Atos 2
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ጰንጸቆስጸ ግዝ ጋላሳይ ሄሌዝ ዎደ አማንዛ አስ ኡባይ ፐቲ አቆ ሺቂ የዛ።
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ቆፐካዝን ዎልቃማ ጎተ ጋርክ ጉምዝ ጉምይ ሳሎፕ ይኢ ኡንቲ የዝ ኬ ኩሜዛ።
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ታማ ላ ኣዝዝ እራንታይ ኡንትስ በንትታር፥ ሻግንቲ ሻግንቲ ኡንታል ኡባይል አፋ በቴዛ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ኡንቲ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናር ኦድንቶዳይ ጋርክ ጌሻ አያናይ ኡንታን ኡድን ኦድንቶ አይኬዛ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 የ ዎደ ቢታ ኡባፕ የኤዝ ጾስስ Ꮊሽትዝ አይሁድታይ የሩሳላመ የዛ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 የ ጉም ስኢ ጋመ አሳይ ሺቄዛ። አማንዛ አሳይ ኡ ጋደ ዶናር ኦድንቶዳር ስኤዝ ግሾስ
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊ ኦድንትዛ አስ ኡባይ ጋልላ አስ ባሳ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 የዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንቴዝ ቢታ ዶናር ኡንቲ ኦድንቶዳር ዋይዚ ስኦዳይስ ዳንዳኤኔ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ኑኒ ጳርጸ፥ ሜደ፥ ኤላመ፥ መሶጶታመ የዝታይ፥ ይሁዳ፥ ቃጳዶቃ፥ ጳንጾሳ፥ ኢስያ፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃርና አቻ የዝ ሊባ የዝታ። ኑፕ ባግትይካ ኦሮመፕ የኤዝ አስታ።
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 አይሁድታይኔ አይሁደት አማኖ ገሌዝ አስታይ፥ ቃርጼሳኔ አራበ አስታይ፥ ጾሲ ኦዝ ግታ ኦሳ ኑ ቃላይር ኦዶዳር ስእዛ» ዬጌዛ።
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ጎድባዝ ብን ዎልኮ፥ «Ꮊይ አብ ማቆደሻ?» ዬጌዛ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ዝን Ꮊንክታይ፥ «የይትታይ ኡዢ ማምባይ» ዬጊ ኡንታል አርኤዛ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ፦ «አይሁድታዮ፥ የሩሳላመ የዝ ኡቢታዮ፥ ታኒ ኦድዛ ስኦይታ።
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቄዝ ግሾስ ይ ቆፕዛይ ጋርክ Ꮊ አስታይ ማካያ፤ የይ ይንትስ ኤርንቶ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ዝን Ꮊይ ሀኔዛይ ናበ ኢዩኤላ ኦዴዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከስ
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «‹ጾሲ፥ ዎደ ዉርስ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ ዬግዛ፦
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 የ ጋላሳታይድ ታና
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 ማ ታኒ አፋ ሳሎር ኦሮ ባዝ፥
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ግታኔ ቦንቾ ማቄዝ ጎዳይ ጋላሳይ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 የ ዎደ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ፤
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «እስሬለ አሳዮ፥ Ꮊ ቃላ ስኦይታ። ናዝረተ የሱሳ ኦናትይ፥ ጾሲ ይ ጋንጨ ኦዝ ዎልቃማ ኦሳይራኔ ማላትታይር ይንትስ ቆንጭዛ ይ፥ ይ ኡባስ ኤርዛ።
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾስ ቲና ፋ ኤራራኔ ፋ ሸናይር የሱሳ ይንትስ አ እንግንቴዛ። ይ ኤዛ ህገ ባ አስታይ ኩሸር ማዝቃለል አፋ ሶትስ ይ ዎዛ።
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ዝን ጾስ Ꮊይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይቆ ኤዛ አይኮዳይስ ዳንዳኤካያ።
