Atos 26
mfxe (MFXE) vs ARA
1 አግርጳ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ነ ባጋ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ። የ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሸ ደን Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ካት፥ አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞቴዝ ባዝ ኡባይስ ማህ እንጎዳይስ Ꮊይኖ ነ ቲና ኤቂታር ታ አንጃይ ሎኦ ግ ቆፕዛ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 የይካ ኔኒ አይሁደ ዎጋኔ ፓላማ ኡባ ሎእ ኤርዛ የይ ግሾስ ታና ዳንዳአር ስኦዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናአትፕ አይኪ ታ አሳይ ጋንጨራኔ የሩሳላመ የዜዝ ታ የሳ አይሁደ ኡባይ ኤርዛ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ታኒ ቲናፕ አይኪ፥ ኑ አማኖ ዎጋ ሚን ናግዛ ፈርሳውታይ ባጋይፕ ማቄዛና ኡንቲ ማርካቶዳይስ ኮይኮ ኤርዛ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ꮊተካ ታኒ ጾስ ኑ አድታይስ እንጎድ ጌዝ ኡፋይሳ ናግዛ ግሾስ ሞትንቲ Ꮊይዳ ኤቄዛ።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ማ ታጶ ናምኢ ኑ አድታይ ሼሻይ ጾሳ ቃማኔ ጋላስ ሚን ጎይንታር ጾስ እንጎድ ጌዛ ኤኮዳይስ ኡፋይሳር ናግዛ። ካት አግርጳ፥ አይሁድታይ ታና ሞትዛይ ታኒ ኡፋይሳር የያ ናግዛ ግሾስ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ጾስ Ꮊይቄዝታ ደንዛያ ማቄዛይ ይ ካንታ አብስ አማንንቶሳ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ብኒ ታኒ ታ ኡባስካ ናዝረተ የሱሳ ሱን እጽዛ ዳንዳእንቴዝባዝ ኡባ ኦዳይስ ቤዝዛ ግ ቆፔዛ።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ታኒ የሩሳላመ ኦዛይ Ꮊያ። ቄሰ ሀላቅታይፕ ማዉተ ኤኪ ጾሳ አስታይፕ ጋምታ አጭሴዛ። ኡንታን ዎዳር ኡ Ꮊይቆዳና ታ ዶሴዛ።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ጋመ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ኡባይድ ኡንቲ ሴርንቶዳይ ጋርከኔ የሱሳና ጫዦዳይ ጋርክ ታ ዎጽቴዛ። ታኒ አቆፕ ኣ ኡንታን ካጬዛ ሀራ አቶዝን፥ ሀራ ቢታ ካታምታ ሄሎዳይስ Ꮊንጊ ታ ኡንታን ባይእዛ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «ታኒ Ꮊ ኦዳይስ ቄሰ ሀላቅታፕ ማዉተኔ ኪታ ኤኪ ዳማስቆ Ꮊንግዛ።
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ካታዮ፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦገል የዝን አዋ ፖኦፕ ሎእ ኣዝ ፖኦ ታ ዩሻይራኔ ታራ Ꮊንግዝታይ ዩሻይር ሳሎፕ ፖኦዳር በኤዛ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳአ ፖኬዝን እብራይስጸ ዶናር፥ ‹ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ ታና አብስ ባይኔ? ኔኒ ነና ጫድዛ ብራታ ቃክኮ ነና ቆህዛ› ዬጊ ታስ ኦዶዳር ስኤዛ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ኦኖ?› ዬጌዛ።
