Atos 27
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ኑኒ ማርካበር ኢጻለ ዳኮዳይስ ኡ ሙርቴዝ ዎደ ካትታይ ካት ዎታዳርታ ግንትንትዝታይፕ ፐቲ ዩልዮሳ ግዝ ማቶ ሀላቃይስ ጳዉሎሳኔ ሀራ ጽቃ አች አስታ እንጌዛ።
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 ኢሳ ላንቀ የዝ ሄርታ Ꮊንጎዳር አድራምጾሳ ማርካበ ገሊ ደንዴዛ። ማቃዶና አስ ማቄዝ ተሰሎንቀ አርስጽሮኮሳ ኑር የዛ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንት ጋላስ ኑኒ ስዶና ሄሎዳር፥ ዩሎሳ ጳዉሎሳስ ቃንቲ ፋ ላግታይኮ Ꮊንጊ ኮሽዛ ባዝ ማድንቶዳይ ጋርክ ኡንትኮ ዳኬዛ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 የይፕ ደንዲ ኑ ቲናር ጫርክዛ ግሾስ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቆጲሮሳር ምይ ኣዛ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቃኔ ጵንፍላ የዝ አባ ፒንጊ ሉቃ የዝ ሙራ ሄሌዛ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤዛይድ ማቶ ሀላቃይ ኢጻለ Ꮊንግዝ ኢስክንድረ ማርካበ ደንጊ፥ እዘ ኑና ገልሴዛ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ጋመ ጋላስ ሎደራ Ꮊንጊ፥ ጋመ ኡንአር ቃንዶሳ ካታማ ካለ ሄሌዛ። ኤዛይር Ꮊንጎዳይስ ኑና ጫርኮ ካይን ሳልሞናር ኣ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቃርጼሳ ምይ ኣዛ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 ጋመ መቶር ጋጻ ጋጻ አይኪ ላሳ ካታማስ ኡከ የዝ ሎኦ ግንትንትዝ ማርካበ ሸምፕዛ ሄራ ከዜዝ።
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኒ ኤዛይድ ኡንደና ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጾማ ዎደ ኣዝ ግሾ፥ ማርካበር Ꮊሞ መትዛ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡንታን ዞሬዛ።
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «ይንታኖ አስታዮ፥ ኑ Ꮊማይ ግታ ቦኔ ጋመ ቆሆ የዛይ ታስ በንትዛ፤ ቆሀይ ጫናል አፋኔ ማርካበል አፋ ኣዳ ባዝን ኑ ሸምፓይል አፋካ ሄሎዳ» ዬጌዛ።
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ ጌዛይፕ ኣ ማርካባ ላግዛይኔ ማርካባ ጎዳይ ግዛ አማኔዛ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 የ አባ ዶና የዝ ካታማይ ባልጎ አግና አዳይስ ኡንትስ ጊገካ ግሾስ ጋመ አስታይ ፓስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ ሄሊ ባልጎ አጌና ኤዛይድ አዳይስ ዞርንቴዛ። ፍንቀ አዋ ገሎስ ፑደ ባጋፐኔ አዋ ገሎፕ ሱለ ባጋስ ጋንጨ አባ ካንታ የዝ ማርካበ ኤቂ ጫን ዎስዝ አቆ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ካዉሻ ሱለ ጫርኮ ሎዳር ጫርኬዝ ዎደ ፋ ቆፔዛይ ጋርክ ሀኔዝባዝ ኣዝን ደንዲ፥ ማርካበ ኤንአማይ ጋርክ አይክዝ ብራታ ኡዴ ኤኪ ቃርጼሳ ካንታር ኣዛ።
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ዝን ጋመ ጋምኤካዛር «አዉራቅሳ» ግዝ ዎልቃማ ጎተ ሃር ተቅንቴዝ ቢታፕ ሱለ ኡንታል አፋ ደንዴዛ።
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 የ ጎታይ ማርካባ ኡርቂ Ꮊሞ ካዬዝ ግሾስ ጫርካይ ማርካባይ ፋ ዶሴዝ ኦገ ካንጎዳይ ጋርክ አሺ አሼዛ።
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ኑኒ ቄዳ ግዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ምይ Ꮊንግታር ጋመ መትንቲ ማርካብት ዎጎልቶ አይኪ አሾዳይስ ዳንዳኤዛ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ኡንቲ ዎጎላ ፑደ ከሴዛይፕ ጉየ ዎዶሮር ማርካባይል አፋ ጻጺ፥ ሚን አጬዛ። ስርቲሳ ግዝ ሻፈል ዶምእንቶዳ ግ ህርጊ፥ ማርካበ ሻራ ዎ ማርካባይ ጨረ ላግንቶድ ጋርክ ዳኪ አሼዛ።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ጎታይ ዎልቃምታር Ꮊንግን ዎንት ጋላስ ጫናይፕ ባጋ አባ ጋንጨ ኦሎ አይኬዛ።
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ሃይን ጋላስ ማርካበ ሚሸ ኤኪ ኑ ኩሻይር ጌዛ።
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ጋመ ጋላስ አዋኔ ጾልንቶ በኤካዛይ ግሾኔ ዎልቃማ ጫርኮ ኑል አፋ ምንጌዝ ግሾስ ቲናፕ ሸምፖር አቶዳ ግ ቆፐካያ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 የ ዎደ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ካ ሜካ ጋምኤዝ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨ ደንዲ ኤቂ፥ «አስታዮ፥ ይ ታ ዞራ ኤኪ ቃርጼሰፕ ደንደካዛኮ Ꮊ መታይኔ ቆሀይ ኑና ሄላምዝን።
