João 11
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ብታና ሄራ አላዛራ ግዝ ፐቲ አይ ሀርግንቴዛ። ብታና ማይራምራኔ እ ምሽት ማርታራ የዛ ሄራ።
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳይ ቶካ ሽቶ ትዤዝ ፋ ብናናይራካ ኤ ቶካ ኡጬዛኖ። ሀርግንቴዛይ እ እሻ አላዛራ።
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 የይ ግሾስ፥ ምሹንካ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ዶስዛይ ሀርግንቴዛ» ግ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሳ የያ ስኢ «Ꮊ ሀርጋይ፥ ጾሳይኔ ኤ ናአይ ቦንችንቶድ ጋርከፕ አትን Ꮊይቆስ ሄልዝ ሀርገ ባያ» ዬጌዛ።
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱሳ ማርታ፥ እ ምሽቶኔ አላዛራ ቃዛ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ዝን አላዛረ ሀርግንቴዛ ግን የሱሳ ስኢ ፋ የዛ አቆ ናምኢ ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ማሂ ይሁዳ ቢታ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ጽቃ ዎደፕ ቲን አይሁድታይ ነና ሹቻር ሾጪ ዎዳይስ ኮዬዛኔ፤ Ꮊተካ ገደ Ꮊማዴ?» ዬጌዛ።
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 የሱሳ፥ «ፐቲ ጋላሳ ጋንጨ ታጶ ናምኢ ሳት ባሳኔ? ጋላስ የዝ አሲ Ꮊ አላመ ፖአ ብእዛ ግሾስ ብንታሚ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ዝን ቃማ የዝ ኦንካ ፖኦ ባዛይ ግሾስ ብንትዛ» ዬጌዛ።
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንትኮ፥ «ኑ ቃዛ አላዛረ ገንቴዛ፥ ዝን ኤዛ ደንዳይስ ታኒ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ገንቴዝባዝ ማቅኮ ኤስ ሎኦዳ» ዬጌዛ።
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮊይቄዛይ ግሾስ የያ ኦዴዛ፥ ዝን ኡንትስ ጨር ገንታ ኣዝዛ።
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጭሲ ኡንትኮ፥ «አላዛረ Ꮊይቄዛ።
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ይ አማኖድ ጋርክ ታኒ የ አቃይድ ባ ማቄዛይስ ይ ግሾስ ታና ኡፋይስዛ። አን የይታ፤ ኤዝኮ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 የይፕ ጉየ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ ፋ ላገ ታማርታይኮ፥ «አስታማራይር Ꮊይቆዳይስ ኑካ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 የሱሳ ብታና ሄሎዳር አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ጋላስ ማቄዛ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ብታና የሩሳላመፕ ሀይ ክሎ ምትረ ጋርክ ሃክዛ።
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ጋመ አይሁድታይ ማርታኔ ማይራሞ ኡ እሻይ Ꮊይቄዛይስ ምንዳይስ የኤዛ።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳ የኤዛና ስኢ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ፥ ዝን ማይራማ ኬ አቴዛ።
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ማርታ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃም።
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ዝን Ꮊት ማቅኮካ ኔኒ ዎስዛ ባዝ ጾሳይ ኔስ እማዳና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 የሱሳ፥ «ነ እሻይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታ ኤዝኮ፥ «ዉርስ ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ደንዶኔ ደኦ፤ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቅኮካ ደኦር የዞዳ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ማ ደኦር የዛይኔ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቃም። የያ ነ አማንኔ?» ዬጌዛ።
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ማርታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ታኒ አማንዛ! ኔኒ ጾስ ናአ፥ አላመ የኦዳይስ የዛ ክርስቶሳ ማቅዛና ታኒ አማንዛ» ዬጌዛ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ፋ ምሽቶ ጌማ ጼጊ፥ «አስታማራይ ይኢ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ማይራማ የያ ስኢ ኤልሲ ደንዲ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታ ኤዛ ሞኬዝ አቆ የዛ፤ ሀጋ ሄራ ሄለካያ።
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማይራሞ ምንታር እዝር ካራ የዝ አይሁድታይ፥ እዛ ደንዲ ኤልሲ ባለ ከዜዛያ ብኢ፥ ዱፎ Ꮊንጊ ዬኮዳይስ ሀንዛ ኣዝን እዞ ካሊ ከዜዝ።
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራማ የሱሳ የዛ አቃ Ꮊንጊ ኤዛ ብኢ ኤ ቶካይል አፋ ጉጲንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃምዝን» ዬጌዛ።
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳ ማይራምኔ ኢር የዝ፥ አይሁድታይ ዬክዛና ብኢ፥ ፋ ዎዝናር ኢታ ምጭንቲ፥
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 «አባ ሞጌኔ?» ዬጊ ኦይጭን፥ «ጎዳዮ፥ ይኢ ቦኦባ» ዬጊ ማሄዛ።
