João 11
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ብታና ሄራ አላዛራ ግዝ ፐቲ አይ ሀርግንቴዛ። ብታና ማይራምራኔ እ ምሽት ማርታራ የዛ ሄራ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ማይራማ ጎዳይ ቶካ ሽቶ ትዤዝ ፋ ብናናይራካ ኤ ቶካ ኡጬዛኖ። ሀርግንቴዛይ እ እሻ አላዛራ።
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 የይ ግሾስ፥ ምሹንካ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ዶስዛይ ሀርግንቴዛ» ግ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 የሱሳ የያ ስኢ «Ꮊ ሀርጋይ፥ ጾሳይኔ ኤ ናአይ ቦንችንቶድ ጋርከፕ አትን Ꮊይቆስ ሄልዝ ሀርገ ባያ» ዬጌዛ።
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 የሱሳ ማርታ፥ እ ምሽቶኔ አላዛራ ቃዛ።
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ዝን አላዛረ ሀርግንቴዛ ግን የሱሳ ስኢ ፋ የዛ አቆ ናምኢ ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ማሂ ይሁዳ ቢታ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ጽቃ ዎደፕ ቲን አይሁድታይ ነና ሹቻር ሾጪ ዎዳይስ ኮዬዛኔ፤ Ꮊተካ ገደ Ꮊማዴ?» ዬጌዛ።
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 የሱሳ፥ «ፐቲ ጋላሳ ጋንጨ ታጶ ናምኢ ሳት ባሳኔ? ጋላስ የዝ አሲ Ꮊ አላመ ፖአ ብእዛ ግሾስ ብንታሚ።
9 Jesus respondeu:
10 ዝን ቃማ የዝ ኦንካ ፖኦ ባዛይ ግሾስ ብንትዛ» ዬጌዛ።
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንትኮ፥ «ኑ ቃዛ አላዛረ ገንቴዛ፥ ዝን ኤዛ ደንዳይስ ታኒ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ገንቴዝባዝ ማቅኮ ኤስ ሎኦዳ» ዬጌዛ።
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮊይቄዛይ ግሾስ የያ ኦዴዛ፥ ዝን ኡንትስ ጨር ገንታ ኣዝዛ።
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጭሲ ኡንትኮ፥ «አላዛረ Ꮊይቄዛ።
14 Então Jesus disse claramente:
15 ይ አማኖድ ጋርክ ታኒ የ አቃይድ ባ ማቄዛይስ ይ ግሾስ ታና ኡፋይስዛ። አን የይታ፤ ኤዝኮ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 የይፕ ጉየ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ ፋ ላገ ታማርታይኮ፥ «አስታማራይር Ꮊይቆዳይስ ኑካ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 የሱሳ ብታና ሄሎዳር አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ጋላስ ማቄዛ።
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ብታና የሩሳላመፕ ሀይ ክሎ ምትረ ጋርክ ሃክዛ።
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ጋመ አይሁድታይ ማርታኔ ማይራሞ ኡ እሻይ Ꮊይቄዛይስ ምንዳይስ የኤዛ።
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ማርታ የሱሳ የኤዛና ስኢ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ፥ ዝን ማይራማ ኬ አቴዛ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃም።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ዝን Ꮊት ማቅኮካ ኔኒ ዎስዛ ባዝ ጾሳይ ኔስ እማዳና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 የሱሳ፥ «ነ እሻይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ማርታ ኤዝኮ፥ «ዉርስ ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ደንዶኔ ደኦ፤ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቅኮካ ደኦር የዞዳ።
25 Então Jesus afirmou:
26 ማ ደኦር የዛይኔ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቃም። የያ ነ አማንኔ?» ዬጌዛ።
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ማርታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ታኒ አማንዛ! ኔኒ ጾስ ናአ፥ አላመ የኦዳይስ የዛ ክርስቶሳ ማቅዛና ታኒ አማንዛ» ዬጌዛ።
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ማርታ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ፋ ምሽቶ ጌማ ጼጊ፥ «አስታማራይ ይኢ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማይራማ የያ ስኢ ኤልሲ ደንዲ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታ ኤዛ ሞኬዝ አቆ የዛ፤ ሀጋ ሄራ ሄለካያ።
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ማይራሞ ምንታር እዝር ካራ የዝ አይሁድታይ፥ እዛ ደንዲ ኤልሲ ባለ ከዜዛያ ብኢ፥ ዱፎ Ꮊንጊ ዬኮዳይስ ሀንዛ ኣዝን እዞ ካሊ ከዜዝ።
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ማይራማ የሱሳ የዛ አቃ Ꮊንጊ ኤዛ ብኢ ኤ ቶካይል አፋ ጉጲንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃምዝን» ዬጌዛ።
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 የሱሳ ማይራምኔ ኢር የዝ፥ አይሁድታይ ዬክዛና ብኢ፥ ፋ ዎዝናር ኢታ ምጭንቲ፥
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 «አባ ሞጌኔ?» ዬጊ ኦይጭን፥ «ጎዳዮ፥ ይኢ ቦኦባ» ዬጊ ማሄዛ።
