Atos 26

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አግርጳ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ነ ባጋ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሸ ደን Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞቴዝ ባዝ ኡባይስ ማህ እንጎዳይስ Ꮊይኖ ነ ቲና ኤቂታር ታ አንጃይ ሎኦ ግ ቆፕዛ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 የይካ ኔኒ አይሁደ ዎጋኔ ፓላማ ኡባ ሎእ ኤርዛ የይ ግሾስ ታና ዳንዳአር ስኦዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «ታኒ ናአትፕ አይኪ ታ አሳይ ጋንጨራኔ የሩሳላመ የዜዝ ታ የሳ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ታኒ ቲናፕ አይኪ፥ ኑ አማኖ ዎጋ ሚን ናግዛ ፈርሳውታይ ባጋይፕ ማቄዛና ኡንቲ ማርካቶዳይስ ኮይኮ ኤርዛ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ꮊተካ ታኒ ጾስ ኑ አድታይስ እንጎድ ጌዝ ኡፋይሳ ናግዛ ግሾስ ሞትንቲ Ꮊይዳ ኤቄዛ።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ማ ታጶ ናምኢ ኑ አድታይ ሼሻይ ጾሳ ቃማኔ ጋላስ ሚን ጎይንታር ጾስ እንጎድ ጌዛ ኤኮዳይስ ኡፋይሳር ናግዛ። ካት አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞትዛይ ታኒ ኡፋይሳር የያ ናግዛ ግሾስ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ጾስ Ꮊይቄዝታ ደንዛያ ማቄዛይ ይ ካንታ አብስ አማንንቶሳ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «ብኒ ታኒ ታ ኡባስካ ናዝረተ የሱሳ ሱን እጽዛ ዳንዳእንቴዝባዝ ኡባ ኦዳይስ ቤዝዛ ግ ቆፔዛ።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ታኒ የሩሳላመ ኦዛይ Ꮊያ። ቄሰ ሀላቅታይፕ ማዉተ ኤኪ ጾሳ አስታይፕ ጋምታ አጭሴዛ። ኡንታን ዎዳር ኡ Ꮊይቆዳና ታ ዶሴዛ።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ጋመ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ኡንቲ ሴርንቶዳይ ጋርከኔ የሱሳና ጫዦዳይ ጋርክ ታ ዎጽቴዛ። ታኒ አቆፕ ኣ ኡንታን ካጬዛ ሀራ አቶዝን፥ ሀራ ቢታ ካታምታ ሄሎዳይስ Ꮊንጊ ታ ኡንታን ባይእዛ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «ታኒ Ꮊ ኦዳይስ ቄሰ ሀላቅታፕ ማዉተኔ ኪታ ኤኪ ዳማስቆ Ꮊንግዛ።
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ካታዮ፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦገል የዝን አዋ ፖኦፕ ሎእ ኣዝ ፖኦ ታ ዩሻይራኔ ታራ Ꮊንግዝታይ ዩሻይር ሳሎፕ ፖኦዳር በኤዛ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳአ ፖኬዝን እብራይስጸ ዶናር፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይኔ? ኔኒ ነና ጫድዛ ብራታ ቃክኮ ነና ቆህዛ› ዬጊ ታስ ኦዶዳር ስኤዛ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ዝን ደንዶባ። Ꮊይኖ ኔኒ በኤዛይፐኔ ቲናፕ ታ ነና ቤዞዳና ሀራስ ማርካቶዳይ ጋርክ ታስ ኦሳንቾ ኡዲ ነና ሹሞዳይስ ኔስ ታ በንቶዳ።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 እስሬለ አስታይፐኔ ታኒ ነና ኡንትኮ ኪትዛ አይሁደ ባዝታይፕ ነና አሾዳ።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ኔኒ ኡ አፋ ዶዮዳይ፥ ማፕ ፖኦኮ፥ ጻላሄ ኩሸፕ ጾስኮ ኡንታን ማሆዳ። ኡንቲ ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾስ ጌሼዝ አሳይ ጋንጨ ፋ ላታ ደንጎዳ› ዬጌዛ።
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «ካት አግርጳ፥ የይ ግሾስ፥ ታስ ሳሎፕ በንቴዝ ቆንጭይስ ኪትንቴዛ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ዝን ታኒ ቲናቲ ዳማስቆ የዝታይ የይፕ ጉየ የሩሳላመኔ ይሁዳ ቢታ ኡቢታይድ የዝታይኔ አይሁደ ባዝታይካ ፋ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ናጋራይፕ ማቆዳይስ ቤዝዛ ኦሶ ኦድ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ አይኪ ዎዳይስ ኮዬዛ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ማዴ ታፕ ሻክንተካያ፤ የይ ግሾስ፥ ጽቅታይስኔ ዳምታይስ ማርካትታር Ꮊይዳ ኤቄዛ። ናብታይኔ ሙሰ ሀኖዳ ግ ኦዴዛይፕ ሀራ ፐትባዝካ ታኒ ኦዴዝባዝ ባያ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 የይካ፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ማ Ꮊይቆፕ ቲና ደንዲ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ፖኦ ቤዞዳይስ ኤስ ቤዝዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሳ የያ ዬጊ ማሆዳር፥ ፍስጾሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ኤዬዛ፤ ነ ጋመ ትምርታይ ነና ኤይሶስ ሄልዛ» ዬጌዛ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጾሳ፥ ታኒ ቱማባዝኔ ቤዝዛ ባዝ ኦድዛፕ አትን ኤየካያ።
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ታኒ ቆንጨ ኦድዛ ኦዳ ካታይ ኤርዛ። Ꮊ ኦዳይ ጌማ ኦስንተካ ግሾስ ፐታካ ኤፕ ቆስንቲ አታማያ ታኒ ሎእ ኤርዛ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናብታ አማንኔ? ኔኒ ኡንታን አማንዛና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 ካታይ አግርጳ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «Ꮊ ጽቃ ሳታይድ ታና ክርስታኔ ማሆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋመ ዎደ ማቅን ጽቃ ዎደ ነ ኣዳ ባዝን Ꮊይኖ ታ ኦዳ ስእዝ ኡባይ Ꮊ አቻይፕ አትን ታ ጋርክ ማቆዳይ ጋርክ ታ ጾስ ዎስዛ» ዬጌዛ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 የይፕ ጉየ፥ ካት አግርጳ፥ ጋደ አቅስዝ ፍስጾሳ፥ ባርንቀኔ ኡንታር በቴዝ ኡቢታይካ ደንዴዛ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 የይፕ ከዚ Ꮊንግታር ፐታይ ፐታይር፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ዎይ አችስ ሄልዛ ባዝ አኮካ ኦካያ» ዬጊ ኦድንቴዛ።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «Ꮊ አይ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ› ጌካዛኮ ብልንቶዳይስ ዳንዳእዛዝን አቴዛ» ዬጌዛ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.