Atos 2

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጰንጸቆስጸ ግዝ ጋላሳይ ሄሌዝ ዎደ አማንዛ አስ ኡባይ ፐቲ አቆ ሺቂ የዛ።
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ቆፐካዝን ዎልቃማ ጎተ ጋርክ ጉምዝ ጉምይ ሳሎፕ ይኢ ኡንቲ የዝ ኬ ኩሜዛ።
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ታማ ላ ኣዝዝ እራንታይ ኡንትስ በንትታር፥ ሻግንቲ ሻግንቲ ኡንታል ኡባይል አፋ በቴዛ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ኡንቲ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናር ኦድንቶዳይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ኡድን ኦድንቶ አይኬዛ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 የ ዎደ ቢታ ኡባፕ የኤዝ ጾስስ Ꮊሽትዝ አይሁድታይ የሩሳላመ የዛ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 የ ጉም ስኢ ጋመ አሳይ ሺቄዛ። አማንዛ አሳይ ኡ ጋደ ዶናር ኦድንቶዳር ስኤዝ ግሾስ
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊ ኦድንትዛ አስ ኡባይ ጋልላ አስ ባሳ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 የዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንቴዝ ቢታ ዶናር ኡንቲ ኦድንቶዳር ዋይዚ ስኦዳይስ ዳንዳኤኔ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ኑኒ ጳርጸ፥ ሜደ፥ ኤላመ፥ መሶጶታመ የዝታይ፥ ይሁዳ፥ ቃጳዶቃ፥ ጳንጾሳ፥ ኢስያ፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃርና አቻ የዝ ሊባ የዝታ። ኑፕ ባግትይካ ኦሮመፕ የኤዝ አስታ።
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 አይሁድታይኔ አይሁደት አማኖ ገሌዝ አስታይ፥ ቃርጼሳኔ አራበ አስታይ፥ ጾሲ ኦዝ ግታ ኦሳ ኑ ቃላይር ኦዶዳር ስእዛ» ዬጌዛ።
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ጎድባዝ ብን ዎልኮ፥ «Ꮊይ አብ ማቆደሻ?» ዬጌዛ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ዝን Ꮊንክታይ፥ «የይትታይ ኡዢ ማምባይ» ዬጊ ኡንታል አርኤዛ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «አይሁድታዮ፥ የሩሳላመ የዝ ኡቢታዮ፥ ታኒ ኦድዛ ስኦይታ።
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቄዝ ግሾስ ይ ቆፕዛይ ጋርክ Ꮊ አስታይ ማካያ፤ የይ ይንትስ ኤርንቶ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ዝን Ꮊይ ሀኔዛይ ናበ ኢዩኤላ ኦዴዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከስ
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «‹ጾሲ፥ ዎደ ዉርስ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ ዬግዛ፦
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 የ ጋላሳታይድ ታና
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 ማ ታኒ አፋ ሳሎር ኦሮ ባዝ፥
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ግታኔ ቦንቾ ማቄዝ ጎዳይ ጋላሳይ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 የ ዎደ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ፤
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «እስሬለ አሳዮ፥ Ꮊ ቃላ ስኦይታ። ናዝረተ የሱሳ ኦናትይ፥ ጾሲ ይ ጋንጨ ኦዝ ዎልቃማ ኦሳይራኔ ማላትታይር ይንትስ ቆንጭዛ ይ፥ ይ ኡባስ ኤርዛ።
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾስ ቲና ፋ ኤራራኔ ፋ ሸናይር የሱሳ ይንትስ አ እንግንቴዛ። ይ ኤዛ ህገ ባ አስታይ ኩሸር ማዝቃለል አፋ ሶትስ ይ ዎዛ።
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ዝን ጾስ Ꮊይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይቆ ኤዛ አይኮዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳዉተ ኤ ባጋ ኦድታር፥
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 የይ ግሾስ፥ ታ ዎዝናይ ኡፋይቴዛ፤
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 አብስ ጊኮ፥ ታ ሸምፓ ስኦለ አሻሚ።
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ኔኒ ታና ደኦ ኦጋ ኤርሴዛ።
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 «ታ እሹን፥ ኑ አዳ ዳዉተ ባጋ ታ ይንትስ ጌሺ ኦዶዳ። ዳዉተ Ꮊይቂ ሞግንቴዛ፤ ኤ ዱፋይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ኑ ካለ የዛ።
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ዳዉተ ናበ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ኤ ሼሻይፕ ፐታ ኤ ካተት ዙፋናይል አፋ በትዳይስ ኤስ ጫቄዝ ጫቃ ኤርዛ።
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 የይ ግሾስ፥ ክርስቶሳ ደንዳ ቲና ብኢ፥ ‹ኤ ሸምፓይ ስኦለ አተካያ፤ ኤ አሰትይካ ዎቀካያ› ግ ኦዴዛ።
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «ጾሲ፥ Ꮊ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዛይስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ፋ ኡሻቻ ኤዛ ቅ ቅ ኡዲ፥ ኤስ እንጎድ ግንትንቴዝ ጌሻ አያናይ ኡፋይሳ ፋ ጾስ አዳይፕ ኤኪ፥ Ꮊያ ይ Ꮊት ብእዛኔ ስእዛ ኑል አፋ ጎግሴዛ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «የይ ግሾስ፥ Ꮊ ይ ማዝቃለል አፋ ሶቴዝ የሱሳ፥ ጾሲ ኤዛ ጎዳኔ ክርስቶሳ ማሄዛና እስሬለ አስ ኡባይ ቱማፕ ኤሮ» ዬጌዛ።
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 አሳይ ጵጽሮሳ ጌዛ ስእን ኡ ዎዝናይ ቦችንትን ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ሀዋርታይኮ፥ «ኑ ኢሹን፥ የዝን ኑኒ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳይ ጋርክ ናጋራይፕ ማቂ፥ ይ ፐታይ ፐታይ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ጻማቅንቶይታ። ጾስ እንግዛ ጌሻ አያና ይ ኤኮዳ።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 የይካ ጾሲ እንጎድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላይ ይንትሲ፥ ይ ናእታይስኔ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፋክ ጼግዝ ሃኮ የዝ ኡቢታይስ» ዬጌዛ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ጵጽሮሳ ኡንትስ ሀራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲ፥ «Ꮊ ዎደ ዡጫ አሳይል አፋ የኦዳይስ የዝ ፕርዳይፕ ይንታን አሾይታ» ዬጊ ዞሬዛ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ጵጽሮሳ ኦዴዛና ኤኬዝታይ ጻማቅንቴዛ። የ ጋላስ ሀይ ሙኩለ ማቅዝ አሳይ አማኒ ጉጅንቴዛ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ኡንቲ ሀዋርታይ ትምርታይድ፥ ፐትፐተር፥ ካ ዎላ ሙሳራኔ ጾስ ዎሳር ሚንጌዛ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ሀዋርታይ ኩሸ ጋመ ኦሮባዝኔ ማላባዝ ሀኔዛይ ግሾስ አስ ኡባይ ያሽቴዛ።
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 አማኔዝ ኡቢታይ ዎላ የዝዛ፤ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ፐትፕ ሻግንቴዛ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ባይዚ ሚሸ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻግዛ።
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ኡባ ጋላስ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾስ ካራ ሺቅዛ። ፋ ካራ ፐታይ ፐታ ጼጊ ኡፋይሳራኔ አሽከ ዎዝናር ካ ሚዛ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ጾስ ጋላትታር አስ ኡባይር ሳብንቴዛ። ጎዳይ አማኒ አትዝታ ጋላስ ጋላስ ኡንታል አፋ ጉጅዛ።
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.