João 11
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ብታና ሄራ አላዛራ ግዝ ፐቲ አይ ሀርግንቴዛ። ብታና ማይራምራኔ እ ምሽት ማርታራ የዛ ሄራ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳይ ቶካ ሽቶ ትዤዝ ፋ ብናናይራካ ኤ ቶካ ኡጬዛኖ። ሀርግንቴዛይ እ እሻ አላዛራ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 የይ ግሾስ፥ ምሹንካ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ዶስዛይ ሀርግንቴዛ» ግ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 የሱሳ የያ ስኢ «Ꮊ ሀርጋይ፥ ጾሳይኔ ኤ ናአይ ቦንችንቶድ ጋርከፕ አትን Ꮊይቆስ ሄልዝ ሀርገ ባያ» ዬጌዛ።
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 የሱሳ ማርታ፥ እ ምሽቶኔ አላዛራ ቃዛ።
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ዝን አላዛረ ሀርግንቴዛ ግን የሱሳ ስኢ ፋ የዛ አቆ ናምኢ ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ማሂ ይሁዳ ቢታ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ጽቃ ዎደፕ ቲን አይሁድታይ ነና ሹቻር ሾጪ ዎዳይስ ኮዬዛኔ፤ Ꮊተካ ገደ Ꮊማዴ?» ዬጌዛ።
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 የሱሳ፥ «ፐቲ ጋላሳ ጋንጨ ታጶ ናምኢ ሳት ባሳኔ? ጋላስ የዝ አሲ Ꮊ አላመ ፖአ ብእዛ ግሾስ ብንታሚ።
9 Jesus respondeu:
10 ዝን ቃማ የዝ ኦንካ ፖኦ ባዛይ ግሾስ ብንትዛ» ዬጌዛ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንትኮ፥ «ኑ ቃዛ አላዛረ ገንቴዛ፥ ዝን ኤዛ ደንዳይስ ታኒ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ገንቴዝባዝ ማቅኮ ኤስ ሎኦዳ» ዬጌዛ።
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮊይቄዛይ ግሾስ የያ ኦዴዛ፥ ዝን ኡንትስ ጨር ገንታ ኣዝዛ።
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጭሲ ኡንትኮ፥ «አላዛረ Ꮊይቄዛ።
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ይ አማኖድ ጋርክ ታኒ የ አቃይድ ባ ማቄዛይስ ይ ግሾስ ታና ኡፋይስዛ። አን የይታ፤ ኤዝኮ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 የይፕ ጉየ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ ፋ ላገ ታማርታይኮ፥ «አስታማራይር Ꮊይቆዳይስ ኑካ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 የሱሳ ብታና ሄሎዳር አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ጋላስ ማቄዛ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ብታና የሩሳላመፕ ሀይ ክሎ ምትረ ጋርክ ሃክዛ።
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ጋመ አይሁድታይ ማርታኔ ማይራሞ ኡ እሻይ Ꮊይቄዛይስ ምንዳይስ የኤዛ።
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ማርታ የሱሳ የኤዛና ስኢ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ፥ ዝን ማይራማ ኬ አቴዛ።
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃም።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ዝን Ꮊት ማቅኮካ ኔኒ ዎስዛ ባዝ ጾሳይ ኔስ እማዳና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 የሱሳ፥ «ነ እሻይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 Jesus disse a ela:
24 ማርታ ኤዝኮ፥ «ዉርስ ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ደንዶኔ ደኦ፤ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቅኮካ ደኦር የዞዳ።
25 Então Jesus declarou:
26 ማ ደኦር የዛይኔ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቃም። የያ ነ አማንኔ?» ዬጌዛ።
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ማርታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ታኒ አማንዛ! ኔኒ ጾስ ናአ፥ አላመ የኦዳይስ የዛ ክርስቶሳ ማቅዛና ታኒ አማንዛ» ዬጌዛ።
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ፋ ምሽቶ ጌማ ጼጊ፥ «አስታማራይ ይኢ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማይራማ የያ ስኢ ኤልሲ ደንዲ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታ ኤዛ ሞኬዝ አቆ የዛ፤ ሀጋ ሄራ ሄለካያ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ማይራሞ ምንታር እዝር ካራ የዝ አይሁድታይ፥ እዛ ደንዲ ኤልሲ ባለ ከዜዛያ ብኢ፥ ዱፎ Ꮊንጊ ዬኮዳይስ ሀንዛ ኣዝን እዞ ካሊ ከዜዝ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማይራማ የሱሳ የዛ አቃ Ꮊንጊ ኤዛ ብኢ ኤ ቶካይል አፋ ጉጲንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃምዝን» ዬጌዛ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳ ማይራምኔ ኢር የዝ፥ አይሁድታይ ዬክዛና ብኢ፥ ፋ ዎዝናር ኢታ ምጭንቲ፥
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 «አባ ሞጌኔ?» ዬጊ ኦይጭን፥ «ጎዳዮ፥ ይኢ ቦኦባ» ዬጊ ማሄዛ።
