Atos 2

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጰንጸቆስጸ ግዝ ጋላሳይ ሄሌዝ ዎደ አማንዛ አስ ኡባይ ፐቲ አቆ ሺቂ የዛ።
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ቆፐካዝን ዎልቃማ ጎተ ጋርክ ጉምዝ ጉምይ ሳሎፕ ይኢ ኡንቲ የዝ ኬ ኩሜዛ።
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ታማ ላ ኣዝዝ እራንታይ ኡንትስ በንትታር፥ ሻግንቲ ሻግንቲ ኡንታል ኡባይል አፋ በቴዛ።
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ኡንቲ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናር ኦድንቶዳይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ኡድን ኦድንቶ አይኬዛ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 የ ዎደ ቢታ ኡባፕ የኤዝ ጾስስ Ꮊሽትዝ አይሁድታይ የሩሳላመ የዛ።
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 የ ጉም ስኢ ጋመ አሳይ ሺቄዛ። አማንዛ አሳይ ኡ ጋደ ዶናር ኦድንቶዳር ስኤዝ ግሾስ
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊ ኦድንትዛ አስ ኡባይ ጋልላ አስ ባሳ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 የዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንቴዝ ቢታ ዶናር ኡንቲ ኦድንቶዳር ዋይዚ ስኦዳይስ ዳንዳኤኔ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ኑኒ ጳርጸ፥ ሜደ፥ ኤላመ፥ መሶጶታመ የዝታይ፥ ይሁዳ፥ ቃጳዶቃ፥ ጳንጾሳ፥ ኢስያ፥
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃርና አቻ የዝ ሊባ የዝታ። ኑፕ ባግትይካ ኦሮመፕ የኤዝ አስታ።
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 አይሁድታይኔ አይሁደት አማኖ ገሌዝ አስታይ፥ ቃርጼሳኔ አራበ አስታይ፥ ጾሲ ኦዝ ግታ ኦሳ ኑ ቃላይር ኦዶዳር ስእዛ» ዬጌዛ።
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ጎድባዝ ብን ዎልኮ፥ «Ꮊይ አብ ማቆደሻ?» ዬጌዛ።
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 ዝን Ꮊንክታይ፥ «የይትታይ ኡዢ ማምባይ» ዬጊ ኡንታል አርኤዛ።
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «አይሁድታዮ፥ የሩሳላመ የዝ ኡቢታዮ፥ ታኒ ኦድዛ ስኦይታ።
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቄዝ ግሾስ ይ ቆፕዛይ ጋርክ Ꮊ አስታይ ማካያ፤ የይ ይንትስ ኤርንቶ።
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ዝን Ꮊይ ሀኔዛይ ናበ ኢዩኤላ ኦዴዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከስ
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 «‹ጾሲ፥ ዎደ ዉርስ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ ዬግዛ፦
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 የ ጋላሳታይድ ታና
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ማ ታኒ አፋ ሳሎር ኦሮ ባዝ፥
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ግታኔ ቦንቾ ማቄዝ ጎዳይ ጋላሳይ
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 የ ዎደ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ፤
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «እስሬለ አሳዮ፥ Ꮊ ቃላ ስኦይታ። ናዝረተ የሱሳ ኦናትይ፥ ጾሲ ይ ጋንጨ ኦዝ ዎልቃማ ኦሳይራኔ ማላትታይር ይንትስ ቆንጭዛ ይ፥ ይ ኡባስ ኤርዛ።
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ጾስ ቲና ፋ ኤራራኔ ፋ ሸናይር የሱሳ ይንትስ አ እንግንቴዛ። ይ ኤዛ ህገ ባ አስታይ ኩሸር ማዝቃለል አፋ ሶትስ ይ ዎዛ።
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ዝን ጾስ Ꮊይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይቆ ኤዛ አይኮዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ዳዉተ ኤ ባጋ ኦድታር፥
