Atos 27

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኑኒ ማርካበር ኢጻለ ዳኮዳይስ ኡ ሙርቴዝ ዎደ ካትታይ ካት ዎታዳርታ ግንትንትዝታይፕ ፐቲ ዩልዮሳ ግዝ ማቶ ሀላቃይስ ጳዉሎሳኔ ሀራ ጽቃ አች አስታ እንጌዛ።
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 ኢሳ ላንቀ የዝ ሄርታ Ꮊንጎዳር አድራምጾሳ ማርካበ ገሊ ደንዴዛ። ማቃዶና አስ ማቄዝ ተሰሎንቀ አርስጽሮኮሳ ኑር የዛ።
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንት ጋላስ ኑኒ ስዶና ሄሎዳር፥ ዩሎሳ ጳዉሎሳስ ቃንቲ ፋ ላግታይኮ Ꮊንጊ ኮሽዛ ባዝ ማድንቶዳይ ጋርክ ኡንትኮ ዳኬዛ።
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 የይፕ ደንዲ ኑ ቲናር ጫርክዛ ግሾስ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቆጲሮሳር ምይ ኣዛ።
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ክልቃኔ ጵንፍላ የዝ አባ ፒንጊ ሉቃ የዝ ሙራ ሄሌዛ።
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ኤዛይድ ማቶ ሀላቃይ ኢጻለ Ꮊንግዝ ኢስክንድረ ማርካበ ደንጊ፥ እዘ ኑና ገልሴዛ።
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ኑኒ ጋመ ጋላስ ሎደራ Ꮊንጊ፥ ጋመ ኡንአር ቃንዶሳ ካታማ ካለ ሄሌዛ። ኤዛይር Ꮊንጎዳይስ ኑና ጫርኮ ካይን ሳልሞናር ኣ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቃርጼሳ ምይ ኣዛ።
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ጋመ መቶር ጋጻ ጋጻ አይኪ ላሳ ካታማስ ኡከ የዝ ሎኦ ግንትንትዝ ማርካበ ሸምፕዛ ሄራ ከዜዝ።
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ኑኒ ኤዛይድ ኡንደና ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጾማ ዎደ ኣዝ ግሾ፥ ማርካበር Ꮊሞ መትዛ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡንታን ዞሬዛ።
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «ይንታኖ አስታዮ፥ ኑ Ꮊማይ ግታ ቦኔ ጋመ ቆሆ የዛይ ታስ በንትዛ፤ ቆሀይ ጫናል አፋኔ ማርካበል አፋ ኣዳ ባዝን ኑ ሸምፓይል አፋካ ሄሎዳ» ዬጌዛ።
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ ጌዛይፕ ኣ ማርካባ ላግዛይኔ ማርካባ ጎዳይ ግዛ አማኔዛ።
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 የ አባ ዶና የዝ ካታማይ ባልጎ አግና አዳይስ ኡንትስ ጊገካ ግሾስ ጋመ አስታይ ፓስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ ሄሊ ባልጎ አጌና ኤዛይድ አዳይስ ዞርንቴዛ። ፍንቀ አዋ ገሎስ ፑደ ባጋፐኔ አዋ ገሎፕ ሱለ ባጋስ ጋንጨ አባ ካንታ የዝ ማርካበ ኤቂ ጫን ዎስዝ አቆ።
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ካዉሻ ሱለ ጫርኮ ሎዳር ጫርኬዝ ዎደ ፋ ቆፔዛይ ጋርክ ሀኔዝባዝ ኣዝን ደንዲ፥ ማርካበ ኤንአማይ ጋርክ አይክዝ ብራታ ኡዴ ኤኪ ቃርጼሳ ካንታር ኣዛ።
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ዝን ጋመ ጋምኤካዛር «አዉራቅሳ» ግዝ ዎልቃማ ጎተ ሃር ተቅንቴዝ ቢታፕ ሱለ ኡንታል አፋ ደንዴዛ።
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 የ ጎታይ ማርካባ ኡርቂ Ꮊሞ ካዬዝ ግሾስ ጫርካይ ማርካባይ ፋ ዶሴዝ ኦገ ካንጎዳይ ጋርክ አሺ አሼዛ።
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ኑኒ ቄዳ ግዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ምይ Ꮊንግታር ጋመ መትንቲ ማርካብት ዎጎልቶ አይኪ አሾዳይስ ዳንዳኤዛ።
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ኡንቲ ዎጎላ ፑደ ከሴዛይፕ ጉየ ዎዶሮር ማርካባይል አፋ ጻጺ፥ ሚን አጬዛ። ስርቲሳ ግዝ ሻፈል ዶምእንቶዳ ግ ህርጊ፥ ማርካበ ሻራ ዎ ማርካባይ ጨረ ላግንቶድ ጋርክ ዳኪ አሼዛ።
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 ጎታይ ዎልቃምታር Ꮊንግን ዎንት ጋላስ ጫናይፕ ባጋ አባ ጋንጨ ኦሎ አይኬዛ።
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ሃይን ጋላስ ማርካበ ሚሸ ኤኪ ኑ ኩሻይር ጌዛ።
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ኑኒ ጋመ ጋላስ አዋኔ ጾልንቶ በኤካዛይ ግሾኔ ዎልቃማ ጫርኮ ኑል አፋ ምንጌዝ ግሾስ ቲናፕ ሸምፖር አቶዳ ግ ቆፐካያ።
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 የ ዎደ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ካ ሜካ ጋምኤዝ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨ ደንዲ ኤቂ፥ «አስታዮ፥ ይ ታ ዞራ ኤኪ ቃርጼሰፕ ደንደካዛኮ Ꮊ መታይኔ ቆሀይ ኑና ሄላምዝን።
