João 11
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ብታና ሄራ አላዛራ ግዝ ፐቲ አይ ሀርግንቴዛ። ብታና ማይራምራኔ እ ምሽት ማርታራ የዛ ሄራ።
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳይ ቶካ ሽቶ ትዤዝ ፋ ብናናይራካ ኤ ቶካ ኡጬዛኖ። ሀርግንቴዛይ እ እሻ አላዛራ።
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 የይ ግሾስ፥ ምሹንካ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ዶስዛይ ሀርግንቴዛ» ግ የሱሳኮ ኪቴዛ።
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሳ የያ ስኢ «Ꮊ ሀርጋይ፥ ጾሳይኔ ኤ ናአይ ቦንችንቶድ ጋርከፕ አትን Ꮊይቆስ ሄልዝ ሀርገ ባያ» ዬጌዛ።
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱሳ ማርታ፥ እ ምሽቶኔ አላዛራ ቃዛ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ዝን አላዛረ ሀርግንቴዛ ግን የሱሳ ስኢ ፋ የዛ አቆ ናምኢ ጋላስ ጋምኤዛ።
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ማሂ ይሁዳ ቢታ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ጽቃ ዎደፕ ቲን አይሁድታይ ነና ሹቻር ሾጪ ዎዳይስ ኮዬዛኔ፤ Ꮊተካ ገደ Ꮊማዴ?» ዬጌዛ።
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 የሱሳ፥ «ፐቲ ጋላሳ ጋንጨ ታጶ ናምኢ ሳት ባሳኔ? ጋላስ የዝ አሲ Ꮊ አላመ ፖአ ብእዛ ግሾስ ብንታሚ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ዝን ቃማ የዝ ኦንካ ፖኦ ባዛይ ግሾስ ብንትዛ» ዬጌዛ።
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንትኮ፥ «ኑ ቃዛ አላዛረ ገንቴዛ፥ ዝን ኤዛ ደንዳይስ ታኒ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ገንቴዝባዝ ማቅኮ ኤስ ሎኦዳ» ዬጌዛ።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮊይቄዛይ ግሾስ የያ ኦዴዛ፥ ዝን ኡንትስ ጨር ገንታ ኣዝዛ።
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጭሲ ኡንትኮ፥ «አላዛረ Ꮊይቄዛ።
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ይ አማኖድ ጋርክ ታኒ የ አቃይድ ባ ማቄዛይስ ይ ግሾስ ታና ኡፋይስዛ። አን የይታ፤ ኤዝኮ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 የይፕ ጉየ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ ፋ ላገ ታማርታይኮ፥ «አስታማራይር Ꮊይቆዳይስ ኑካ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 የሱሳ ብታና ሄሎዳር አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ጋላስ ማቄዛ።
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ብታና የሩሳላመፕ ሀይ ክሎ ምትረ ጋርክ ሃክዛ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ጋመ አይሁድታይ ማርታኔ ማይራሞ ኡ እሻይ Ꮊይቄዛይስ ምንዳይስ የኤዛ።
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳ የኤዛና ስኢ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ፥ ዝን ማይራማ ኬ አቴዛ።
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃም።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ዝን Ꮊት ማቅኮካ ኔኒ ዎስዛ ባዝ ጾሳይ ኔስ እማዳና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሳ፥ «ነ እሻይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታ ኤዝኮ፥ «ዉርስ ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳና ታ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ደንዶኔ ደኦ፤ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቅኮካ ደኦር የዞዳ።
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ማ ደኦር የዛይኔ ታና አማንዛ ኦንካ Ꮊይቃም። የያ ነ አማንኔ?» ዬጌዛ።
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ማርታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ታኒ አማንዛ! ኔኒ ጾስ ናአ፥ አላመ የኦዳይስ የዛ ክርስቶሳ ማቅዛና ታኒ አማንዛ» ዬጌዛ።
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ፋ ምሽቶ ጌማ ጼጊ፥ «አስታማራይ ይኢ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ማይራማ የያ ስኢ ኤልሲ ደንዲ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታ ኤዛ ሞኬዝ አቆ የዛ፤ ሀጋ ሄራ ሄለካያ።
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማይራሞ ምንታር እዝር ካራ የዝ አይሁድታይ፥ እዛ ደንዲ ኤልሲ ባለ ከዜዛያ ብኢ፥ ዱፎ Ꮊንጊ ዬኮዳይስ ሀንዛ ኣዝን እዞ ካሊ ከዜዝ።
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራማ የሱሳ የዛ አቃ Ꮊንጊ ኤዛ ብኢ ኤ ቶካይል አፋ ጉጲንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊይዳ የዛ ማቄዛኮ ታ እሻይ Ꮊይቃምዝን» ዬጌዛ።
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳ ማይራምኔ ኢር የዝ፥ አይሁድታይ ዬክዛና ብኢ፥ ፋ ዎዝናር ኢታ ምጭንቲ፥
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 «አባ ሞጌኔ?» ዬጊ ኦይጭን፥ «ጎዳዮ፥ ይኢ ቦኦባ» ዬጊ ማሄዛ።