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 የይ ግሾስ፥ ታ ዎዝናይ ኡፋይቴዛ፤
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 አብስ ጊኮ፥ ታ ሸምፓ ስኦለ አሻሚ።
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ኔኒ ታና ደኦ ኦጋ ኤርሴዛ።
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «ታ እሹን፥ ኑ አዳ ዳዉተ ባጋ ታ ይንትስ ጌሺ ኦዶዳ። ዳዉተ Ꮊይቂ ሞግንቴዛ፤ ኤ ዱፋይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ኑ ካለ የዛ።
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ዳዉተ ናበ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ኤ ሼሻይፕ ፐታ ኤ ካተት ዙፋናይል አፋ በትዳይስ ኤስ ጫቄዝ ጫቃ ኤርዛ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 የይ ግሾስ፥ ክርስቶሳ ደንዳ ቲና ብኢ፥ ‹ኤ ሸምፓይ ስኦለ አተካያ፤ ኤ አሰትይካ ዎቀካያ› ግ ኦዴዛ።
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «ጾሲ፥ Ꮊ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዛይስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ፋ ኡሻቻ ኤዛ ቅ ቅ ኡዲ፥ ኤስ እንጎድ ግንትንቴዝ ጌሻ አያናይ ኡፋይሳ ፋ ጾስ አዳይፕ ኤኪ፥ Ꮊያ ይ Ꮊት ብእዛኔ ስእዛ ኑል አፋ ጎግሴዛ።
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «የይ ግሾስ፥ Ꮊ ይ ማዝቃለል አፋ ሶቴዝ የሱሳ፥ ጾሲ ኤዛ ጎዳኔ ክርስቶሳ ማሄዛና እስሬለ አስ ኡባይ ቱማፕ ኤሮ» ዬጌዛ።
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 አሳይ ጵጽሮሳ ጌዛ ስእን ኡ ዎዝናይ ቦችንትን ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ሀዋርታይኮ፥ «ኑ ኢሹን፥ የዝን ኑኒ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳይ ጋርክ ናጋራይፕ ማቂ፥ ይ ፐታይ ፐታይ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ጻማቅንቶይታ። ጾስ እንግዛ ጌሻ አያና ይ ኤኮዳ።
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 የይካ ጾሲ እንጎድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላይ ይንትሲ፥ ይ ናእታይስኔ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፋክ ጼግዝ ሃኮ የዝ ኡቢታይስ» ዬጌዛ።
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ጵጽሮሳ ኡንትስ ሀራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲ፥ «Ꮊ ዎደ ዡጫ አሳይል አፋ የኦዳይስ የዝ ፕርዳይፕ ይንታን አሾይታ» ዬጊ ዞሬዛ።
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ጵጽሮሳ ኦዴዛና ኤኬዝታይ ጻማቅንቴዛ። የ ጋላስ ሀይ ሙኩለ ማቅዝ አሳይ አማኒ ጉጅንቴዛ።
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ኡንቲ ሀዋርታይ ትምርታይድ፥ ፐትፐተር፥ ካ ዎላ ሙሳራኔ ጾስ ዎሳር ሚንጌዛ።
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ሀዋርታይ ኩሸ ጋመ ኦሮባዝኔ ማላባዝ ሀኔዛይ ግሾስ አስ ኡባይ ያሽቴዛ።
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 አማኔዝ ኡቢታይ ዎላ የዝዛ፤ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ፐትፕ ሻግንቴዛ።
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ባይዚ ሚሸ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻግዛ።
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ኡባ ጋላስ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾስ ካራ ሺቅዛ። ፋ ካራ ፐታይ ፐታ ጼጊ ኡፋይሳራኔ አሽከ ዎዝናር ካ ሚዛ።
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ጾስ ጋላትታር አስ ኡባይር ሳብንቴዛ። ጎዳይ አማኒ አትዝታ ጋላስ ጋላስ ኡንታል አፋ ጉጅዛ።
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.