Atos 2

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጰንጸቆስጸ ግዝ ጋላሳይ ሄሌዝ ዎደ አማንዛ አስ ኡባይ ፐቲ አቆ ሺቂ የዛ።
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ቆፐካዝን ዎልቃማ ጎተ ጋርክ ጉምዝ ጉምይ ሳሎፕ ይኢ ኡንቲ የዝ ኬ ኩሜዛ።
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ታማ ላ ኣዝዝ እራንታይ ኡንትስ በንትታር፥ ሻግንቲ ሻግንቲ ኡንታል ኡባይል አፋ በቴዛ።
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 ኡንቲ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናር ኦድንቶዳይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ኡድን ኦድንቶ አይኬዛ።
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 የ ዎደ ቢታ ኡባፕ የኤዝ ጾስስ Ꮊሽትዝ አይሁድታይ የሩሳላመ የዛ።
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 የ ጉም ስኢ ጋመ አሳይ ሺቄዛ። አማንዛ አሳይ ኡ ጋደ ዶናር ኦድንቶዳር ስኤዝ ግሾስ
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊ ኦድንትዛ አስ ኡባይ ጋልላ አስ ባሳ?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 የዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንቴዝ ቢታ ዶናር ኡንቲ ኦድንቶዳር ዋይዚ ስኦዳይስ ዳንዳኤኔ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 ኑኒ ጳርጸ፥ ሜደ፥ ኤላመ፥ መሶጶታመ የዝታይ፥ ይሁዳ፥ ቃጳዶቃ፥ ጳንጾሳ፥ ኢስያ፥
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃርና አቻ የዝ ሊባ የዝታ። ኑፕ ባግትይካ ኦሮመፕ የኤዝ አስታ።
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 አይሁድታይኔ አይሁደት አማኖ ገሌዝ አስታይ፥ ቃርጼሳኔ አራበ አስታይ፥ ጾሲ ኦዝ ግታ ኦሳ ኑ ቃላይር ኦዶዳር ስእዛ» ዬጌዛ።
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ጎድባዝ ብን ዎልኮ፥ «Ꮊይ አብ ማቆደሻ?» ዬጌዛ።
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 ዝን Ꮊንክታይ፥ «የይትታይ ኡዢ ማምባይ» ዬጊ ኡንታል አርኤዛ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «አይሁድታዮ፥ የሩሳላመ የዝ ኡቢታዮ፥ ታኒ ኦድዛ ስኦይታ።
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቄዝ ግሾስ ይ ቆፕዛይ ጋርክ Ꮊ አስታይ ማካያ፤ የይ ይንትስ ኤርንቶ።
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 ዝን Ꮊይ ሀኔዛይ ናበ ኢዩኤላ ኦዴዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከስ
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «‹ጾሲ፥ ዎደ ዉርስ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ ዬግዛ፦
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 የ ጋላሳታይድ ታና
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ማ ታኒ አፋ ሳሎር ኦሮ ባዝ፥
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ግታኔ ቦንቾ ማቄዝ ጎዳይ ጋላሳይ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 የ ዎደ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ፤
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «እስሬለ አሳዮ፥ Ꮊ ቃላ ስኦይታ። ናዝረተ የሱሳ ኦናትይ፥ ጾሲ ይ ጋንጨ ኦዝ ዎልቃማ ኦሳይራኔ ማላትታይር ይንትስ ቆንጭዛ ይ፥ ይ ኡባስ ኤርዛ።
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾስ ቲና ፋ ኤራራኔ ፋ ሸናይር የሱሳ ይንትስ አ እንግንቴዛ። ይ ኤዛ ህገ ባ አስታይ ኩሸር ማዝቃለል አፋ ሶትስ ይ ዎዛ።
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 ዝን ጾስ Ꮊይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይቆ ኤዛ አይኮዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳዉተ ኤ ባጋ ኦድታር፥