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ዝን ታኒ ይንታን ያሽትፓተ ግ ዞርዛ፤ አብስ ጊኮ፥ Ꮊ ማርካባይ ቦዳይፕ አትን ይንትፕ ፐቲ አስ ሸምፖካ በና።
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 ዝን ቃማ ታ ኤባዝ ማቄዛይኔ ታ ጎይንዛ ጾሳይ ኪቴዝ ኪታንቻይ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያሽትፐ፤ ኔኒ ኦሮመ ካታይ ቄሳረ ቲና ኤቆዳይስ ቤዝዛ። ዬዛኮ ጾስ ነ ግሾስ ኔር Ꮊንግዝታ ኔስ እንጌዛ› ዬጌዛ።
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 የይ ግሾስ፥ አስታዮ፥ ያሽፓተ። የ ኪታንቻይ ታስ ኦዴዛይ ሀኖዳና ታኒ ጾሳል አማንንትዛ።
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 ዝን ጫርኮ ኑና ካንጊ ፐቲ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ጋጻ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ታጶ ኦይዳን ቃማ አድራ አባ ኑና ጫርካይ ገደኔ Ꮊና ኡርቆዳር፥ ግዲ ብላሄ ማቄዝ ዎደ ማርካበ ኦዝታይስ ቢታኮ ኡኬዛ አዜዛ።
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ኡንቲ ጪሞት ኤሮዳይስ ኮዪ ዎዶሮ ጼራ ዴጽዛባዝ አጪ አባ ጋንጨ ኦልን፥ አባይ ሆስፑን ታም Ꮊ ማቄዛ። ጽቃ ጋምኢ፥ ማሂ ኦልን ኡሱፑንታም Ꮊ ማቄዛ።
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ኡንቲ አባ ጋጻ የዝ ሹቻር ዶምእንታማይ ጋርክ ያሽቲ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ኦይዲ ብራትታ ማርካባይፕ ጉየር አባ ኦሊ፥ ሳአ ዎንቶዳይ ጋርክ ጾስ ዎስዛ።
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 ማርካበል ኦዝታይ ማርካባይፕ ዎጺ ከዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ማርካባይፕ ቲና ባጋር አባ ኦልዛ ኣዝን ዎጎላ አባ ጋንጨ ኦሌዛ።
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቃይኮኔ ዎታዳርታይኮ፥ «የይትታይ ማርካባይድ ሸምፒ በታም እጽኮ ይ አቶዳይስ ዳንዳኦዋ» ዬጌዛ።
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታይ ዎጎላይ አጭንቴዝ ዎዶራ ጋቺ ዳኪ አሼዛ።
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶድ ሀኖዳር ኡቢታይ ካ ማዳይ ጋርክ ጳዉሎሳ አሳይኮ፥ «ይ ካ ሜካ ናግታር Ꮊይኖር ታጶ ኦይዲ ጋላስ ጋምኤዛ።
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 የይ ግሾስ፥ ጽቃ ካ ይ ማዳይ ጋርክ ታ ይንታን ዎስዛ። ይንትስ ሎኦ ማቃዳ፤ ሀራ አቶዝን ይ ኦማ ብናናይፕ ፐታካ ባሚ» ዬጌዛ።
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ጳዉሎሳ የያ ግ ቦራ ኤኪ ኡባይ ቲና ጾስ ጋላቴዛ፤ ባጺ ሙንታ አይኬዛ።
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ኡባይ ሚንጊ ፋ ኡባስ ካ ኤኪ ሜዛ።
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ኑኒ ማርካባይድ የዝታይ ናምኢ ጼታኔ ላፑን ታም ኡሱፑን።
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ኡንቲ ም ምዤዝ ዎደ ጫኔዝ ግስታ አባ ጋንጨ ኦሊ ማርካባይ ዴጻ ሻዉክሴዛ።
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትን ማርካባ ኦሳንችታይ አባ ሄሌዛኮ ኤረካዛር፥ አባ ጋጻ የዝ ሻፈኔ ስልማ በኤዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ማርካባ የ ስልማይኮ ሺሾዳይስ ቆፔዛ።
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 ዬዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ብልእ አባ ጋንጨ ኦሌዛ። የ ዎደ ላግዛ ም አጭዝ ዎዶራ ብልኤዛ። የይፕ ጉየ፥ ጫርካይ ማርካባ ቲና ኡርቆዳይ ጋርክ ማርካባ ካንግዛ ሻራ ቲና ባጋር ቅ ኡዲ Ꮊሞ አይኬዛ።
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ዝን ማርካባይ ሻፈ ደር ዶምእንቲ ምትንቴዛ። ማርካባይስ ቲና ባጋይ ሞግንቲ ኤንአም እጽን፥ ጉየ ባጋይ ዙሎ ኡርቅይፕ ደንዲ መቅቶ አይኬዛ።
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ዎታዳርታይ አች አሳይፕ ፐታካ ሃ Ꮊ ኬዛማይ ጋርክ ኡንታን ዎዳይስ ቶቤዛ።
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ አሾዳይስ ቆፕ ዎታዳርታይ ቶባ እጼዛ። ሃ Ꮊ ኤርዛ ኡባይ ማርካባይፕ ሃይድ ዶንጊ ዶንጊ ዎ ቲናቲ ጋጻ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 አቴዝታይ ሳንቃል አፋኔ፥ ማርካበ መቃይል አፋ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ ኡባይ ጋጻ ሳሮር ከዜዝ።
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.