João 10

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱር ካለ ጋንጨ ፐንገር ባዝን ሀራ ኦገር ገልዝ ኦንካ ካይዞኔ ፓኖ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 የያ ማቆዝን ፐንገር ገልዛይ ዱርታ ሄንግዛያ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፐንገ ናግዛይ ኤዝስ ፐንጋ ዶይዛ፤ ዱርታይካ ኤ ቃላ ስእዛ። ኤ ፋ ዱርታ ኡ ሱንይር ሱንይር ጼግዛ፤ ኡንታን ካል ባለ ከስዛ።
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ኤ ኦዝ ፋስታ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ኡ ቲና ቲና የዛ። ኡንትካ ኤ ቃላ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ካልዛ።
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ሀራ አስ ቃላ ኡንቲ ኤሮዋ ግሾስ ኤፕ ሃክዛፕ አትን ኤ ላሳ ካሎያ» ዬጌዛ።
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፥ አብ ኦዴዛኮ ኡንቲ አካከካያ።
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ማሂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ዱርታይስ ፐንገ።
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፕ ቲን የኤዝ ኡቢታይ ካይዞኔ ፓኖ፥ የያ ማቃዳር ዱርታይ ኡንታን ስኤካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፐንጋይ ታና፤ ታ ባጋር ገልዛ ኦንካ አቶዳ። ኤ ታ ባጋር ገሎዳኔ ከዞዳ፤ ሎኦ ሄንግንትዝ አቆ ደማዳ።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ካይዞ ካስቶዳይስ፥ ሹኮዳይስኔ ብሶዳይስ ይእዛፕ አትን ሀራባዝስ የኦያ። ታኒ ኡንትስ ደኦ የዞድ ጋርከራኔ ኩሚ ፉጮድ ጋርክ የኤዛ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቾ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ፋ ዱርታይ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንግዛ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ከራ ሄንግዝ አስ ዱርታይ ጎዳነ ሄንንቾ ባዛይ ግሾስ ፉገ ይእኮ ብኢ ዱርታ አሺ ሀልእዛ። የይ ግሾስ፥ ሱመ ዱርታ አይኪ ላልዛ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ከራ ሄንግዛይ ሚሸስ ሄንግዝ ግሾኔ ዱርታይባዝ ኤዛ ቆፍሶዋ ግሾስ ዱርታ አሺ ላስዛ።
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮊ ዉዳይድ ባ ሀራ ዱርታይ ታስ የዛ። ታኒ ኡንታናካ ኮኦዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ታ ቃላ ስኦዳ፤ ኡንቲ ፐቲ ዉደ ማቃዳ፤ ሄንንቻይካ ፐታ።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፖ ኣ እንጊ ማሂ ኤክዝ ግሾስ ታ አዳይ ታና ዶሴዛ።
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታ ዶስዛ ታ ሸምፖ ኣ እንግዛይፕ አትን ታፕ ኦንካ ኤከና። ታ ታ ሸምፖ ኣ እማዳይስኔ ማሂ ኤኮዳይስ ስልጻኔ ታስ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 የያ ኤ ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ጋንጨ ማካ ሻኮተ መንቴዛ።
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ኡንታፕ ጋመ ባጋይ፥ «ኤዛር ቱና አያና የዛ! ኤ ኤይዛ! ኤ ግዝ ባዝ አብስ ስእኔ?» ዬጌዛ።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ꮊንክታይ ማ፥ «ጻላሄ አይኬዝ አስ Ꮊይ ጋርክ ኦድንቶያ። ቱና አያና ቶአ ኣፈ ቤዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾሳ ኬ ኦሮዝ ጋላስታይ ቦንችዛ ባለ ሄሌዛ፤ የ ዎደ ሳአ ባርጎ።
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ሶሎሞነ ባራንዳር ዩይዛ።
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 አይሁድታይ የሱሳ ላንቃይድ ሺቂ ኤቂ፥ «ኔኒ ኑና አይደ ሄሎዳይስ ስር ጋዶዴ? ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ አን ኑስ ጌሺ ኦዶባ» ዬጌዛ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 የሱሳ ማቂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ዝን ይ ታና አማኖያ። ታኒ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ማዉተር ኦዛ ኦሳይ ታባዝ ማርካትዛ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ይ ታ ዱረ ማቀካ ግሾስ አማኖያ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዱርታይ ታ ቃላ ስኦዳ። ታ ኡንታን ኤርዛ፤ ኡንትካ ታና ካልዛ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታኒ ኡንትስ መና ደኦ እንግዛ፤ ኡንቲ ኡባራካ ባሚ። ኦንካ ታ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ኡንታን ታስ እንጌዝ ታ አዳይ ኡባፕ ኣዛ ኦንካ ታ አዳይ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ታኔ ታ አዳይ ፐቶ» ዬጌዛ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድታይ የሱሳ ሾጮዳይስ ማካ ሹች ደንዛ።
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጋመ ሎኦ ኦስታ ይንታን ኦ ቤዝዛ። የይትታይፕ ኣያይ ግሾስ ታና ሹቻር ሾጮዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኑኒ ነና ነ ሎኦ ኦሶ ግሾስ ሹቻር ሾጮዳይስ ኮዮያ። ዝን ኔኒ ጾስ ጫዤዝ ግሾኔ አስ ማቅታር ነ ነና ጾስ ግዝ ግሾስ» ዬጌዛ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱሳ ማሂ፥ «ጌሻ ማጻፋይድ ጾሳይ፥ ‹ይ ጾስታ› ጌዛይ ጻፍንተካሳ?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ጌሻ ማጻፋይ መናስ ላምንታሚ። ጾሳይ ፋ ቃላ እንጌዝ አስታ፥ ‹ጾስታ› ግ ጼግኮ፥
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ታ ታና ጾስ ናአ ጌዛይስ፥ አዳይ ማራጺ Ꮊ አላመ ኪቴዝ ታና ጾስ ናአ ዋይዚ ‹ጾሳ ነ ጫዥዛ› ዬጌ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦዛና ኦም እጽኮ ታና አማንፓተ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ዝን ታኒ ኦዛባዝ ማቅኮ ይንቲ ታና አማናም እጽኮካ፥ ታ አዳይ ታር የዛኔ ታካ ታ አዳይር የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኦሳ አማኖይታ» ዬጌዛ።
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ማካ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኤ ኡንታፕ ቡቲ ከዜዝ።
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ዋንሳ ቲን ጻማቅዛ አቃ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የሱሳ ፒንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ጋመ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ማላታ ኦካያ፥ ዝን ኤ Ꮊ አያባዝ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ቱማ» ዬጌዛ።
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ኤዛይድ ጋመ አሳይ የሱሳ አማኔዛ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.