Atos 1
mfxe (MFXE) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 ኤ ፋ ኢታ ዋያ ኤኬዛይፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዴዛና ጋመ ማርካትር ስ ባይ ቆንጭሲ ኡንትስ ፋና ቤዜዛ። ኦይታም ጋላስ ኡንትስ ቆንጪ ጾስ ካተትባጋ ኡንታን ታማርሴዛ።
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 ፐቲ ዎደ ኡንታራ ዎላ የዛር ኡንታን Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ታ ይንትስ ኦዴዛ፥ ታ አዳይ እማድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላ ናጎይታፕ አትን የሩሳላመፕ ኬዝፓተ።
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 አብስ ጊኮ፥ ዋንሳ ሃር ጻማቄዛ፥ ዝን ጽቃ ዎደፕ ጉየ ጌሻ አያናር ይ ጻማቅንቶዳ» ዬጌዛ።
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 ሀዋርታይ የሱሳና ሄሊ ኤኮ፥ «ጎዳዮ፥ እስራኤልታይስ ነ ካተት ማህዝ ዎዳይ Ꮊያኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ አዳይ ፋ ማዉተር ኦዛ ዎዳኔ ላይ ይ ኤሮዳይስ ዳንዳኦያ።
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 ዝን ጌሻ አያናይ ይንታል አፋ ዎዝ ዎደ ይ ዎልቃ ኤኮዳ። የይፕ፥ ጉየ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ጋደ ኡባይል፥ ሳማረራኔ ቢታ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ ይ ታስ ማርክታ ማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንቲ በአዳር፥ ቅ ቅ ግ፥ ሳሎ ኬዝን ሻራካ ኤዛ ኡ ኣፋይፕ ጌንዛ።
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 የሱሳ Ꮊማዳር ኡንቲ ሳሎ ፉደ በአዳር፥ ቦ ማኦ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ቆፐካዝን ኡ አቻ ኤቂ፥
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 «ጋልላ አሳዮ፥ ሳሎ ብእታር፥ ይ አብስ ኤቄኔ? Ꮊ ይ በአዳር ሳሎ ቅቴዝ የሱሳ Ꮊኒ ጋርክ ማቂ የኦዳ» ዬጌዛ።
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይ ዳብረ ዛይተ አምባላፕ የሩሳላመ ማቄዛ። ዳብረ ዛይተ አምባይ የሩሳላመፕ ማላ ጋላሳ የ ጋርክ ሃክዛ።
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 ኡንቲ የሩሳላመ ገሊ፥ ፎቄል አፋ ከዜዛ። ኡንትካ፦ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ቃናትዛ ስሞናኔ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ꮊይትታይ ኡባይ ማችታይር፥ የሱሳ እንዳት ማራምራኔ የሱሳ እሽታይራ ኡባይ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ኡባ ዎደ ሚንጊ ዎስዛ።
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጼታኔ ላታም ማቅዝ አማንዛ አሳይ ሺቄዝ አቆ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «ታ እሹን፥ የሱሳና አይኬዝታ ካልዝ ይሁዳ ባጋ ጌሻ አያናይ ቲና ዳዉተ ዶናር ኦዴዝ ጾስ ቃላይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ።
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 ይሁዳ ኑር ዎላ Ꮊ ኦሳ ኦዳይስ ማራጽንቴዝ አሲ።»
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 ዝን ይሁዳ ኢታ ኦሶር ደንጌዝ ሚሻይር ጋደ ዎንጌዛ። ኤ ስኖር ፖክን፥ ኤ ኡላይ ፔንትን፤ ኤ ማራጫይ ዛዝንቴዛ።
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 ይሁዳል አፋ ሀኔዝባዛ የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይ ስኤዛ። የይ ግሾስ፥ የ ጋዳ ፋ ጋደ ዶናር «አካልዳማ» ጌዛ። አኬልዳማ ጉሳይ ሱ ቢታ ጉሲ።
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 «የይካ ማዝሙረ ማጻፋይድ፥
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 «የይ ግሾስ፥ ጎዳ የሱሳ ኑ ጋንጨ ዩዜዝ ዎደ ኡባይድ ኑር የዝታይፐ፥
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ማ ጻማቅዛ ዋንሳ ዎዳይፕ አይኪ ጎዳ የሱሳ ሳሎ Ꮊንጌዝ ጋላስ ሄሎዳይስ ኑር የዝታይፕ ፐቲ አሲ ኤ ደንዳይስ ኑር ማርካ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 የይ ግሾስ፥ አሳይ ዶሮዳይስ ዮስጾሳ ግዝ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ዮሴፋኔ ማታሳ ናምእታ ሺሼዛ።
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 የይፕ ጉየ፥ ጾስ ዎስታር፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዛ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናምእታይፕ ነ ኦና ዶሬዛኮ ኑና ቤዞባ።
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ይሁዳ ፋ አቃ ቅቲ፥ አሼዝ ኦሳኔ ሀዋረት ኦሳ ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊይትታይፕ ኑና ቤዞባ» ዬጌዛ።
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 ኡንታል አፋ እጻ ኦልን ኢጻይ ማታሳል አፋ ዎን ማታሳ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይል አፋ ጉዥንቴዛ።
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.