Atos 26

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አግርጳ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ነ ባጋ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሸ ደን Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞቴዝ ባዝ ኡባይስ ማህ እንጎዳይስ Ꮊይኖ ነ ቲና ኤቂታር ታ አንጃይ ሎኦ ግ ቆፕዛ።
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 የይካ ኔኒ አይሁደ ዎጋኔ ፓላማ ኡባ ሎእ ኤርዛ የይ ግሾስ ታና ዳንዳአር ስኦዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናአትፕ አይኪ ታ አሳይ ጋንጨራኔ የሩሳላመ የዜዝ ታ የሳ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ።
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ታኒ ቲናፕ አይኪ፥ ኑ አማኖ ዎጋ ሚን ናግዛ ፈርሳውታይ ባጋይፕ ማቄዛና ኡንቲ ማርካቶዳይስ ኮይኮ ኤርዛ።
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ꮊተካ ታኒ ጾስ ኑ አድታይስ እንጎድ ጌዝ ኡፋይሳ ናግዛ ግሾስ ሞትንቲ Ꮊይዳ ኤቄዛ።
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ማ ታጶ ናምኢ ኑ አድታይ ሼሻይ ጾሳ ቃማኔ ጋላስ ሚን ጎይንታር ጾስ እንጎድ ጌዛ ኤኮዳይስ ኡፋይሳር ናግዛ። ካት አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞትዛይ ታኒ ኡፋይሳር የያ ናግዛ ግሾስ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ጾስ Ꮊይቄዝታ ደንዛያ ማቄዛይ ይ ካንታ አብስ አማንንቶሳ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ብኒ ታኒ ታ ኡባስካ ናዝረተ የሱሳ ሱን እጽዛ ዳንዳእንቴዝባዝ ኡባ ኦዳይስ ቤዝዛ ግ ቆፔዛ።
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ታኒ የሩሳላመ ኦዛይ Ꮊያ። ቄሰ ሀላቅታይፕ ማዉተ ኤኪ ጾሳ አስታይፕ ጋምታ አጭሴዛ። ኡንታን ዎዳር ኡ Ꮊይቆዳና ታ ዶሴዛ።
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ጋመ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ኡንቲ ሴርንቶዳይ ጋርከኔ የሱሳና ጫዦዳይ ጋርክ ታ ዎጽቴዛ። ታኒ አቆፕ ኣ ኡንታን ካጬዛ ሀራ አቶዝን፥ ሀራ ቢታ ካታምታ ሄሎዳይስ Ꮊንጊ ታ ኡንታን ባይእዛ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «ታኒ Ꮊ ኦዳይስ ቄሰ ሀላቅታፕ ማዉተኔ ኪታ ኤኪ ዳማስቆ Ꮊንግዛ።
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ካታዮ፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦገል የዝን አዋ ፖኦፕ ሎእ ኣዝ ፖኦ ታ ዩሻይራኔ ታራ Ꮊንግዝታይ ዩሻይር ሳሎፕ ፖኦዳር በኤዛ።
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳአ ፖኬዝን እብራይስጸ ዶናር፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይኔ? ኔኒ ነና ጫድዛ ብራታ ቃክኮ ነና ቆህዛ› ዬጊ ታስ ኦዶዳር ስኤዛ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ዝን ደንዶባ። Ꮊይኖ ኔኒ በኤዛይፐኔ ቲናፕ ታ ነና ቤዞዳና ሀራስ ማርካቶዳይ ጋርክ ታስ ኦሳንቾ ኡዲ ነና ሹሞዳይስ ኔስ ታ በንቶዳ።
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 እስሬለ አስታይፐኔ ታኒ ነና ኡንትኮ ኪትዛ አይሁደ ባዝታይፕ ነና አሾዳ።
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ኔኒ ኡ አፋ ዶዮዳይ፥ ማፕ ፖኦኮ፥ ጻላሄ ኩሸፕ ጾስኮ ኡንታን ማሆዳ። ኡንቲ ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾስ ጌሼዝ አሳይ ጋንጨ ፋ ላታ ደንጎዳ› ዬጌዛ።
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «ካት አግርጳ፥ የይ ግሾስ፥ ታስ ሳሎፕ በንቴዝ ቆንጭይስ ኪትንቴዛ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ዝን ታኒ ቲናቲ ዳማስቆ የዝታይ የይፕ ጉየ የሩሳላመኔ ይሁዳ ቢታ ኡቢታይድ የዝታይኔ አይሁደ ባዝታይካ ፋ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ናጋራይፕ ማቆዳይስ ቤዝዛ ኦሶ ኦድ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ አይኪ ዎዳይስ ኮዬዛ።
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ማዴ ታፕ ሻክንተካያ፤ የይ ግሾስ፥ ጽቅታይስኔ ዳምታይስ ማርካትታር Ꮊይዳ ኤቄዛ። ናብታይኔ ሙሰ ሀኖዳ ግ ኦዴዛይፕ ሀራ ፐትባዝካ ታኒ ኦዴዝባዝ ባያ።
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 የይካ፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ማ Ꮊይቆፕ ቲና ደንዲ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ፖኦ ቤዞዳይስ ኤስ ቤዝዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ጳዉሎሳ የያ ዬጊ ማሆዳር፥ ፍስጾሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ኤዬዛ፤ ነ ጋመ ትምርታይ ነና ኤይሶስ ሄልዛ» ዬጌዛ።
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጾሳ፥ ታኒ ቱማባዝኔ ቤዝዛ ባዝ ኦድዛፕ አትን ኤየካያ።
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ታኒ ቆንጨ ኦድዛ ኦዳ ካታይ ኤርዛ። Ꮊ ኦዳይ ጌማ ኦስንተካ ግሾስ ፐታካ ኤፕ ቆስንቲ አታማያ ታኒ ሎእ ኤርዛ።
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናብታ አማንኔ? ኔኒ ኡንታን አማንዛና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ካታይ አግርጳ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «Ꮊ ጽቃ ሳታይድ ታና ክርስታኔ ማሆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋመ ዎደ ማቅን ጽቃ ዎደ ነ ኣዳ ባዝን Ꮊይኖ ታ ኦዳ ስእዝ ኡባይ Ꮊ አቻይፕ አትን ታ ጋርክ ማቆዳይ ጋርክ ታ ጾስ ዎስዛ» ዬጌዛ።
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 የይፕ ጉየ፥ ካት አግርጳ፥ ጋደ አቅስዝ ፍስጾሳ፥ ባርንቀኔ ኡንታር በቴዝ ኡቢታይካ ደንዴዛ።
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 የይፕ ከዚ Ꮊንግታር ፐታይ ፐታይር፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ዎይ አችስ ሄልዛ ባዝ አኮካ ኦካያ» ዬጊ ኦድንቴዛ።
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «Ꮊ አይ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ› ጌካዛኮ ብልንቶዳይስ ዳንዳእዛዝን አቴዛ» ዬጌዛ።
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.