Atos 1

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ኤ ፋ ኢታ ዋያ ኤኬዛይፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዴዛና ጋመ ማርካትር ስ ባይ ቆንጭሲ ኡንትስ ፋና ቤዜዛ። ኦይታም ጋላስ ኡንትስ ቆንጪ ጾስ ካተትባጋ ኡንታን ታማርሴዛ።
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ፐቲ ዎደ ኡንታራ ዎላ የዛር ኡንታን Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ታ ይንትስ ኦዴዛ፥ ታ አዳይ እማድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላ ናጎይታፕ አትን የሩሳላመፕ ኬዝፓተ።
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 አብስ ጊኮ፥ ዋንሳ ሃር ጻማቄዛ፥ ዝን ጽቃ ዎደፕ ጉየ ጌሻ አያናር ይ ጻማቅንቶዳ» ዬጌዛ።
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ሀዋርታይ የሱሳና ሄሊ ኤኮ፥ «ጎዳዮ፥ እስራኤልታይስ ነ ካተት ማህዝ ዎዳይ Ꮊያኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ አዳይ ፋ ማዉተር ኦዛ ዎዳኔ ላይ ይ ኤሮዳይስ ዳንዳኦያ።
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ዝን ጌሻ አያናይ ይንታል አፋ ዎዝ ዎደ ይ ዎልቃ ኤኮዳ። የይፕ፥ ጉየ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ጋደ ኡባይል፥ ሳማረራኔ ቢታ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ ይ ታስ ማርክታ ማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንቲ በአዳር፥ ቅ ቅ ግ፥ ሳሎ ኬዝን ሻራካ ኤዛ ኡ ኣፋይፕ ጌንዛ።
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 የሱሳ Ꮊማዳር ኡንቲ ሳሎ ፉደ በአዳር፥ ቦ ማኦ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ቆፐካዝን ኡ አቻ ኤቂ፥
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 «ጋልላ አሳዮ፥ ሳሎ ብእታር፥ ይ አብስ ኤቄኔ? Ꮊ ይ በአዳር ሳሎ ቅቴዝ የሱሳ Ꮊኒ ጋርክ ማቂ የኦዳ» ዬጌዛ።
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይ ዳብረ ዛይተ አምባላፕ የሩሳላመ ማቄዛ። ዳብረ ዛይተ አምባይ የሩሳላመፕ ማላ ጋላሳ የ ጋርክ ሃክዛ።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ኡንቲ የሩሳላመ ገሊ፥ ፎቄል አፋ ከዜዛ። ኡንትካ፦ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ቃናትዛ ስሞናኔ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ꮊይትታይ ኡባይ ማችታይር፥ የሱሳ እንዳት ማራምራኔ የሱሳ እሽታይራ ኡባይ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ኡባ ዎደ ሚንጊ ዎስዛ።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጼታኔ ላታም ማቅዝ አማንዛ አሳይ ሺቄዝ አቆ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 «ታ እሹን፥ የሱሳና አይኬዝታ ካልዝ ይሁዳ ባጋ ጌሻ አያናይ ቲና ዳዉተ ዶናር ኦዴዝ ጾስ ቃላይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ።
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ይሁዳ ኑር ዎላ Ꮊ ኦሳ ኦዳይስ ማራጽንቴዝ አሲ።»
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ዝን ይሁዳ ኢታ ኦሶር ደንጌዝ ሚሻይር ጋደ ዎንጌዛ። ኤ ስኖር ፖክን፥ ኤ ኡላይ ፔንትን፤ ኤ ማራጫይ ዛዝንቴዛ።
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ይሁዳል አፋ ሀኔዝባዛ የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይ ስኤዛ። የይ ግሾስ፥ የ ጋዳ ፋ ጋደ ዶናር «አካልዳማ» ጌዛ። አኬልዳማ ጉሳይ ሱ ቢታ ጉሲ።
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 «የይካ ማዝሙረ ማጻፋይድ፥
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 «የይ ግሾስ፥ ጎዳ የሱሳ ኑ ጋንጨ ዩዜዝ ዎደ ኡባይድ ኑር የዝታይፐ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ማ ጻማቅዛ ዋንሳ ዎዳይፕ አይኪ ጎዳ የሱሳ ሳሎ Ꮊንጌዝ ጋላስ ሄሎዳይስ ኑር የዝታይፕ ፐቲ አሲ ኤ ደንዳይስ ኑር ማርካ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 የይ ግሾስ፥ አሳይ ዶሮዳይስ ዮስጾሳ ግዝ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ዮሴፋኔ ማታሳ ናምእታ ሺሼዛ።
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 የይፕ ጉየ፥ ጾስ ዎስታር፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዛ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናምእታይፕ ነ ኦና ዶሬዛኮ ኑና ቤዞባ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ይሁዳ ፋ አቃ ቅቲ፥ አሼዝ ኦሳኔ ሀዋረት ኦሳ ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊይትታይፕ ኑና ቤዞባ» ዬጌዛ።
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ኡንታል አፋ እጻ ኦልን ኢጻይ ማታሳል አፋ ዎን ማታሳ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይል አፋ ጉዥንቴዛ።
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.