João 10

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱር ካለ ጋንጨ ፐንገር ባዝን ሀራ ኦገር ገልዝ ኦንካ ካይዞኔ ፓኖ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 የያ ማቆዝን ፐንገር ገልዛይ ዱርታ ሄንግዛያ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ፐንገ ናግዛይ ኤዝስ ፐንጋ ዶይዛ፤ ዱርታይካ ኤ ቃላ ስእዛ። ኤ ፋ ዱርታ ኡ ሱንይር ሱንይር ጼግዛ፤ ኡንታን ካል ባለ ከስዛ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ኤ ኦዝ ፋስታ ባለ ከሴዛይፕ ጉየ ኡ ቲና ቲና የዛ። ኡንትካ ኤ ቃላ ኤርዛ ግሾስ ኤዛ ካልዛ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ሀራ አስ ቃላ ኡንቲ ኤሮዋ ግሾስ ኤፕ ሃክዛፕ አትን ኤ ላሳ ካሎያ» ዬጌዛ።
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱሳ ኡንትስ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፥ አብ ኦዴዛኮ ኡንቲ አካከካያ።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ማሂ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ዱርታይስ ፐንገ።
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፕ ቲን የኤዝ ኡቢታይ ካይዞኔ ፓኖ፥ የያ ማቃዳር ዱርታይ ኡንታን ስኤካያ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ፐንጋይ ታና፤ ታ ባጋር ገልዛ ኦንካ አቶዳ። ኤ ታ ባጋር ገሎዳኔ ከዞዳ፤ ሎኦ ሄንግንትዝ አቆ ደማዳ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ካይዞ ካስቶዳይስ፥ ሹኮዳይስኔ ብሶዳይስ ይእዛፕ አትን ሀራባዝስ የኦያ። ታኒ ኡንትስ ደኦ የዞድ ጋርከራኔ ኩሚ ፉጮድ ጋርክ የኤዛ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቾ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ፋ ዱርታይ ግሾስ ፋ ሸምፖ ኣ እንግዛ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ከራ ሄንግዝ አስ ዱርታይ ጎዳነ ሄንንቾ ባዛይ ግሾስ ፉገ ይእኮ ብኢ ዱርታ አሺ ሀልእዛ። የይ ግሾስ፥ ሱመ ዱርታ አይኪ ላልዛ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ከራ ሄንግዛይ ሚሸስ ሄንግዝ ግሾኔ ዱርታይባዝ ኤዛ ቆፍሶዋ ግሾስ ዱርታ አሺ ላስዛ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ꮊ ዉዳይድ ባ ሀራ ዱርታይ ታስ የዛ። ታኒ ኡንታናካ ኮኦዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ታ ቃላ ስኦዳ፤ ኡንቲ ፐቲ ዉደ ማቃዳ፤ ሄንንቻይካ ፐታ።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «ታኒ ታ ሸምፖ ኣ እንጊ ማሂ ኤክዝ ግሾስ ታ አዳይ ታና ዶሴዛ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ታ ዶስዛ ታ ሸምፖ ኣ እንግዛይፕ አትን ታፕ ኦንካ ኤከና። ታ ታ ሸምፖ ኣ እማዳይስኔ ማሂ ኤኮዳይስ ስልጻኔ ታስ የዛ። ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 የያ ኤ ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ጋንጨ ማካ ሻኮተ መንቴዛ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ኡንታፕ ጋመ ባጋይ፥ «ኤዛር ቱና አያና የዛ! ኤ ኤይዛ! ኤ ግዝ ባዝ አብስ ስእኔ?» ዬጌዛ።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ꮊንክታይ ማ፥ «ጻላሄ አይኬዝ አስ Ꮊይ ጋርክ ኦድንቶያ። ቱና አያና ቶአ ኣፈ ቤዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳላመ ጾሳ ኬ ኦሮዝ ጋላስታይ ቦንችዛ ባለ ሄሌዛ፤ የ ዎደ ሳአ ባርጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ሶሎሞነ ባራንዳር ዩይዛ።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 አይሁድታይ የሱሳ ላንቃይድ ሺቂ ኤቂ፥ «ኔኒ ኑና አይደ ሄሎዳይስ ስር ጋዶዴ? ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ አን ኑስ ጌሺ ኦዶባ» ዬጌዛ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 የሱሳ ማቂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ዝን ይ ታና አማኖያ። ታኒ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ማዉተር ኦዛ ኦሳይ ታባዝ ማርካትዛ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛይ ጋርክ ይ ታ ዱረ ማቀካ ግሾስ አማኖያ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዱርታይ ታ ቃላ ስኦዳ። ታ ኡንታን ኤርዛ፤ ኡንትካ ታና ካልዛ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኒ ኡንትስ መና ደኦ እንግዛ፤ ኡንቲ ኡባራካ ባሚ። ኦንካ ታ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ኡንታን ታስ እንጌዝ ታ አዳይ ኡባፕ ኣዛ ኦንካ ታ አዳይ ኩሸፕ ኡንታን ቦንቂ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታኔ ታ አዳይ ፐቶ» ዬጌዛ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 አይሁድታይ የሱሳ ሾጮዳይስ ማካ ሹች ደንዛ።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኦድ ጋርክ ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጋመ ሎኦ ኦስታ ይንታን ኦ ቤዝዛ። የይትታይፕ ኣያይ ግሾስ ታና ሹቻር ሾጮዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኑኒ ነና ነ ሎኦ ኦሶ ግሾስ ሹቻር ሾጮዳይስ ኮዮያ። ዝን ኔኒ ጾስ ጫዤዝ ግሾኔ አስ ማቅታር ነ ነና ጾስ ግዝ ግሾስ» ዬጌዛ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 የሱሳ ማሂ፥ «ጌሻ ማጻፋይድ ጾሳይ፥ ‹ይ ጾስታ› ጌዛይ ጻፍንተካሳ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ጌሻ ማጻፋይ መናስ ላምንታሚ። ጾሳይ ፋ ቃላ እንጌዝ አስታ፥ ‹ጾስታ› ግ ጼግኮ፥
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ታ ታና ጾስ ናአ ጌዛይስ፥ አዳይ ማራጺ Ꮊ አላመ ኪቴዝ ታና ጾስ ናአ ዋይዚ ‹ጾሳ ነ ጫዥዛ› ዬጌ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ አዳይ ኦዛና ኦም እጽኮ ታና አማንፓተ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ዝን ታኒ ኦዛባዝ ማቅኮ ይንቲ ታና አማናም እጽኮካ፥ ታ አዳይ ታር የዛኔ ታካ ታ አዳይር የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኦሳ አማኖይታ» ዬጌዛ።
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ማካ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኤ ኡንታፕ ቡቲ ከዜዝ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ዋንሳ ቲን ጻማቅዛ አቃ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የሱሳ ፒንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ጋመ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ማላታ ኦካያ፥ ዝን ኤ Ꮊ አያባዝ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ቱማ» ዬጌዛ።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ኤዛይድ ጋመ አሳይ የሱሳ አማኔዛ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.