João 10
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱር ካለ ጋንጨ ፐንገር ባዝን ሀራ ኦገር ገልዝ ኦንካ ካይዞኔ ፓኖ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 የያ ማቆዝን ፐንገር ገልዛይ ዱርታ ሄንግዛያ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ፐንገ ናግዛይ ኤዝስ ፐንጋ ዶይዛ፤ ዱርታይካ ኤ ቃላ ስእዛ። ኤ ፋ ዱርታ ኡ ሱንይር ሱንይር ጼግዛ፤ ኡንታን ካል ባለ ከስዛ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ኤ ኦዝ ፋስታ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ኡ ቲና ቲና የዛ። ኡንትካ ኤ ቃላ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ካልዛ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ሀራ አስ ቃላ ኡንቲ ኤሮዋ ግሾስ ኤፕ ሃክዛፕ አትን ኤ ላሳ ካሎያ» ዬጌዛ።
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፥ አብ ኦዴዛኮ ኡንቲ አካከካያ።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ማሂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ዱርታይስ ፐንገ።
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፕ ቲን የኤዝ ኡቢታይ ካይዞኔ ፓኖ፥ የያ ማቃዳር ዱርታይ ኡንታን ስኤካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ፐንጋይ ታና፤ ታ ባጋር ገልዛ ኦንካ አቶዳ። ኤ ታ ባጋር ገሎዳኔ ከዞዳ፤ ሎኦ ሄንግንትዝ አቆ ደማዳ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ካይዞ ካስቶዳይስ፥ ሹኮዳይስኔ ብሶዳይስ ይእዛፕ አትን ሀራባዝስ የኦያ። ታኒ ኡንትስ ደኦ የዞድ ጋርከራኔ ኩሚ ፉጮድ ጋርክ የኤዛ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቾ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ፋ ዱርታይ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንግዛ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ከራ ሄንግዝ አስ ዱርታይ ጎዳነ ሄንንቾ ባዛይ ግሾስ ፉገ ይእኮ ብኢ ዱርታ አሺ ሀልእዛ። የይ ግሾስ፥ ሱመ ዱርታ አይኪ ላልዛ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ከራ ሄንግዛይ ሚሸስ ሄንግዝ ግሾኔ ዱርታይባዝ ኤዛ ቆፍሶዋ ግሾስ ዱርታ አሺ ላስዛ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮊ ዉዳይድ ባ ሀራ ዱርታይ ታስ የዛ። ታኒ ኡንታናካ ኮኦዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ታ ቃላ ስኦዳ፤ ኡንቲ ፐቲ ዉደ ማቃዳ፤ ሄንንቻይካ ፐታ።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፖ ኣ እንጊ ማሂ ኤክዝ ግሾስ ታ አዳይ ታና ዶሴዛ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ታ ዶስዛ ታ ሸምፖ ኣ እንግዛይፕ አትን ታፕ ኦንካ ኤከና። ታ ታ ሸምፖ ኣ እማዳይስኔ ማሂ ኤኮዳይስ ስልጻኔ ታስ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 የያ ኤ ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ጋንጨ ማካ ሻኮተ መንቴዛ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ኡንታፕ ጋመ ባጋይ፥ «ኤዛር ቱና አያና የዛ! ኤ ኤይዛ! ኤ ግዝ ባዝ አብስ ስእኔ?» ዬጌዛ።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ꮊንክታይ ማ፥ «ጻላሄ አይኬዝ አስ Ꮊይ ጋርክ ኦድንቶያ። ቱና አያና ቶአ ኣፈ ቤዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾሳ ኬ ኦሮዝ ጋላስታይ ቦንችዛ ባለ ሄሌዛ፤ የ ዎደ ሳአ ባርጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ሶሎሞነ ባራንዳር ዩይዛ።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 አይሁድታይ የሱሳ ላንቃይድ ሺቂ ኤቂ፥ «ኔኒ ኑና አይደ ሄሎዳይስ ስር ጋዶዴ? ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ አን ኑስ ጌሺ ኦዶባ» ዬጌዛ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 የሱሳ ማቂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ዝን ይ ታና አማኖያ። ታኒ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ማዉተር ኦዛ ኦሳይ ታባዝ ማርካትዛ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ይ ታ ዱረ ማቀካ ግሾስ አማኖያ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዱርታይ ታ ቃላ ስኦዳ። ታ ኡንታን ኤርዛ፤ ኡንትካ ታና ካልዛ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኒ ኡንትስ መና ደኦ እንግዛ፤ ኡንቲ ኡባራካ ባሚ። ኦንካ ታ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ኡንታን ታስ እንጌዝ ታ አዳይ ኡባፕ ኣዛ ኦንካ ታ አዳይ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታኔ ታ አዳይ ፐቶ» ዬጌዛ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድታይ የሱሳ ሾጮዳይስ ማካ ሹች ደንዛ።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጋመ ሎኦ ኦስታ ይንታን ኦ ቤዝዛ። የይትታይፕ ኣያይ ግሾስ ታና ሹቻር ሾጮዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኑኒ ነና ነ ሎኦ ኦሶ ግሾስ ሹቻር ሾጮዳይስ ኮዮያ። ዝን ኔኒ ጾስ ጫዤዝ ግሾኔ አስ ማቅታር ነ ነና ጾስ ግዝ ግሾስ» ዬጌዛ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 የሱሳ ማሂ፥ «ጌሻ ማጻፋይድ ጾሳይ፥ ‹ይ ጾስታ› ጌዛይ ጻፍንተካሳ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ጌሻ ማጻፋይ መናስ ላምንታሚ። ጾሳይ ፋ ቃላ እንጌዝ አስታ፥ ‹ጾስታ› ግ ጼግኮ፥
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ታ ታና ጾስ ናአ ጌዛይስ፥ አዳይ ማራጺ Ꮊ አላመ ኪቴዝ ታና ጾስ ናአ ዋይዚ ‹ጾሳ ነ ጫዥዛ› ዬጌ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦዛና ኦም እጽኮ ታና አማንፓተ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ዝን ታኒ ኦዛባዝ ማቅኮ ይንቲ ታና አማናም እጽኮካ፥ ታ አዳይ ታር የዛኔ ታካ ታ አዳይር የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኦሳ አማኖይታ» ዬጌዛ።
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ማካ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኤ ኡንታፕ ቡቲ ከዜዝ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ዋንሳ ቲን ጻማቅዛ አቃ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የሱሳ ፒንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ጋመ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ማላታ ኦካያ፥ ዝን ኤ Ꮊ አያባዝ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ቱማ» ዬጌዛ።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ኤዛይድ ጋመ አሳይ የሱሳ አማኔዛ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.