Atos 27

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኑኒ ማርካበር ኢጻለ ዳኮዳይስ ኡ ሙርቴዝ ዎደ ካትታይ ካት ዎታዳርታ ግንትንትዝታይፕ ፐቲ ዩልዮሳ ግዝ ማቶ ሀላቃይስ ጳዉሎሳኔ ሀራ ጽቃ አች አስታ እንጌዛ።
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 ኢሳ ላንቀ የዝ ሄርታ Ꮊንጎዳር አድራምጾሳ ማርካበ ገሊ ደንዴዛ። ማቃዶና አስ ማቄዝ ተሰሎንቀ አርስጽሮኮሳ ኑር የዛ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ዎንት ጋላስ ኑኒ ስዶና ሄሎዳር፥ ዩሎሳ ጳዉሎሳስ ቃንቲ ፋ ላግታይኮ Ꮊንጊ ኮሽዛ ባዝ ማድንቶዳይ ጋርክ ኡንትኮ ዳኬዛ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 የይፕ ደንዲ ኑ ቲናር ጫርክዛ ግሾስ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቆጲሮሳር ምይ ኣዛ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቃኔ ጵንፍላ የዝ አባ ፒንጊ ሉቃ የዝ ሙራ ሄሌዛ።
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤዛይድ ማቶ ሀላቃይ ኢጻለ Ꮊንግዝ ኢስክንድረ ማርካበ ደንጊ፥ እዘ ኑና ገልሴዛ።
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ኑኒ ጋመ ጋላስ ሎደራ Ꮊንጊ፥ ጋመ ኡንአር ቃንዶሳ ካታማ ካለ ሄሌዛ። ኤዛይር Ꮊንጎዳይስ ኑና ጫርኮ ካይን ሳልሞናር ኣ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ፥ ቃርጼሳ ምይ ኣዛ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ጋመ መቶር ጋጻ ጋጻ አይኪ ላሳ ካታማስ ኡከ የዝ ሎኦ ግንትንትዝ ማርካበ ሸምፕዛ ሄራ ከዜዝ።
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ኑኒ ኤዛይድ ኡንደና ዎደ ጋምኤዛይፕ ጉየ ጾማ ዎደ ኣዝ ግሾ፥ ማርካበር Ꮊሞ መትዛ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡንታን ዞሬዛ።
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «ይንታኖ አስታዮ፥ ኑ Ꮊማይ ግታ ቦኔ ጋመ ቆሆ የዛይ ታስ በንትዛ፤ ቆሀይ ጫናል አፋኔ ማርካበል አፋ ኣዳ ባዝን ኑ ሸምፓይል አፋካ ሄሎዳ» ዬጌዛ።
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ ጌዛይፕ ኣ ማርካባ ላግዛይኔ ማርካባ ጎዳይ ግዛ አማኔዛ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 የ አባ ዶና የዝ ካታማይ ባልጎ አግና አዳይስ ኡንትስ ጊገካ ግሾስ ጋመ አስታይ ፓስ ዳንዳእንትኮ ፍንቀ ካታማ ሄሊ ባልጎ አጌና ኤዛይድ አዳይስ ዞርንቴዛ። ፍንቀ አዋ ገሎስ ፑደ ባጋፐኔ አዋ ገሎፕ ሱለ ባጋስ ጋንጨ አባ ካንታ የዝ ማርካበ ኤቂ ጫን ዎስዝ አቆ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ካዉሻ ሱለ ጫርኮ ሎዳር ጫርኬዝ ዎደ ፋ ቆፔዛይ ጋርክ ሀኔዝባዝ ኣዝን ደንዲ፥ ማርካበ ኤንአማይ ጋርክ አይክዝ ብራታ ኡዴ ኤኪ ቃርጼሳ ካንታር ኣዛ።
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ዝን ጋመ ጋምኤካዛር «አዉራቅሳ» ግዝ ዎልቃማ ጎተ ሃር ተቅንቴዝ ቢታፕ ሱለ ኡንታል አፋ ደንዴዛ።