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 ዝን ታኒ ይንታን ያሽትፓተ ግ ዞርዛ፤ አብስ ጊኮ፥ Ꮊ ማርካባይ ቦዳይፕ አትን ይንትፕ ፐቲ አስ ሸምፖካ በና።
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ዝን ቃማ ታ ኤባዝ ማቄዛይኔ ታ ጎይንዛ ጾሳይ ኪቴዝ ኪታንቻይ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያሽትፐ፤ ኔኒ ኦሮመ ካታይ ቄሳረ ቲና ኤቆዳይስ ቤዝዛ። ዬዛኮ ጾስ ነ ግሾስ ኔር Ꮊንግዝታ ኔስ እንጌዛ› ዬጌዛ።
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 የይ ግሾስ፥ አስታዮ፥ ያሽፓተ። የ ኪታንቻይ ታስ ኦዴዛይ ሀኖዳና ታኒ ጾሳል አማንንትዛ።
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ዝን ጫርኮ ኑና ካንጊ ፐቲ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ጋጻ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 ታጶ ኦይዳን ቃማ አድራ አባ ኑና ጫርካይ ገደኔ Ꮊና ኡርቆዳር፥ ግዲ ብላሄ ማቄዝ ዎደ ማርካበ ኦዝታይስ ቢታኮ ኡኬዛ አዜዛ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ኡንቲ ጪሞት ኤሮዳይስ ኮዪ ዎዶሮ ጼራ ዴጽዛባዝ አጪ አባ ጋንጨ ኦልን፥ አባይ ሆስፑን ታም Ꮊ ማቄዛ። ጽቃ ጋምኢ፥ ማሂ ኦልን ኡሱፑንታም Ꮊ ማቄዛ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ኡንቲ አባ ጋጻ የዝ ሹቻር ዶምእንታማይ ጋርክ ያሽቲ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ኦይዲ ብራትታ ማርካባይፕ ጉየር አባ ኦሊ፥ ሳአ ዎንቶዳይ ጋርክ ጾስ ዎስዛ።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ማርካበል ኦዝታይ ማርካባይፕ ዎጺ ከዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ማርካባይፕ ቲና ባጋር አባ ኦልዛ ኣዝን ዎጎላ አባ ጋንጨ ኦሌዛ።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቃይኮኔ ዎታዳርታይኮ፥ «የይትታይ ማርካባይድ ሸምፒ በታም እጽኮ ይ አቶዳይስ ዳንዳኦዋ» ዬጌዛ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታይ ዎጎላይ አጭንቴዝ ዎዶራ ጋቺ ዳኪ አሼዛ።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶድ ሀኖዳር ኡቢታይ ካ ማዳይ ጋርክ ጳዉሎሳ አሳይኮ፥ «ይ ካ ሜካ ናግታር Ꮊይኖር ታጶ ኦይዲ ጋላስ ጋምኤዛ።
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 የይ ግሾስ፥ ጽቃ ካ ይ ማዳይ ጋርክ ታ ይንታን ዎስዛ። ይንትስ ሎኦ ማቃዳ፤ ሀራ አቶዝን ይ ኦማ ብናናይፕ ፐታካ ባሚ» ዬጌዛ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ጳዉሎሳ የያ ግ ቦራ ኤኪ ኡባይ ቲና ጾስ ጋላቴዛ፤ ባጺ ሙንታ አይኬዛ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 ኡባይ ሚንጊ ፋ ኡባስ ካ ኤኪ ሜዛ።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ኑኒ ማርካባይድ የዝታይ ናምኢ ጼታኔ ላፑን ታም ኡሱፑን።
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ኡንቲ ም ምዤዝ ዎደ ጫኔዝ ግስታ አባ ጋንጨ ኦሊ ማርካባይ ዴጻ ሻዉክሴዛ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትን ማርካባ ኦሳንችታይ አባ ሄሌዛኮ ኤረካዛር፥ አባ ጋጻ የዝ ሻፈኔ ስልማ በኤዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ማርካባ የ ስልማይኮ ሺሾዳይስ ቆፔዛ።
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ዬዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ብልእ አባ ጋንጨ ኦሌዛ። የ ዎደ ላግዛ ም አጭዝ ዎዶራ ብልኤዛ። የይፕ ጉየ፥ ጫርካይ ማርካባ ቲና ኡርቆዳይ ጋርክ ማርካባ ካንግዛ ሻራ ቲና ባጋር ቅ ኡዲ Ꮊሞ አይኬዛ።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ዝን ማርካባይ ሻፈ ደር ዶምእንቲ ምትንቴዛ። ማርካባይስ ቲና ባጋይ ሞግንቲ ኤንአም እጽን፥ ጉየ ባጋይ ዙሎ ኡርቅይፕ ደንዲ መቅቶ አይኬዛ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ዎታዳርታይ አች አሳይፕ ፐታካ ሃ Ꮊ ኬዛማይ ጋርክ ኡንታን ዎዳይስ ቶቤዛ።
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ አሾዳይስ ቆፕ ዎታዳርታይ ቶባ እጼዛ። ሃ Ꮊ ኤርዛ ኡባይ ማርካባይፕ ሃይድ ዶንጊ ዶንጊ ዎ ቲናቲ ጋጻ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 አቴዝታይ ሳንቃል አፋኔ፥ ማርካበ መቃይል አፋ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ ኡባይ ጋጻ ሳሮር ከዜዝ።
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.