João 14
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ ዎዝናይ ኡንእንትፐ፥ ጾሳ አማኖይታ፥ ታናካ አማኖይታ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ካራ ጋመ አቆ የዛ። ታኒ ይንትስ በስ ጊግሶዳይስ Ꮊንግዛ። የያ ማቀካዛኮ ታኒ ይንትስ ኦዶድዝን።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 ታኒ Ꮊንጊ በስ ጊግሴዛይፕ ጉየ ታኒ የዛ አቆ ይ የዞድ ጋርክ ማቂ ይኢ ይንታን ታኮ ካንጎዳ።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ካንግዝ ኦገ ይ ኤርዛ» ዬጌዛ።
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 የዝን፥ ቶማሳ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊንግዛ አቆ ኑኒ ኤሮያ፤ ኦጋ ዋይዚ ኤሮዳይስ ዳንዳኦዴ?» ዬጌዛ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 የሱሳ ማሂ፥ «ኦገ፥ ቱማይኔ ደኦ ታና። ታ ባጋር ማቃም እጽኮ ኦንካ ታ አዳይኮ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ይ ታና ኤርዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ታ አዳካ ኤሮዳ። ዝን Ꮊይፕ አይኪ ይ ኤዛ ኤርዛኔ ኤዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አዳ ኑና ቤዞባ፤ የይ ኑስ ግዶዳ» ዬጌዛ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊይ ጋርክ ዎደ ይንታር የዝንካ ታና ኤሮሳ? ታና በኤዝ አይ አዳካ በኤዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ ‹ኣዳ ኑና ቤዞዬ› ጌ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ አዳይር የዛኔ አዳይካ ታር የዛና ኔኒ አማኖሳኔ? ታኒ ይንትስ ኦድዝ ቃላ ታኒ ታፕ ኦዶያ፥ ዝን ታር የዛ አዳይ ፋ ኦ ኦዛ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ታኒ አዳይር የዛናኔ አዳይካ ታር የዛና ይ አማኖይታ። የያ አማናምጽኮ ታ ኦዝ ማላ ባዝታይል ታና አማኖይታ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ አይ ታኒ ኦዛ ኦሶ ኦዳ። ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾስ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይፕ ኣዝ ኦስታ ኦዳ።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አዳይ ናአይ ባጋር ቦንችንቶድ ጋርክ ታ ሱንር ይ ዎስዛ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ኦዳ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ታ ሱንር አባባዝካ ይ ኦይጭኮ ታ ይንትስ ኦዳ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ይ ታና ቃኮ ታ ኪታ ናጎዳ።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታኒ አዳ ዎሶዳ፤ ይንታር መናስ የዞድ ጋርክ ምንዛ ይንትስ እማዳ።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ꮊ አላመ አሳይ ኤዛ በኤካዛይ ግሾኔ ኤሮዋ ግሾስ ኤዛ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ ቱማ አያና። ዝን ኤ ይንታር የዛ ግሾኔ ይ ጋንጨ የዞድ ግሾስ ይ ኤዛ ኤሮዳ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «ታኒ ይንታን እንዳ አደ ባ ናአ ጋርክ ይ ኣዳ አሻሚ፤ ማቂ ይንትኮ የኦዳ።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ጽቃ ዎደፕ ጉየ አላማይ ታና ማሂ በኤና፥ ዝን ይ በአዳ። ታኒ ደኦር የዛ ግሾስ ይንትካ ደኦር የሳዳ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ታኒ ታ አዳይር፥ ይ ታር፥ ማ ታኒ ይንታር የዛና ይ የ ጋላስ ኤሮዳ።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታ ኪታ ኤኪ ናግዛይ ታና ቃዛ። ታና ቃዛና ታ አዳይካ ቃዛ፤ ታንካ ኤዛ ቃዛ፤ ታኒ ኤስ በንቶዳ» ዬጌዛ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቶ ይሁዳ ባዝን Ꮊንኮ ይሁዳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ዋይዚ አላማይስ ባዝን ኑስ ነና ቤዞዴ?» ዬጌዛ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታና ቃዛ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶዳ። ታ አዳይ ኤዛ ቃዳ። ማ ታ አዳይራ ታራ ኤዝኮ ይኢ ኤዛር የዞዳ።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ታና ዶሶዋ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶያ። ይ ስእዝ ቃላይ ታና ኪቴዝ አዳይ ባዛፕ አትን ታባዝ ባያ።»
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ይንታር Ꮊት የዛር የያ ይንትስ ኦዴዛ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ዝን አዳይ ታ ሱንር ኪቶዳ ምንዛ ጌሻ አያናይ፥ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ። ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ኡባ ኤ ይንታን ሀሳይሶዳ።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ሳሮት ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳሮት ይንትስ እማዳ። ታ እንግዝ ሳሮትይ አላማይ እንግዝ ሳሮትይ ጋርክ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኡንእንትፓተ፥ ያሽትፓተ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 «ታኒ Ꮊማዳ፥ ማቂ ይንትኮ የኦዳ» ጌዛና ይ ስኤዛ። ይ ታና ቱማ ዶስዝባዝ ማቄዛኮ ታ አዳይ ታፕ ኣዝ ግሾስ ታኒ ኤዝኮ Ꮊንግዛይድ ይ ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 የይ ሀኖዳር ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀነካዝን ቲናቲ ታኒ ይንትስ ኦዴዛ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ꮊ አላማ አቅስዛይ ይእዛ ግሾስ Ꮊይፕ ጉየ ይንታር ጋመ ኦድንታሚ። ታና ኤ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ዝን ታኒ አዳ ቃዛና አላማይ ኤሮድ ጋርክ ታ አዳይ ታና አዛዜዛና ኡባ ኦዛ። ደንዶይታ፤ Ꮊይፕ ዎላ Ꮊማዳ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.