፍዝ ሻቆ ቲናሳይፕ ኣ ኣፎዳይ ጋርክ የ ሻቃ ኤ ጊግሶዳ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ ግሾስ ይ ጌሽታ።
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ታር የዞይታ፤ ታንካ ይንታር የዞዳ። ዎይኔ ሻቃይ ኡባይር የዘካ አትኮ የ ሻቃይ ፋ ኣዳስ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ። የይ ጋርከካ፥ ይንትካ ታል የዘካ አትኮ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 «ታኒ ዎይነስ ኡባ፤ ይ ሻቂታ። ታር የዝዛይኔ ታኒ ኤዛር የዝዛይ፥ ኤ ጋመ ኣፈ ኣፎዳ። ታ ባዝን ይ ይ ኡባስ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ። ዎይነ ምኔ እ ኣፈ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:5"
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ታር የዞዋዛይ ሻቆ ጋርክ ባለ ኦልንቲ መሎዳ። ኡንታን ሺሺ ታማ ኦሎዳ፥ ኤጾዳ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ይ ታር የዝኮ፥ ታ ቃላይካ ይንታር የዝኮ፥ ይ ኮይዝ ባዝ አብ ማቅኮካ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ይ ጋመ ኣፈ ኣፍኮኔ ታ ታማረ ማቅኮ፥ የይድ ታ አዳይ ቦንችንቶዳ።
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 አዳይ ታና ቃዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ቃዛ፤ ታ ሲቃይር የዞይታ።
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ታኒ ታ አዳይ ኪታ ናጊ ኤ ሲቃይድ የዜዛይ ጋርክ ይንትካ ታ ኪታ ናግኮ ታ ሲቃይድ የዞዳ።
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «ታ ኡፋይሳይ ይንታር ማቃዳይ ጋርከኔ ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ታኒ ይንትስ የያ ኦዴዛ።
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ ኪታይ Ꮊያ፤ ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይንትካ ዎል ዎል ቃይታ።
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ፋ ሸምፖ ፋ ላጋይስ ኣ እንግዛይፕ ኣዝ ዳማ ሲቆ ባያ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ታኒ ይንታን ኪቴዝ ኡብታ ይ ኦኮ ይ ታ ዳብታ።
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 «አይለ ፋ ጎዳይ ኦዛባዝ ኤሮዋ ግሾስ ታኒ ይንታን Ꮊይፕ ጉየ አይልታ ጋሚ። ዝን ታ አዳይፕ ስኤዝ ኡብታ ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ግሾስ ይንታን ዶስንቴዝታ ጌዛ።
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ታኒ ይንታን ዶሬዛይፕ አትን ይ ታና ዶረካያ። ይ Ꮊንጊ ቦዋ ኣፈ ኣፎድ ጋርክ ታኒ ይንታን ሹሜዛ። ዬዛኮ ታ አዳይ ይ ታ ሱንር ዎሴዝባዝ ኡባ ይንትስ እማዳ።
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ታ ኪታይ Ꮊያ፦ ዎል ዎል ቃይታ።
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «አላማይ ይንታን እጽኮ ቲናቲ ታና እጼዛ ኤሮይታ።
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ይ አላመ ባዝ ማቄዛኮ አላማይ ፋባዝ ጋርክ ይንታን ቃዳ። ዝን ታኒ ይንታን አላመፕ ሻጊ ዶሬዝ ግሾኔ ይ አላመ ባዝ ባ ግሾስ አላማይ ይንታን እጽዛ።
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ‹አይለ ፋ ጎዳይፕ ኣያ› ግ ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ቆፖይታ። ኡንቲ ታና ባይኤዝ ባዝ ማቅኮ ይንታናካ ባይኦዳ። ኡንቲ ታ ቃላ ናጌዝባዝ ማቅኮ ይ ቃላካ ናጎዳ።
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ዝን ኡንቲ ታና አዛዜዛና ኤሮዋ ግሾስ Ꮊ ኡባ ታ ባጋር ይንታል አፋ ኦዳ።
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ይኢ ኦደካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቀና። ዝን Ꮊት ኡንቲ ኦዝ ናጋራይስ ኦዶድ ሳላምበ ባያ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ታና እጽዛይ ታ አዳካ እጽዛ።
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ኦንካ ኦካ ኦሶ ታ ኡ ጋንጨ ኦበኤካባዝ ማቄዛኮ ኡንትስ ናጋራ ማቃም ዝን Ꮊት ኡንቲ ታኒ ኦዛ ብኢ ታናካ ታ አዳካ እጼዛ።
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ዝን ኡ ህጋይድ፥ ‹ታና ጨር እጼዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ የይ ሀኔዛ።
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «አዳይፕ ይእዝ ቱማ ቤዝዛ አያና ታ ይንትስ ኪቶዳ። ኤ ይንታን ምንዳ፥ ታባዝ ማርኮቶዳ።
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ይንትካ ቲናፕ አይኪ ታር የዛ ግሾስ ታባዝ ማርኮቶዳ።
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.