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 የሱሳ አፉጼዛ።
35 Jesus chorou.
36 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ፥ «ኤ አላዛራ አብ ጋርክ ቃዛኮ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ቶአ ብእሴዛይ Ꮊ አይ Ꮊይቃም ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳአሞኔ?» ዬጌዛ።
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 ማካ የሱሳ ምጭንቲ፥ አላዛረ ሞግንቴዝ ዱፋ ቅቴዛ። የ ዱፋይ ሹቻር ጎርድንቴዝ ኮምኦ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 የሱሳ፥ «ሹቻ ደንይታ» ዬጊ ኪቴዛ።
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 የሱሳ ማርታኮ፥ «ነ አማንዛባዝ ማቅኮ ጾስ ቦንቾ በአዳና ታኒ ኔስ ኦደካሳ?» ዬጌዛ።
40 Jesus respondeu:
41 ኡንቲ ሹቻ ደንን የሱሳ ሳሎ ፑደ ብኢ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዝ ግሾስ ነና ጋላትዛ።
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይ ኔኒ ታና አዛዜዛና አማኖዳይ ጋርክ ታኒ ኡ ግሾስ Ꮊያ ግዛ» ዬጌዛ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «አላዛራ፥ Ꮊና ከዞባ!» ዬጌዛ።
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ꮊይቄዝ አይ ዝትር ኩሻይኔ ቶካይ ሻሎር አጭንቲ የዝን ኤ ኣፈ ባጋይ ጎዝንቴዝን ዱፋይፕ ከዜዝ። የሱሳ ኡንታን፥ «ብሎይታ! Ꮊመ ጎይታ!» ዬጌዛ።
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 የይ ግሾስ፥ ማይራምኮ የኤዝ አይሁድታይፕ ጋምታይ የሱሳ ኦዛና ብኢ ኤዛ አማኔዛ።
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ፈርሳውታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ኦዛና ኡንትስ ኦዴዛ።
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 የይፕ ጉየ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሻንጎ ሺሺ፥ «Ꮊ አይ ጋመ ማላ ኦዝ ግሾስ ኑ አብ ኡዶ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ኑኒ ኤዛ ስእ ግ አሽኮ አስ ኡባይ ኤዛ አማኖዳ። ማ ኦሮመ ቢታ አሳይ ይኢ ኑ ጾሳ ካራኔ ኑ ጋዳ ብሶዳ» ዬጌዛ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ኡንታፕ ፐታይ ቃያፋ ግዛይ፥ የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛይ፥ «ይ አብካ ኤሮያ!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 አሳይ ኡቢታይ ብዛይፕ አስ ኡባይ ግሾስ ፐቲ አስ Ꮊይቅዛይ ሎኦ ማቅዛና ይ ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኤ የያ ፓፕ ጌካያ። ዝን (የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ግሾስ የሱሳ አይሁደ አስ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛና ትንቢተ ኦዴዛ።
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ማ የሱሳ አይሁደ አስ ኣዳስ ባዝን ላልንቲ የዝ ጾሳ አሲ ኡባ ዎላል ሺሾዳይስኔ ፐቲ አሲ ኦዳይስ Ꮊይቆዳ።)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 የ ጋላሳፕ አይኪ ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቶቤዛ።
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 የይ ግሾስ፥ የሱሳ አይሁድታይ ጋንጨ ጌሻር ዩየካያ። ዝን ሊዦ ደንባ ላንቀ የዝ ኤፍሬመ ሄራ Ꮊንጌዛ። ፋ ታማርታይር የ አቃይድ ጋምኤዛ።
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ጋላሳይ ኡኬዛ። ማ ጋመ አሳይ ፋና ቃሾዳይስ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲና የ ቢታፕ የሩሳላመ ቅቴዛ።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ኡንቲ ጾሳ ኬ ኤቂ የሱሳ ይእ ናግዛ ግሾስ «አብ ቆፔ? የሱሳ ባላ ቦንቾዳይስ የኦሳ?» ዬጊ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ አይኮዳይስ፥ ኤ የዛበሳ ኤርዛ ኦንካ ፓስ ኦዶድ ጋርክ ኪቴዛ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.