João 14
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይ ዎዝናይ ኡንእንትፐ፥ ጾሳ አማኖይታ፥ ታናካ አማኖይታ።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ አዳይ ካራ ጋመ አቆ የዛ። ታኒ ይንትስ በስ ጊግሶዳይስ Ꮊንግዛ። የያ ማቀካዛኮ ታኒ ይንትስ ኦዶድዝን።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 ታኒ Ꮊንጊ በስ ጊግሴዛይፕ ጉየ ታኒ የዛ አቆ ይ የዞድ ጋርክ ማቂ ይኢ ይንታን ታኮ ካንጎዳ።
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ካንግዝ ኦገ ይ ኤርዛ» ዬጌዛ።
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 የዝን፥ ቶማሳ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊንግዛ አቆ ኑኒ ኤሮያ፤ ኦጋ ዋይዚ ኤሮዳይስ ዳንዳኦዴ?» ዬጌዛ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 የሱሳ ማሂ፥ «ኦገ፥ ቱማይኔ ደኦ ታና። ታ ባጋር ማቃም እጽኮ ኦንካ ታ አዳይኮ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ይ ታና ኤርዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ታ አዳካ ኤሮዳ። ዝን Ꮊይፕ አይኪ ይ ኤዛ ኤርዛኔ ኤዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 ፍልጶሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አዳ ኑና ቤዞባ፤ የይ ኑስ ግዶዳ» ዬጌዛ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ Ꮊይ ጋርክ ዎደ ይንታር የዝንካ ታና ኤሮሳ? ታና በኤዝ አይ አዳካ በኤዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ ‹ኣዳ ኑና ቤዞዬ› ጌ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታኒ አዳይር የዛኔ አዳይካ ታር የዛና ኔኒ አማኖሳኔ? ታኒ ይንትስ ኦድዝ ቃላ ታኒ ታፕ ኦዶያ፥ ዝን ታር የዛ አዳይ ፋ ኦ ኦዛ።
10 Não crês tu que eu não
11 ታኒ አዳይር የዛናኔ አዳይካ ታር የዛና ይ አማኖይታ። የያ አማናምጽኮ ታ ኦዝ ማላ ባዝታይል ታና አማኖይታ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ አይ ታኒ ኦዛ ኦሶ ኦዳ። ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾስ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይፕ ኣዝ ኦስታ ኦዳ።
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 አዳይ ናአይ ባጋር ቦንችንቶድ ጋርክ ታ ሱንር ይ ዎስዛ ባዝ ኡባ ታ ይንትስ ኦዳ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ታ ሱንር አባባዝካ ይ ኦይጭኮ ታ ይንትስ ኦዳ።
14 Se pedirdes alguma
15 «ይ ታና ቃኮ ታ ኪታ ናጎዳ።
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኒ አዳ ዎሶዳ፤ ይንታር መናስ የዞድ ጋርክ ምንዛ ይንትስ እማዳ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Ꮊ አላመ አሳይ ኤዛ በኤካዛይ ግሾኔ ኤሮዋ ግሾስ ኤዛ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ ቱማ አያና። ዝን ኤ ይንታር የዛ ግሾኔ ይ ጋንጨ የዞድ ግሾስ ይ ኤዛ ኤሮዳ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 «ታኒ ይንታን እንዳ አደ ባ ናአ ጋርክ ይ ኣዳ አሻሚ፤ ማቂ ይንትኮ የኦዳ።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ጽቃ ዎደፕ ጉየ አላማይ ታና ማሂ በኤና፥ ዝን ይ በአዳ። ታኒ ደኦር የዛ ግሾስ ይንትካ ደኦር የሳዳ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ታኒ ታ አዳይር፥ ይ ታር፥ ማ ታኒ ይንታር የዛና ይ የ ጋላስ ኤሮዳ።
20 Naquele dia, conhecereis que
21 «ታ ኪታ ኤኪ ናግዛይ ታና ቃዛ። ታና ቃዛና ታ አዳይካ ቃዛ፤ ታንካ ኤዛ ቃዛ፤ ታኒ ኤስ በንቶዳ» ዬጌዛ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮቶ ይሁዳ ባዝን Ꮊንኮ ይሁዳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ዋይዚ አላማይስ ባዝን ኑስ ነና ቤዞዴ?» ዬጌዛ።
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታና ቃዛ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶዳ። ታ አዳይ ኤዛ ቃዳ። ማ ታ አዳይራ ታራ ኤዝኮ ይኢ ኤዛር የዞዳ።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ታና ዶሶዋ ኦንካ ታ ቃላይስ ኪትንቶያ። ይ ስእዝ ቃላይ ታና ኪቴዝ አዳይ ባዛፕ አትን ታባዝ ባያ።»
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ታኒ ይንታር Ꮊት የዛር የያ ይንትስ ኦዴዛ።
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 ዝን አዳይ ታ ሱንር ኪቶዳ ምንዛ ጌሻ አያናይ፥ ይንታን ኡባ ባዝ ታማርሶዳ። ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ኡባ ኤ ይንታን ሀሳይሶዳ።
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ሳሮት ይንትስ አሾዳ። ታኒ ታ ሳሮት ይንትስ እማዳ። ታ እንግዝ ሳሮትይ አላማይ እንግዝ ሳሮትይ ጋርክ ባያ። የይ ግሾስ፥ ኡንእንትፓተ፥ ያሽትፓተ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 «ታኒ Ꮊማዳ፥ ማቂ ይንትኮ የኦዳ» ጌዛና ይ ስኤዛ። ይ ታና ቱማ ዶስዝባዝ ማቄዛኮ ታ አዳይ ታፕ ኣዝ ግሾስ ታኒ ኤዝኮ Ꮊንግዛይድ ይ ኡፋይቶዳ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 የይ ሀኖዳር ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀነካዝን ቲናቲ ታኒ ይንትስ ኦዴዛ።
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ꮊ አላማ አቅስዛይ ይእዛ ግሾስ Ꮊይፕ ጉየ ይንታር ጋመ ኦድንታሚ። ታና ኤ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ዝን ታኒ አዳ ቃዛና አላማይ ኤሮድ ጋርክ ታ አዳይ ታና አዛዜዛና ኡባ ኦዛ። ደንዶይታ፤ Ꮊይፕ ዎላ Ꮊማዳ።
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.