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 የ ጎታይ ማርካባ ኡርቂ Ꮊሞ ካዬዝ ግሾስ ጫርካይ ማርካባይ ፋ ዶሴዝ ኦገ ካንጎዳይ ጋርክ አሺ አሼዛ።
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ኑኒ ቄዳ ግዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ምይ Ꮊንግታር ጋመ መትንቲ ማርካብት ዎጎልቶ አይኪ አሾዳይስ ዳንዳኤዛ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ኡንቲ ዎጎላ ፑደ ከሴዛይፕ ጉየ ዎዶሮር ማርካባይል አፋ ጻጺ፥ ሚን አጬዛ። ስርቲሳ ግዝ ሻፈል ዶምእንቶዳ ግ ህርጊ፥ ማርካበ ሻራ ዎ ማርካባይ ጨረ ላግንቶድ ጋርክ ዳኪ አሼዛ።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ጎታይ ዎልቃምታር Ꮊንግን ዎንት ጋላስ ጫናይፕ ባጋ አባ ጋንጨ ኦሎ አይኬዛ።
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ሃይን ጋላስ ማርካበ ሚሸ ኤኪ ኑ ኩሻይር ጌዛ።
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑኒ ጋመ ጋላስ አዋኔ ጾልንቶ በኤካዛይ ግሾኔ ዎልቃማ ጫርኮ ኑል አፋ ምንጌዝ ግሾስ ቲናፕ ሸምፖር አቶዳ ግ ቆፐካያ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 የ ዎደ ኡንቲ ኡንደና ጋላስ ካ ሜካ ጋምኤዝ ግሾስ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨ ደንዲ ኤቂ፥ «አስታዮ፥ ይ ታ ዞራ ኤኪ ቃርጼሰፕ ደንደካዛኮ Ꮊ መታይኔ ቆሀይ ኑና ሄላምዝን።
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 ዝን ታኒ ይንታን ያሽትፓተ ግ ዞርዛ፤ አብስ ጊኮ፥ Ꮊ ማርካባይ ቦዳይፕ አትን ይንትፕ ፐቲ አስ ሸምፖካ በና።
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ዝን ቃማ ታ ኤባዝ ማቄዛይኔ ታ ጎይንዛ ጾሳይ ኪቴዝ ኪታንቻይ ታ ካለ ኤቂ፥
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ፥ ያሽትፐ፤ ኔኒ ኦሮመ ካታይ ቄሳረ ቲና ኤቆዳይስ ቤዝዛ። ዬዛኮ ጾስ ነ ግሾስ ኔር Ꮊንግዝታ ኔስ እንጌዛ› ዬጌዛ።
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 የይ ግሾስ፥ አስታዮ፥ ያሽፓተ። የ ኪታንቻይ ታስ ኦዴዛይ ሀኖዳና ታኒ ጾሳል አማንንትዛ።
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ዝን ጫርኮ ኑና ካንጊ ፐቲ ሃር ተቅንቴዝ ቢታ ጋጻ ኦሎዳ» ዬጌዛ።
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ታጶ ኦይዳን ቃማ አድራ አባ ኑና ጫርካይ ገደኔ Ꮊና ኡርቆዳር፥ ግዲ ብላሄ ማቄዝ ዎደ ማርካበ ኦዝታይስ ቢታኮ ኡኬዛ አዜዛ።