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱሳ አፉጼዛ።
35 Jesus chorou.
36 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ፥ «ኤ አላዛራ አብ ጋርክ ቃዛኮ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ቶአ ብእሴዛይ Ꮊ አይ Ꮊይቃም ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳአሞኔ?» ዬጌዛ።
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ማካ የሱሳ ምጭንቲ፥ አላዛረ ሞግንቴዝ ዱፋ ቅቴዛ። የ ዱፋይ ሹቻር ጎርድንቴዝ ኮምኦ።
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱሳ፥ «ሹቻ ደንይታ» ዬጊ ኪቴዛ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 የሱሳ ማርታኮ፥ «ነ አማንዛባዝ ማቅኮ ጾስ ቦንቾ በአዳና ታኒ ኔስ ኦደካሳ?» ዬጌዛ።
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ኡንቲ ሹቻ ደንን የሱሳ ሳሎ ፑደ ብኢ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዝ ግሾስ ነና ጋላትዛ።
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይ ኔኒ ታና አዛዜዛና አማኖዳይ ጋርክ ታኒ ኡ ግሾስ Ꮊያ ግዛ» ዬጌዛ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «አላዛራ፥ Ꮊና ከዞባ!» ዬጌዛ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ꮊይቄዝ አይ ዝትር ኩሻይኔ ቶካይ ሻሎር አጭንቲ የዝን ኤ ኣፈ ባጋይ ጎዝንቴዝን ዱፋይፕ ከዜዝ። የሱሳ ኡንታን፥ «ብሎይታ! Ꮊመ ጎይታ!» ዬጌዛ።
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 የይ ግሾስ፥ ማይራምኮ የኤዝ አይሁድታይፕ ጋምታይ የሱሳ ኦዛና ብኢ ኤዛ አማኔዛ።
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ፈርሳውታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ኦዛና ኡንትስ ኦዴዛ።
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 የይፕ ጉየ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሻንጎ ሺሺ፥ «Ꮊ አይ ጋመ ማላ ኦዝ ግሾስ ኑ አብ ኡዶ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ኑኒ ኤዛ ስእ ግ አሽኮ አስ ኡባይ ኤዛ አማኖዳ። ማ ኦሮመ ቢታ አሳይ ይኢ ኑ ጾሳ ካራኔ ኑ ጋዳ ብሶዳ» ዬጌዛ።
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኡንታፕ ፐታይ ቃያፋ ግዛይ፥ የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛይ፥ «ይ አብካ ኤሮያ!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 አሳይ ኡቢታይ ብዛይፕ አስ ኡባይ ግሾስ ፐቲ አስ Ꮊይቅዛይ ሎኦ ማቅዛና ይ ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ኤ የያ ፓፕ ጌካያ። ዝን (የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ግሾስ የሱሳ አይሁደ አስ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛና ትንቢተ ኦዴዛ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ማ የሱሳ አይሁደ አስ ኣዳስ ባዝን ላልንቲ የዝ ጾሳ አሲ ኡባ ዎላል ሺሾዳይስኔ ፐቲ አሲ ኦዳይስ Ꮊይቆዳ።)
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 የ ጋላሳፕ አይኪ ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቶቤዛ።
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 የይ ግሾስ፥ የሱሳ አይሁድታይ ጋንጨ ጌሻር ዩየካያ። ዝን ሊዦ ደንባ ላንቀ የዝ ኤፍሬመ ሄራ Ꮊንጌዛ። ፋ ታማርታይር የ አቃይድ ጋምኤዛ።
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ጋላሳይ ኡኬዛ። ማ ጋመ አሳይ ፋና ቃሾዳይስ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲና የ ቢታፕ የሩሳላመ ቅቴዛ።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ኡንቲ ጾሳ ኬ ኤቂ የሱሳ ይእ ናግዛ ግሾስ «አብ ቆፔ? የሱሳ ባላ ቦንቾዳይስ የኦሳ?» ዬጊ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ አይኮዳይስ፥ ኤ የዛበሳ ኤርዛ ኦንካ ፓስ ኦዶድ ጋርክ ኪቴዛ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.