Atos 1
mfxe (MFXE) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ኤ ፋ ኢታ ዋያ ኤኬዛይፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዴዛና ጋመ ማርካትር ስ ባይ ቆንጭሲ ኡንትስ ፋና ቤዜዛ። ኦይታም ጋላስ ኡንትስ ቆንጪ ጾስ ካተትባጋ ኡንታን ታማርሴዛ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ፐቲ ዎደ ኡንታራ ዎላ የዛር ኡንታን Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኪቴዛ፦ «ታ ይንትስ ኦዴዛ፥ ታ አዳይ እማድ ጌዝ ኡፋይስ ቃላ ናጎይታፕ አትን የሩሳላመፕ ኬዝፓተ።
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 አብስ ጊኮ፥ ዋንሳ ሃር ጻማቄዛ፥ ዝን ጽቃ ዎደፕ ጉየ ጌሻ አያናር ይ ጻማቅንቶዳ» ዬጌዛ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ሀዋርታይ የሱሳና ሄሊ ኤኮ፥ «ጎዳዮ፥ እስራኤልታይስ ነ ካተት ማህዝ ዎዳይ Ꮊያኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ አዳይ ፋ ማዉተር ኦዛ ዎዳኔ ላይ ይ ኤሮዳይስ ዳንዳኦያ።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ዝን ጌሻ አያናይ ይንታል አፋ ዎዝ ዎደ ይ ዎልቃ ኤኮዳ። የይፕ፥ ጉየ የሩሳላመ፥ ይሁዳ ጋደ ኡባይል፥ ሳማረራኔ ቢታ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ ይ ታስ ማርክታ ማቆዳ» ዬጌዛ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 የያ ጌዛይፕ ጉየ ኡንቲ በአዳር፥ ቅ ቅ ግ፥ ሳሎ ኬዝን ሻራካ ኤዛ ኡ ኣፋይፕ ጌንዛ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 የሱሳ Ꮊማዳር ኡንቲ ሳሎ ፉደ በአዳር፥ ቦ ማኦ ማኤዝ ናምኢ አስታይ ቆፐካዝን ኡ አቻ ኤቂ፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ጋልላ አሳዮ፥ ሳሎ ብእታር፥ ይ አብስ ኤቄኔ? Ꮊ ይ በአዳር ሳሎ ቅቴዝ የሱሳ Ꮊኒ ጋርክ ማቂ የኦዳ» ዬጌዛ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 የይፕ ጉየ፥ ሀዋርታይ ዳብረ ዛይተ አምባላፕ የሩሳላመ ማቄዛ። ዳብረ ዛይተ አምባይ የሩሳላመፕ ማላ ጋላሳ የ ጋርክ ሃክዛ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ኡንቲ የሩሳላመ ገሊ፥ ፎቄል አፋ ከዜዛ። ኡንትካ፦ ጵጽሮሳ፥ ዋንሳ፥ ያይቆባ፥ እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ቃናትዛ ስሞናኔ ያይቆባ ናአ ይሁዳ።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ꮊይትታይ ኡባይ ማችታይር፥ የሱሳ እንዳት ማራምራኔ የሱሳ እሽታይራ ኡባይ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ኡባ ዎደ ሚንጊ ዎስዛ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጼታኔ ላታም ማቅዝ አማንዛ አሳይ ሺቄዝ አቆ ደንዲ ኤቂ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «ታ እሹን፥ የሱሳና አይኬዝታ ካልዝ ይሁዳ ባጋ ጌሻ አያናይ ቲና ዳዉተ ዶናር ኦዴዝ ጾስ ቃላይ ፖልንቶዳይስ ቤዝዛ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ይሁዳ ኑር ዎላ Ꮊ ኦሳ ኦዳይስ ማራጽንቴዝ አሲ።»
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ዝን ይሁዳ ኢታ ኦሶር ደንጌዝ ሚሻይር ጋደ ዎንጌዛ። ኤ ስኖር ፖክን፥ ኤ ኡላይ ፔንትን፤ ኤ ማራጫይ ዛዝንቴዛ።
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ይሁዳል አፋ ሀኔዝባዛ የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይ ስኤዛ። የይ ግሾስ፥ የ ጋዳ ፋ ጋደ ዶናር «አካልዳማ» ጌዛ። አኬልዳማ ጉሳይ ሱ ቢታ ጉሲ።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «የይካ ማዝሙረ ማጻፋይድ፥
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «የይ ግሾስ፥ ጎዳ የሱሳ ኑ ጋንጨ ዩዜዝ ዎደ ኡባይድ ኑር የዝታይፐ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ማ ጻማቅዛ ዋንሳ ዎዳይፕ አይኪ ጎዳ የሱሳ ሳሎ Ꮊንጌዝ ጋላስ ሄሎዳይስ ኑር የዝታይፕ ፐቲ አሲ ኤ ደንዳይስ ኑር ማርካ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 የይ ግሾስ፥ አሳይ ዶሮዳይስ ዮስጾሳ ግዝ ባርሳባሳ ግንትንትዛ ዮሴፋኔ ማታሳ ናምእታ ሺሼዛ።
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 የይፕ ጉየ፥ ጾስ ዎስታር፥ «አስ ኡባ ዎዝና ኤርዛ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናምእታይፕ ነ ኦና ዶሬዛኮ ኑና ቤዞባ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ይሁዳ ፋ አቃ ቅቲ፥ አሼዝ ኦሳኔ ሀዋረት ኦሳ ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊይትታይፕ ኑና ቤዞባ» ዬጌዛ።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኡንታል አፋ እጻ ኦልን ኢጻይ ማታሳል አፋ ዎን ማታሳ ታጶ ፐቲ ሀዋርታይል አፋ ጉዥንቴዛ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.