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳዉተ ኤ ባጋ ኦድታር፥
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 የይ ግሾስ፥ ታ ዎዝናይ ኡፋይቴዛ፤
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 አብስ ጊኮ፥ ታ ሸምፓ ስኦለ አሻሚ።
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ኔኒ ታና ደኦ ኦጋ ኤርሴዛ።
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 «ታ እሹን፥ ኑ አዳ ዳዉተ ባጋ ታ ይንትስ ጌሺ ኦዶዳ። ዳዉተ Ꮊይቂ ሞግንቴዛ፤ ኤ ዱፋይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ኑ ካለ የዛ።
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ዳዉተ ናበ ማቄዝ ግሾስ ጾስ ኤ ሼሻይፕ ፐታ ኤ ካተት ዙፋናይል አፋ በትዳይስ ኤስ ጫቄዝ ጫቃ ኤርዛ።
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 የይ ግሾስ፥ ክርስቶሳ ደንዳ ቲና ብኢ፥ ‹ኤ ሸምፓይ ስኦለ አተካያ፤ ኤ አሰትይካ ዎቀካያ› ግ ኦዴዛ።
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «ጾሲ፥ Ꮊ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዛይስ ኑኒ ኡባይ ማርካ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ፋ ኡሻቻ ኤዛ ቅ ቅ ኡዲ፥ ኤስ እንጎድ ግንትንቴዝ ጌሻ አያናይ ኡፋይሳ ፋ ጾስ አዳይፕ ኤኪ፥ Ꮊያ ይ Ꮊት ብእዛኔ ስእዛ ኑል አፋ ጎግሴዛ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «የይ ግሾስ፥ Ꮊ ይ ማዝቃለል አፋ ሶቴዝ የሱሳ፥ ጾሲ ኤዛ ጎዳኔ ክርስቶሳ ማሄዛና እስሬለ አስ ኡባይ ቱማፕ ኤሮ» ዬጌዛ።
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 አሳይ ጵጽሮሳ ጌዛ ስእን ኡ ዎዝናይ ቦችንትን ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ሀዋርታይኮ፥ «ኑ ኢሹን፥ የዝን ኑኒ አብ ኡዶ?» ዬጌዛ።
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳይ ጋርክ ናጋራይፕ ማቂ፥ ይ ፐታይ ፐታይ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ጻማቅንቶይታ። ጾስ እንግዛ ጌሻ አያና ይ ኤኮዳ።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 የይካ ጾሲ እንጎድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላይ ይንትሲ፥ ይ ናእታይስኔ ጎዳይ ኑ ጾሳይ ፋክ ጼግዝ ሃኮ የዝ ኡቢታይስ» ዬጌዛ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ጵጽሮሳ ኡንትስ ሀራ ቃላካ ጉጂ ማርካቲ፥ «Ꮊ ዎደ ዡጫ አሳይል አፋ የኦዳይስ የዝ ፕርዳይፕ ይንታን አሾይታ» ዬጊ ዞሬዛ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ጵጽሮሳ ኦዴዛና ኤኬዝታይ ጻማቅንቴዛ። የ ጋላስ ሀይ ሙኩለ ማቅዝ አሳይ አማኒ ጉጅንቴዛ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ኡንቲ ሀዋርታይ ትምርታይድ፥ ፐትፐተር፥ ካ ዎላ ሙሳራኔ ጾስ ዎሳር ሚንጌዛ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ሀዋርታይ ኩሸ ጋመ ኦሮባዝኔ ማላባዝ ሀኔዛይ ግሾስ አስ ኡባይ ያሽቴዛ።
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 አማኔዝ ኡቢታይ ዎላ የዝዛ፤ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ፐትፕ ሻግንቴዛ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ባይዚ ሚሸ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻግዛ።
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ኡባ ጋላስ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾስ ካራ ሺቅዛ። ፋ ካራ ፐታይ ፐታ ጼጊ ኡፋይሳራኔ አሽከ ዎዝናር ካ ሚዛ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ጾስ ጋላትታር አስ ኡባይር ሳብንቴዛ። ጎዳይ አማኒ አትዝታ ጋላስ ጋላስ ኡንታል አፋ ጉጅዛ።
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.