João 14

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ ዎዝናይ ኡንእንትፐ፥ ጾሳ አማኖይታ፥ ታናካ አማኖይታ።
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ካራ ጋመ አቆ የዛ። ታኒ ይንትስ በስ ጊግሶዳይስ Ꮊንግዛ። የያ ማቀካዛኮ ታኒ ይንትስ ኦዶድዝን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ታኒ Ꮊንጊ በስ ጊግሴዛይፕ ጉየ ታኒ የዛ አቆ ይ የዞድ ጋርክ ማቂ ይኢ ይንታን ታኮ ካንጎዳ።
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ካንግዝ ኦገ ይ ኤርዛ» ዬጌዛ።
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 የዝን፥ ቶማሳ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊንግዛ አቆ ኑኒ ኤሮያ፤ ኦጋ ዋይዚ ኤሮዳይስ ዳንዳኦዴ?» ዬጌዛ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 የሱሳ ማሂ፥ «ኦገ፥ ቱማይኔ ደኦ ታና። ታ ባጋር ማቃም እጽኮ ኦንካ ታ አዳይኮ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ።
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ይ ታና ኤርዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ታ አዳካ ኤሮዳ። ዝን Ꮊይፕ አይኪ ይ ኤዛ ኤርዛኔ ኤዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ፍልጶሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አዳ ኑና ቤዞባ፤ የይ ኑስ ግዶዳ» ዬጌዛ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊይ ጋርክ ዎደ ይንታር የዝንካ ታና ኤሮሳ? ታና በኤዝ አይ አዳካ በኤዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ ‹ኣዳ ኑና ቤዞዬ› ጌ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ታኒ አዳይር የዛኔ አዳይካ ታር የዛና ኔኒ አማኖሳኔ? ታኒ ይንትስ ኦድዝ ቃላ ታኒ ታፕ ኦዶያ፥ ዝን ታር የዛ አዳይ ፋ ኦ ኦዛ።
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ታኒ አዳይር የዛናኔ አዳይካ ታር የዛና ይ አማኖይታ። የያ አማናምጽኮ ታ ኦዝ ማላ ባዝታይል ታና አማኖይታ።
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ አይ ታኒ ኦዛ ኦሶ ኦዳ። ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾስ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይፕ ኣዝ ኦስታ ኦዳ።
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋር ቦንችንቶድ ጋርክ ታ ሱንር ይ ዎስዛ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ኦዳ።
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንር አባባዝካ ይ ኦይጭኮ ታ ይንትስ ኦዳ።
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «ይ ታና ቃኮ ታ ኪታ ናጎዳ።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ አዳ ዎሶዳ፤ ይንታር መናስ የዞድ ጋርክ ምንዛ ይንትስ እማዳ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ꮊ አላመ አሳይ ኤዛ በኤካዛይ ግሾኔ ኤሮዋ ግሾስ ኤዛ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ ቱማ አያና። ዝን ኤ ይንታር የዛ ግሾኔ ይ ጋንጨ የዞድ ግሾስ ይ ኤዛ ኤሮዳ።
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 «ታኒ ይንታን እንዳ አደ ባ ናአ ጋርክ ይ ኣዳ አሻሚ፤ ማቂ ይንትኮ የኦዳ።
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ጽቃ ዎደፕ ጉየ አላማይ ታና ማሂ በኤና፥ ዝን ይ በአዳ። ታኒ ደኦር የዛ ግሾስ ይንትካ ደኦር የሳዳ።
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ታኒ ታ አዳይር፥ ይ ታር፥ ማ ታኒ ይንታር የዛና ይ የ ጋላስ ኤሮዳ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «ታ ኪታ ኤኪ ናግዛይ ታና ቃዛ። ታና ቃዛና ታ አዳይካ ቃዛ፤ ታንካ ኤዛ ቃዛ፤ ታኒ ኤስ በንቶዳ» ዬጌዛ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 አስቆሮቶ ይሁዳ ባዝን Ꮊንኮ ይሁዳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ዋይዚ አላማይስ ባዝን ኑስ ነና ቤዞዴ?» ዬጌዛ።
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታና ቃዛ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶዳ። ታ አዳይ ኤዛ ቃዳ። ማ ታ አዳይራ ታራ ኤዝኮ ይኢ ኤዛር የዞዳ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ታና ዶሶዋ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶያ። ይ ስእዝ ቃላይ ታና ኪቴዝ አዳይ ባዛፕ አትን ታባዝ ባያ።»
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ይንታር Ꮊት የዛር የያ ይንትስ ኦዴዛ።
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ዝን አዳይ ታ ሱንር ኪቶዳ ምንዛ ጌሻ አያናይ፥ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ። ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ኡባ ኤ ይንታን ሀሳይሶዳ።
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ሳሮት ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳሮት ይንትስ እማዳ። ታ እንግዝ ሳሮትይ አላማይ እንግዝ ሳሮትይ ጋርክ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኡንእንትፓተ፥ ያሽትፓተ።
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 «ታኒ Ꮊማዳ፥ ማቂ ይንትኮ የኦዳ» ጌዛና ይ ስኤዛ። ይ ታና ቱማ ዶስዝባዝ ማቄዛኮ ታ አዳይ ታፕ ኣዝ ግሾስ ታኒ ኤዝኮ Ꮊንግዛይድ ይ ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 የይ ሀኖዳር ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀነካዝን ቲናቲ ታኒ ይንትስ ኦዴዛ።
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ꮊ አላማ አቅስዛይ ይእዛ ግሾስ Ꮊይፕ ጉየ ይንታር ጋመ ኦድንታሚ። ታና ኤ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ዝን ታኒ አዳ ቃዛና አላማይ ኤሮድ ጋርክ ታ አዳይ ታና አዛዜዛና ኡባ ኦዛ። ደንዶይታ፤ Ꮊይፕ ዎላ Ꮊማዳ።
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.