João 10

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱር ካለ ጋንጨ ፐንገር ባዝን ሀራ ኦገር ገልዝ ኦንካ ካይዞኔ ፓኖ።
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 የያ ማቆዝን ፐንገር ገልዛይ ዱርታ ሄንግዛያ።
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፐንገ ናግዛይ ኤዝስ ፐንጋ ዶይዛ፤ ዱርታይካ ኤ ቃላ ስእዛ። ኤ ፋ ዱርታ ኡ ሱንይር ሱንይር ጼግዛ፤ ኡንታን ካል ባለ ከስዛ።
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ኤ ኦዝ ፋስታ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ኡ ቲና ቲና የዛ። ኡንትካ ኤ ቃላ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ካልዛ።
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ሀራ አስ ቃላ ኡንቲ ኤሮዋ ግሾስ ኤፕ ሃክዛፕ አትን ኤ ላሳ ካሎያ» ዬጌዛ።
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፥ አብ ኦዴዛኮ ኡንቲ አካከካያ።
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ማሂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ዱርታይስ ፐንገ።
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፕ ቲን የኤዝ ኡቢታይ ካይዞኔ ፓኖ፥ የያ ማቃዳር ዱርታይ ኡንታን ስኤካያ።
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፐንጋይ ታና፤ ታ ባጋር ገልዛ ኦንካ አቶዳ። ኤ ታ ባጋር ገሎዳኔ ከዞዳ፤ ሎኦ ሄንግንትዝ አቆ ደማዳ።
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ካይዞ ካስቶዳይስ፥ ሹኮዳይስኔ ብሶዳይስ ይእዛፕ አትን ሀራባዝስ የኦያ። ታኒ ኡንትስ ደኦ የዞድ ጋርከራኔ ኩሚ ፉጮድ ጋርክ የኤዛ።
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቾ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ፋ ዱርታይ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንግዛ።
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ከራ ሄንግዝ አስ ዱርታይ ጎዳነ ሄንንቾ ባዛይ ግሾስ ፉገ ይእኮ ብኢ ዱርታ አሺ ሀልእዛ። የይ ግሾስ፥ ሱመ ዱርታ አይኪ ላልዛ።
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ከራ ሄንግዛይ ሚሸስ ሄንግዝ ግሾኔ ዱርታይባዝ ኤዛ ቆፍሶዋ ግሾስ ዱርታ አሺ ላስዛ።
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮊ ዉዳይድ ባ ሀራ ዱርታይ ታስ የዛ። ታኒ ኡንታናካ ኮኦዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ታ ቃላ ስኦዳ፤ ኡንቲ ፐቲ ዉደ ማቃዳ፤ ሄንንቻይካ ፐታ።
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፖ ኣ እንጊ ማሂ ኤክዝ ግሾስ ታ አዳይ ታና ዶሴዛ።
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ታ ዶስዛ ታ ሸምፖ ኣ እንግዛይፕ አትን ታፕ ኦንካ ኤከና። ታ ታ ሸምፖ ኣ እማዳይስኔ ማሂ ኤኮዳይስ ስልጻኔ ታስ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 የያ ኤ ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ጋንጨ ማካ ሻኮተ መንቴዛ።
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ኡንታፕ ጋመ ባጋይ፥ «ኤዛር ቱና አያና የዛ! ኤ ኤይዛ! ኤ ግዝ ባዝ አብስ ስእኔ?» ዬጌዛ።
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ꮊንክታይ ማ፥ «ጻላሄ አይኬዝ አስ Ꮊይ ጋርክ ኦድንቶያ። ቱና አያና ቶአ ኣፈ ቤዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 የሩሳላመ ጾሳ ኬ ኦሮዝ ጋላስታይ ቦንችዛ ባለ ሄሌዛ፤ የ ዎደ ሳአ ባርጎ።
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ሶሎሞነ ባራንዳር ዩይዛ።
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 አይሁድታይ የሱሳ ላንቃይድ ሺቂ ኤቂ፥ «ኔኒ ኑና አይደ ሄሎዳይስ ስር ጋዶዴ? ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ አን ኑስ ጌሺ ኦዶባ» ዬጌዛ።
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 የሱሳ ማቂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ዝን ይ ታና አማኖያ። ታኒ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ማዉተር ኦዛ ኦሳይ ታባዝ ማርካትዛ።
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ይ ታ ዱረ ማቀካ ግሾስ አማኖያ።
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ዱርታይ ታ ቃላ ስኦዳ። ታ ኡንታን ኤርዛ፤ ኡንትካ ታና ካልዛ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኒ ኡንትስ መና ደኦ እንግዛ፤ ኡንቲ ኡባራካ ባሚ። ኦንካ ታ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 ኡንታን ታስ እንጌዝ ታ አዳይ ኡባፕ ኣዛ ኦንካ ታ አዳይ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 ታኔ ታ አዳይ ፐቶ» ዬጌዛ።
30 Eu e o Pai somos um".
31 አይሁድታይ የሱሳ ሾጮዳይስ ማካ ሹች ደንዛ።
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጋመ ሎኦ ኦስታ ይንታን ኦ ቤዝዛ። የይትታይፕ ኣያይ ግሾስ ታና ሹቻር ሾጮዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኑኒ ነና ነ ሎኦ ኦሶ ግሾስ ሹቻር ሾጮዳይስ ኮዮያ። ዝን ኔኒ ጾስ ጫዤዝ ግሾኔ አስ ማቅታር ነ ነና ጾስ ግዝ ግሾስ» ዬጌዛ።
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 የሱሳ ማሂ፥ «ጌሻ ማጻፋይድ ጾሳይ፥ ‹ይ ጾስታ› ጌዛይ ጻፍንተካሳ?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 ጌሻ ማጻፋይ መናስ ላምንታሚ። ጾሳይ ፋ ቃላ እንጌዝ አስታ፥ ‹ጾስታ› ግ ጼግኮ፥
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ታ ታና ጾስ ናአ ጌዛይስ፥ አዳይ ማራጺ Ꮊ አላመ ኪቴዝ ታና ጾስ ናአ ዋይዚ ‹ጾሳ ነ ጫዥዛ› ዬጌ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦዛና ኦም እጽኮ ታና አማንፓተ።
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ዝን ታኒ ኦዛባዝ ማቅኮ ይንቲ ታና አማናም እጽኮካ፥ ታ አዳይ ታር የዛኔ ታካ ታ አዳይር የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኦሳ አማኖይታ» ዬጌዛ።
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ማካ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኤ ኡንታፕ ቡቲ ከዜዝ።
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ዋንሳ ቲን ጻማቅዛ አቃ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የሱሳ ፒንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ጋመ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ማላታ ኦካያ፥ ዝን ኤ Ꮊ አያባዝ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ቱማ» ዬጌዛ።
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ኤዛይድ ጋመ አሳይ የሱሳ አማኔዛ።
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.