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 የይ ግሾስ፥ ታ ዎዝናይ ኡፋይቴዛ፤
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 አብስ ጊኮ፥ ታ ሸምፓ ስኦለ አሻሚ።
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ኔኒ ታና ደኦ ኦጋ ኤርሴዛ።
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «ታ እሹን፥ ኑ አዳ ዳዉተ ባጋ ታ ይንትስ ጌሺ ኦዶዳ። ዳዉተ Ꮊይቂ ሞግንቴዛ፤ ኤ ዱፋይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ኑ ካለ የዛ።
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ዳዉተ ናበ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ኤ ሼሻይፕ ፐታ ኤ ካተት ዙፋናይል አፋ በትዳይስ ኤስ ጫቄዝ ጫቃ ኤርዛ።
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 የይ ግሾስ፥ ክርስቶሳ ደንዳ ቲና ብኢ፥ ‹ኤ ሸምፓይ ስኦለ አተካያ፤ ኤ አሰትይካ ዎቀካያ› ግ ኦዴዛ።
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «ጾሲ፥ Ꮊ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዛይስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ፋ ኡሻቻ ኤዛ ቅ ቅ ኡዲ፥ ኤስ እንጎድ ግንትንቴዝ ጌሻ አያናይ ኡፋይሳ ፋ ጾስ አዳይፕ ኤኪ፥ Ꮊያ ይ Ꮊት ብእዛኔ ስእዛ ኑል አፋ ጎግሴዛ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «የይ ግሾስ፥ Ꮊ ይ ማዝቃለል አፋ ሶቴዝ የሱሳ፥ ጾሲ ኤዛ ጎዳኔ ክርስቶሳ ማሄዛና እስሬለ አስ ኡባይ ቱማፕ ኤሮ» ዬጌዛ።
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 አሳይ ጵጽሮሳ ጌዛ ስእን ኡ ዎዝናይ ቦችንትን ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ሀዋርታይኮ፥ «ኑ ኢሹን፥ የዝን ኑኒ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳይ ጋርክ ናጋራይፕ ማቂ፥ ይ ፐታይ ፐታይ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ጻማቅንቶይታ። ጾስ እንግዛ ጌሻ አያና ይ ኤኮዳ።
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 የይካ ጾሲ እንጎድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላይ ይንትሲ፥ ይ ናእታይስኔ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፋክ ጼግዝ ሃኮ የዝ ኡቢታይስ» ዬጌዛ።
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 ጵጽሮሳ ኡንትስ ሀራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲ፥ «Ꮊ ዎደ ዡጫ አሳይል አፋ የኦዳይስ የዝ ፕርዳይፕ ይንታን አሾይታ» ዬጊ ዞሬዛ።
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 ጵጽሮሳ ኦዴዛና ኤኬዝታይ ጻማቅንቴዛ። የ ጋላስ ሀይ ሙኩለ ማቅዝ አሳይ አማኒ ጉጅንቴዛ።
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ኡንቲ ሀዋርታይ ትምርታይድ፥ ፐትፐተር፥ ካ ዎላ ሙሳራኔ ጾስ ዎሳር ሚንጌዛ።
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ሀዋርታይ ኩሸ ጋመ ኦሮባዝኔ ማላባዝ ሀኔዛይ ግሾስ አስ ኡባይ ያሽቴዛ።
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 አማኔዝ ኡቢታይ ዎላ የዝዛ፤ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ፐትፕ ሻግንቴዛ።
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ባይዚ ሚሸ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻግዛ።
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ኡባ ጋላስ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾስ ካራ ሺቅዛ። ፋ ካራ ፐታይ ፐታ ጼጊ ኡፋይሳራኔ አሽከ ዎዝናር ካ ሚዛ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ጾስ ጋላትታር አስ ኡባይር ሳብንቴዛ። ጎዳይ አማኒ አትዝታ ጋላስ ጋላስ ኡንታል አፋ ጉጅዛ።
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.