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱሳ አፉጼዛ።
35 Jesus chorou.
36 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ፥ «ኤ አላዛራ አብ ጋርክ ቃዛኮ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊይ ቶአ ብእሴዛይ Ꮊ አይ Ꮊይቃም ጋርክ ኦዳይስ ዳንዳአሞኔ?» ዬጌዛ።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ማካ የሱሳ ምጭንቲ፥ አላዛረ ሞግንቴዝ ዱፋ ቅቴዛ። የ ዱፋይ ሹቻር ጎርድንቴዝ ኮምኦ።
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱሳ፥ «ሹቻ ደንይታ» ዬጊ ኪቴዛ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 የሱሳ ማርታኮ፥ «ነ አማንዛባዝ ማቅኮ ጾስ ቦንቾ በአዳና ታኒ ኔስ ኦደካሳ?» ዬጌዛ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኡንቲ ሹቻ ደንን የሱሳ ሳሎ ፑደ ብኢ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዝ ግሾስ ነና ጋላትዛ።
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይ ኔኒ ታና አዛዜዛና አማኖዳይ ጋርክ ታኒ ኡ ግሾስ Ꮊያ ግዛ» ዬጌዛ።
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «አላዛራ፥ Ꮊና ከዞባ!» ዬጌዛ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ꮊይቄዝ አይ ዝትር ኩሻይኔ ቶካይ ሻሎር አጭንቲ የዝን ኤ ኣፈ ባጋይ ጎዝንቴዝን ዱፋይፕ ከዜዝ። የሱሳ ኡንታን፥ «ብሎይታ! Ꮊመ ጎይታ!» ዬጌዛ።
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 የይ ግሾስ፥ ማይራምኮ የኤዝ አይሁድታይፕ ጋምታይ የሱሳ ኦዛና ብኢ ኤዛ አማኔዛ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ዝን ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ፈርሳውታይኮ Ꮊንጊ የሱሳ ኦዛና ኡንትስ ኦዴዛ።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 የይፕ ጉየ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሻንጎ ሺሺ፥ «Ꮊ አይ ጋመ ማላ ኦዝ ግሾስ ኑ አብ ኡዶ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ኑኒ ኤዛ ስእ ግ አሽኮ አስ ኡባይ ኤዛ አማኖዳ። ማ ኦሮመ ቢታ አሳይ ይኢ ኑ ጾሳ ካራኔ ኑ ጋዳ ብሶዳ» ዬጌዛ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ኡንታፕ ፐታይ ቃያፋ ግዛይ፥ የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቄዛይ፥ «ይ አብካ ኤሮያ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 አሳይ ኡቢታይ ብዛይፕ አስ ኡባይ ግሾስ ፐቲ አስ Ꮊይቅዛይ ሎኦ ማቅዛና ይ ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ኤ የያ ፓፕ ጌካያ። ዝን (የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ግሾስ የሱሳ አይሁደ አስ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛና ትንቢተ ኦዴዛ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ማ የሱሳ አይሁደ አስ ኣዳስ ባዝን ላልንቲ የዝ ጾሳ አሲ ኡባ ዎላል ሺሾዳይስኔ ፐቲ አሲ ኦዳይስ Ꮊይቆዳ።)
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 የ ጋላሳፕ አይኪ ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቶቤዛ።
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 የይ ግሾስ፥ የሱሳ አይሁድታይ ጋንጨ ጌሻር ዩየካያ። ዝን ሊዦ ደንባ ላንቀ የዝ ኤፍሬመ ሄራ Ꮊንጌዛ። ፋ ታማርታይር የ አቃይድ ጋምኤዛ።
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ጋላሳይ ኡኬዛ። ማ ጋመ አሳይ ፋና ቃሾዳይስ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲና የ ቢታፕ የሩሳላመ ቅቴዛ።
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ኡንቲ ጾሳ ኬ ኤቂ የሱሳ ይእ ናግዛ ግሾስ «አብ ቆፔ? የሱሳ ባላ ቦንቾዳይስ የኦሳ?» ዬጊ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ አይኮዳይስ፥ ኤ የዛበሳ ኤርዛ ኦንካ ፓስ ኦዶድ ጋርክ ኪቴዛ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.