João 14

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ ዎዝናይ ኡንእንትፐ፥ ጾሳ አማኖይታ፥ ታናካ አማኖይታ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ካራ ጋመ አቆ የዛ። ታኒ ይንትስ በስ ጊግሶዳይስ Ꮊንግዛ። የያ ማቀካዛኮ ታኒ ይንትስ ኦዶድዝን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ታኒ Ꮊንጊ በስ ጊግሴዛይፕ ጉየ ታኒ የዛ አቆ ይ የዞድ ጋርክ ማቂ ይኢ ይንታን ታኮ ካንጎዳ።
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ካንግዝ ኦገ ይ ኤርዛ» ዬጌዛ።
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 የዝን፥ ቶማሳ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊንግዛ አቆ ኑኒ ኤሮያ፤ ኦጋ ዋይዚ ኤሮዳይስ ዳንዳኦዴ?» ዬጌዛ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 የሱሳ ማሂ፥ «ኦገ፥ ቱማይኔ ደኦ ታና። ታ ባጋር ማቃም እጽኮ ኦንካ ታ አዳይኮ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ይ ታና ኤርዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ታ አዳካ ኤሮዳ። ዝን Ꮊይፕ አይኪ ይ ኤዛ ኤርዛኔ ኤዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አዳ ኑና ቤዞባ፤ የይ ኑስ ግዶዳ» ዬጌዛ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊይ ጋርክ ዎደ ይንታር የዝንካ ታና ኤሮሳ? ታና በኤዝ አይ አዳካ በኤዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ ‹ኣዳ ኑና ቤዞዬ› ጌ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ አዳይር የዛኔ አዳይካ ታር የዛና ኔኒ አማኖሳኔ? ታኒ ይንትስ ኦድዝ ቃላ ታኒ ታፕ ኦዶያ፥ ዝን ታር የዛ አዳይ ፋ ኦ ኦዛ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ታኒ አዳይር የዛናኔ አዳይካ ታር የዛና ይ አማኖይታ። የያ አማናምጽኮ ታ ኦዝ ማላ ባዝታይል ታና አማኖይታ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ አይ ታኒ ኦዛ ኦሶ ኦዳ። ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾስ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይፕ ኣዝ ኦስታ ኦዳ።
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋር ቦንችንቶድ ጋርክ ታ ሱንር ይ ዎስዛ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ኦዳ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንር አባባዝካ ይ ኦይጭኮ ታ ይንትስ ኦዳ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ይ ታና ቃኮ ታ ኪታ ናጎዳ።
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታኒ አዳ ዎሶዳ፤ ይንታር መናስ የዞድ ጋርክ ምንዛ ይንትስ እማዳ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ꮊ አላመ አሳይ ኤዛ በኤካዛይ ግሾኔ ኤሮዋ ግሾስ ኤዛ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ ቱማ አያና። ዝን ኤ ይንታር የዛ ግሾኔ ይ ጋንጨ የዞድ ግሾስ ይ ኤዛ ኤሮዳ።
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 «ታኒ ይንታን እንዳ አደ ባ ናአ ጋርክ ይ ኣዳ አሻሚ፤ ማቂ ይንትኮ የኦዳ።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ጽቃ ዎደፕ ጉየ አላማይ ታና ማሂ በኤና፥ ዝን ይ በአዳ። ታኒ ደኦር የዛ ግሾስ ይንትካ ደኦር የሳዳ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ታኒ ታ አዳይር፥ ይ ታር፥ ማ ታኒ ይንታር የዛና ይ የ ጋላስ ኤሮዳ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታ ኪታ ኤኪ ናግዛይ ታና ቃዛ። ታና ቃዛና ታ አዳይካ ቃዛ፤ ታንካ ኤዛ ቃዛ፤ ታኒ ኤስ በንቶዳ» ዬጌዛ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቶ ይሁዳ ባዝን Ꮊንኮ ይሁዳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ዋይዚ አላማይስ ባዝን ኑስ ነና ቤዞዴ?» ዬጌዛ።
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታና ቃዛ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶዳ። ታ አዳይ ኤዛ ቃዳ። ማ ታ አዳይራ ታራ ኤዝኮ ይኢ ኤዛር የዞዳ።
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 ታና ዶሶዋ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶያ። ይ ስእዝ ቃላይ ታና ኪቴዝ አዳይ ባዛፕ አትን ታባዝ ባያ።»
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ይንታር Ꮊት የዛር የያ ይንትስ ኦዴዛ።
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 ዝን አዳይ ታ ሱንር ኪቶዳ ምንዛ ጌሻ አያናይ፥ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ። ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ኡባ ኤ ይንታን ሀሳይሶዳ።
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ሳሮት ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳሮት ይንትስ እማዳ። ታ እንግዝ ሳሮትይ አላማይ እንግዝ ሳሮትይ ጋርክ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኡንእንትፓተ፥ ያሽትፓተ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 «ታኒ Ꮊማዳ፥ ማቂ ይንትኮ የኦዳ» ጌዛና ይ ስኤዛ። ይ ታና ቱማ ዶስዝባዝ ማቄዛኮ ታ አዳይ ታፕ ኣዝ ግሾስ ታኒ ኤዝኮ Ꮊንግዛይድ ይ ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 የይ ሀኖዳር ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀነካዝን ቲናቲ ታኒ ይንትስ ኦዴዛ።
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ꮊ አላማ አቅስዛይ ይእዛ ግሾስ Ꮊይፕ ጉየ ይንታር ጋመ ኦድንታሚ። ታና ኤ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 ዝን ታኒ አዳ ቃዛና አላማይ ኤሮድ ጋርክ ታ አዳይ ታና አዛዜዛና ኡባ ኦዛ። ደንዶይታ፤ Ꮊይፕ ዎላ Ꮊማዳ።
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.