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ኡንቲ ጪሞት ኤሮዳይስ ኮዪ ዎዶሮ ጼራ ዴጽዛባዝ አጪ አባ ጋንጨ ኦልን፥ አባይ ሆስፑን ታም Ꮊ ማቄዛ። ጽቃ ጋምኢ፥ ማሂ ኦልን ኡሱፑንታም Ꮊ ማቄዛ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ኡንቲ አባ ጋጻ የዝ ሹቻር ዶምእንታማይ ጋርክ ያሽቲ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ኦይዲ ብራትታ ማርካባይፕ ጉየር አባ ኦሊ፥ ሳአ ዎንቶዳይ ጋርክ ጾስ ዎስዛ።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ማርካበል ኦዝታይ ማርካባይፕ ዎጺ ከዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ማርካባይፕ ቲና ባጋር አባ ኦልዛ ኣዝን ዎጎላ አባ ጋንጨ ኦሌዛ።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ጳዉሎሳ ማቶ ሀላቃይኮኔ ዎታዳርታይኮ፥ «የይትታይ ማርካባይድ ሸምፒ በታም እጽኮ ይ አቶዳይስ ዳንዳኦዋ» ዬጌዛ።
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታይ ዎጎላይ አጭንቴዝ ዎዶራ ጋቺ ዳኪ አሼዛ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ሳአ ዎንቶድ ሀኖዳር ኡቢታይ ካ ማዳይ ጋርክ ጳዉሎሳ አሳይኮ፥ «ይ ካ ሜካ ናግታር Ꮊይኖር ታጶ ኦይዲ ጋላስ ጋምኤዛ።
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 የይ ግሾስ፥ ጽቃ ካ ይ ማዳይ ጋርክ ታ ይንታን ዎስዛ። ይንትስ ሎኦ ማቃዳ፤ ሀራ አቶዝን ይ ኦማ ብናናይፕ ፐታካ ባሚ» ዬጌዛ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ጳዉሎሳ የያ ግ ቦራ ኤኪ ኡባይ ቲና ጾስ ጋላቴዛ፤ ባጺ ሙንታ አይኬዛ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ኡባይ ሚንጊ ፋ ኡባስ ካ ኤኪ ሜዛ።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ኑኒ ማርካባይድ የዝታይ ናምኢ ጼታኔ ላፑን ታም ኡሱፑን።
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 ኡንቲ ም ምዤዝ ዎደ ጫኔዝ ግስታ አባ ጋንጨ ኦሊ ማርካባይ ዴጻ ሻዉክሴዛ።
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ሳአ ዎንትን ማርካባ ኦሳንችታይ አባ ሄሌዛኮ ኤረካዛር፥ አባ ጋጻ የዝ ሻፈኔ ስልማ በኤዛ። ፓስ ዳንዳእንትኮ ማርካባ የ ስልማይኮ ሺሾዳይስ ቆፔዛ።
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ዬዚ፥ ማርካባይ Ꮊንጋማይ ጋርክ አይክዝ ብራትታ ብልእ አባ ጋንጨ ኦሌዛ። የ ዎደ ላግዛ ም አጭዝ ዎዶራ ብልኤዛ። የይፕ ጉየ፥ ጫርካይ ማርካባ ቲና ኡርቆዳይ ጋርክ ማርካባ ካንግዛ ሻራ ቲና ባጋር ቅ ኡዲ Ꮊሞ አይኬዛ።
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ዝን ማርካባይ ሻፈ ደር ዶምእንቲ ምትንቴዛ። ማርካባይስ ቲና ባጋይ ሞግንቲ ኤንአም እጽን፥ ጉየ ባጋይ ዙሎ ኡርቅይፕ ደንዲ መቅቶ አይኬዛ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ዎታዳርታይ አች አሳይፕ ፐታካ ሃ Ꮊ ኬዛማይ ጋርክ ኡንታን ዎዳይስ ቶቤዛ።
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ዝን ማቶ ሀላቃይ ጳዉሎሳ አሾዳይስ ቆፕ ዎታዳርታይ ቶባ እጼዛ። ሃ Ꮊ ኤርዛ ኡባይ ማርካባይፕ ሃይድ ዶንጊ ዶንጊ ዎ ቲናቲ ጋጻ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 አቴዝታይ ሳንቃል አፋኔ፥ ማርካበ መቃይል አፋ ከዞዳይ ጋርክ ኪቴዛ ኡባይ ጋጻ ሳሮር ከዜዝ።
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.