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 የሱሳ አፉጼዛ።
35 Jesus chorou.
36 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ፥ «ኤ አላዛራ አብ ጋርክ ቃዛኮ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ቶአ ብእሴዛይ Ꮊ አይ Ꮊይቃም ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳአሞኔ?» ዬጌዛ።
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ማካ የሱሳ ምጭንቲ፥ አላዛረ ሞግንቴዝ ዱፋ ቅቴዛ። የ ዱፋይ ሹቻር ጎርድንቴዝ ኮምኦ።
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 የሱሳ፥ «ሹቻ ደንይታ» ዬጊ ኪቴዛ።
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 የሱሳ ማርታኮ፥ «ነ አማንዛባዝ ማቅኮ ጾስ ቦንቾ በአዳና ታኒ ኔስ ኦደካሳ?» ዬጌዛ።
40 Jesus respondeu:
41 ኡንቲ ሹቻ ደንን የሱሳ ሳሎ ፑደ ብኢ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዝ ግሾስ ነና ጋላትዛ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይ ኔኒ ታና አዛዜዛና አማኖዳይ ጋርክ ታኒ ኡ ግሾስ Ꮊያ ግዛ» ዬጌዛ።
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «አላዛራ፥ Ꮊና ከዞባ!» ዬጌዛ።
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ꮊይቄዝ አይ ዝትር ኩሻይኔ ቶካይ ሻሎር አጭንቲ የዝን ኤ ኣፈ ባጋይ ጎዝንቴዝን ዱፋይፕ ከዜዝ። የሱሳ ኡንታን፥ «ብሎይታ! Ꮊመ ጎይታ!» ዬጌዛ።
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 የይ ግሾስ፥ ማይራምኮ የኤዝ አይሁድታይፕ ጋምታይ የሱሳ ኦዛና ብኢ ኤዛ አማኔዛ።
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ፈርሳውታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ኦዛና ኡንትስ ኦዴዛ።
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 የይፕ ጉየ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሻንጎ ሺሺ፥ «Ꮊ አይ ጋመ ማላ ኦዝ ግሾስ ኑ አብ ኡዶ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ኑኒ ኤዛ ስእ ግ አሽኮ አስ ኡባይ ኤዛ አማኖዳ። ማ ኦሮመ ቢታ አሳይ ይኢ ኑ ጾሳ ካራኔ ኑ ጋዳ ብሶዳ» ዬጌዛ።
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ኡንታፕ ፐታይ ቃያፋ ግዛይ፥ የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛይ፥ «ይ አብካ ኤሮያ!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 አሳይ ኡቢታይ ብዛይፕ አስ ኡባይ ግሾስ ፐቲ አስ Ꮊይቅዛይ ሎኦ ማቅዛና ይ ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ኤ የያ ፓፕ ጌካያ። ዝን (የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ግሾስ የሱሳ አይሁደ አስ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛና ትንቢተ ኦዴዛ።
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ማ የሱሳ አይሁደ አስ ኣዳስ ባዝን ላልንቲ የዝ ጾሳ አሲ ኡባ ዎላል ሺሾዳይስኔ ፐቲ አሲ ኦዳይስ Ꮊይቆዳ።)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 የ ጋላሳፕ አይኪ ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቶቤዛ።
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 የይ ግሾስ፥ የሱሳ አይሁድታይ ጋንጨ ጌሻር ዩየካያ። ዝን ሊዦ ደንባ ላንቀ የዝ ኤፍሬመ ሄራ Ꮊንጌዛ። ፋ ታማርታይር የ አቃይድ ጋምኤዛ።
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ጋላሳይ ኡኬዛ። ማ ጋመ አሳይ ፋና ቃሾዳይስ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲና የ ቢታፕ የሩሳላመ ቅቴዛ።
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ኡንቲ ጾሳ ኬ ኤቂ የሱሳ ይእ ናግዛ ግሾስ «አብ ቆፔ? የሱሳ ባላ ቦንቾዳይስ የኦሳ?» ዬጊ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ አይኮዳይስ፥ ኤ የዛበሳ ኤርዛ ኦንካ ፓስ ኦዶድ ጋርክ ኪቴዛ።
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.