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ዝን ደንዶባ። Ꮊይኖ ኔኒ በኤዛይፐኔ ቲናፕ ታ ነና ቤዞዳና ሀራስ ማርካቶዳይ ጋርክ ታስ ኦሳንቾ ኡዲ ነና ሹሞዳይስ ኔስ ታ በንቶዳ።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 እስሬለ አስታይፐኔ ታኒ ነና ኡንትኮ ኪትዛ አይሁደ ባዝታይፕ ነና አሾዳ።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ኔኒ ኡ አፋ ዶዮዳይ፥ ማፕ ፖኦኮ፥ ጻላሄ ኩሸፕ ጾስኮ ኡንታን ማሆዳ። ኡንቲ ታና አማኒ ናጋራ አቶት ኤኮዳ። ጾስ ጌሼዝ አሳይ ጋንጨ ፋ ላታ ደንጎዳ› ዬጌዛ።
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ካት አግርጳ፥ የይ ግሾስ፥ ታስ ሳሎፕ በንቴዝ ቆንጭይስ ኪትንቴዛ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ዝን ታኒ ቲናቲ ዳማስቆ የዝታይ የይፕ ጉየ የሩሳላመኔ ይሁዳ ቢታ ኡቢታይድ የዝታይኔ አይሁደ ባዝታይካ ፋ ናጋራፕ ጾስኮ ማቆዳይ ጋርከኔ ናጋራይፕ ማቆዳይስ ቤዝዛ ኦሶ ኦድ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 የይ ግሾስ፥ አይሁድታይ ታና ጾስ ካራ አይኪ ዎዳይስ ኮዬዛ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ጾስ ማዴ ታፕ ሻክንተካያ፤ የይ ግሾስ፥ ጽቅታይስኔ ዳምታይስ ማርካትታር Ꮊይዳ ኤቄዛ። ናብታይኔ ሙሰ ሀኖዳ ግ ኦዴዛይፕ ሀራ ፐትባዝካ ታኒ ኦዴዝባዝ ባያ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 የይካ፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ማ Ꮊይቆፕ ቲና ደንዲ አይሁድታይስኔ አይሁደ ባዝታይስ ፖኦ ቤዞዳይስ ኤስ ቤዝዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሳ የያ ዬጊ ማሆዳር፥ ፍስጾሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ጳዉሎሳ፥ ነ ኤዬዛ፤ ነ ጋመ ትምርታይ ነና ኤይሶስ ሄልዛ» ዬጌዛ።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ዝን ጳዉሎሳ፥ «ቦንቾ ፍስጾሳ፥ ታኒ ቱማባዝኔ ቤዝዛ ባዝ ኦድዛፕ አትን ኤየካያ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ታኒ ቆንጨ ኦድዛ ኦዳ ካታይ ኤርዛ። Ꮊ ኦዳይ ጌማ ኦስንተካ ግሾስ ፐታካ ኤፕ ቆስንቲ አታማያ ታኒ ሎእ ኤርዛ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 «ካት አግርጳ፥ ኔኒ ናብታ አማንኔ? ኔኒ ኡንታን አማንዛና ታኒ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ካታይ አግርጳ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «Ꮊ ጽቃ ሳታይድ ታና ክርስታኔ ማሆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ጳዉሎሳ፥ «ጋመ ዎደ ማቅን ጽቃ ዎደ ነ ኣዳ ባዝን Ꮊይኖ ታ ኦዳ ስእዝ ኡባይ Ꮊ አቻይፕ አትን ታ ጋርክ ማቆዳይ ጋርክ ታ ጾስ ዎስዛ» ዬጌዛ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 የይፕ ጉየ፥ ካት አግርጳ፥ ጋደ አቅስዝ ፍስጾሳ፥ ባርንቀኔ ኡንታር በቴዝ ኡቢታይካ ደንዴዛ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 የይፕ ከዚ Ꮊንግታር ፐታይ ፐታይር፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ዎይ አችስ ሄልዛ ባዝ አኮካ ኦካያ» ዬጊ ኦድንቴዛ።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 አግርጳ ፍስጾሳኮ፥ «Ꮊ አይ ‹ቄሳረ ታባዝ ፕርዶ› ጌካዛኮ ብልንቶዳይስ ዳንዳእዛዝን አቴዛ» ዬጌዛ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.