Atos 17
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አምፍጶሊናራኔ አጶሎናር ኣ ተሰሎንቀ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አይሁደ ዎሳ ኬ የዛ።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ካሴሳይ ጋርክ ኤዛይድ ገሌዛ። ኤዛይድ ሀይ ሳምንታ ጾስ ቃላፕ አሳይስ ኦዴዛ።
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስኔ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛና ኡንትስ ቆንጨር ኦድታር፥ «የሱሳ Ꮊ ታኒ ይንትስ ኦድዛይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኦዳይ ቱማ ማቄዛና ማኢ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ቶቤዛ። የይ ጋርከካ፥ ጾሳ ጎይንዛ ጋመ ግርኬ አሳይኔ ጋመ ቦንችንቴዝ ማችታይካ ኡንታር ቶቤዛ።
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 ዝን አይሁድታይ ቅናቲ አዛልዛ ኢታ አስታ ጋበ ኦገፕ ሺሼዛ። ካታማ ጋንጨ ጫቦ መዛ፤ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አሳይስ ኣ እማዳይስ ከዚ ያሶነ ካራ ኤልሲ ቅቴዛ።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ኡንትስ በንታም እጽን፥ ያሶነኔ እሽታይፕ ፐቲ ፐቲ አማንዝታ ካታማ ሀላቅታይኮ ጎቺ ካንጊ፥ «የይትታይ ቢታ ኡባ ቡቂዝታይ Ꮊት ማ ኑኮ የኤዛ።
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ያሶነ ኡንታን ፋ ካራ ጋዴዛ። Ꮊይትታይ፥ ‹የሱሳ ግዝ ሀራ ካታይ የዛ› ግ ቄሳረ ኪታ እጽዝታ» ዬጊ ኡኬዛ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ሺቄዝ አሳይኔ ካታማ ሀላቅታይ የያ ስእን ኤዝስ ሀኖድ ባዝ ቤዛ።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ሀላቅታይ ያሶናኔ ሀርታ ዋሰር ብልኤዛ።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 አማንዝታይ ጳዉሎሳኔ ስላሰ ቃማር ቤራ ዳኬዛ። ቤራ ሄሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ቤራ አስታይ ተሰሎንቀ አስታይፕ ኣዝ ዎዝና ሉልታ። ኡንቲ ቃላ ኩን ዎዝናፕ ኤኬዛ፤ ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማጻፍታ ናባብታር ጳዉሎሳ ጌዛይ ቱማ ማቄዛና ሻኪ ኤሬዛ።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 የይ ግሾስ፥ ኡንታፕ ጋምታይ፥ ግርክታይፐካ ቦንችንቴዝ ጽቃ ማችታይኔ ራታይ አማኔዛ።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ዝን ተሰሎንቀ የዝ አይሁድታይ ጳዉሎሳ ጾስ ቃላ ቤራ ጋደካ ኦዴዛና ስኢ ቤራ ይኢ አሳ ቡቄዛ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 የይፕ ጉየ፥ አማንዝታይ ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳኬዛ። ዝን ስላሰኔ ጽማቶሳ ቤራ አቴዛ።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ጳዉሎሳና ሞይዜዝ አሳይ አቴና ሄል አሼዛ። የ አሳይ ስላሰኔ ጽማቶሳ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ ኤልሲ ፋኮ የኦድ ጋርክ ጳዉሎሳ ኪቴዝ ኪታ ኤኪ ቤራ ማቄዛ።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰናኔ ጽማቶሳ ናግታር፥ ካታማይ ኤቃር ኩሜዛና ብኢ ሸንቴዛ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 የይ ግሾስ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ አይሁድታይራኔ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳይር ማ ጋበላካ ፋና ሄሌዝ አሳይር ኡባ ዎደ ፓላምዛ።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ኤጲቆሮሳ ባጋፐኔ ኢስቶይካንታ ግንትንትዝ ኤራንችታይፕ ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳር ፓላሜዛ። ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊ ዶናንቻይ አብ ኦዶዳይስ ኮይነሻ?» ዬጌዛ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ግንትዝ ሺቆ አቃ ካንጊ፥ «Ꮊ ኔኒ ታማርስዛ ኦሮባዛይ አብዛኮ ኑና ኤርሳሞ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 አብስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦሮባዝ ኦድዛይ፤ አብዛኮ ኑኒ ኤሮዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 አቴና አስ ኡባይኔ ኤዛይድ የዝ እማታይ ኦሮባዝ ኦድንተካዛራኔ ስኤካ ፔዦያ።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ሺቄዝ አሳይ ቲና ኤቂ፥ «አቴና አሳዮ፥ ይ ጾስታይስ ኡባ ባዛር ጋመ ያሽትዛ ታኒ ብእዛ።
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ታኒ ይ ካታማይር ዩይታር ይ ጎይንዛ አቅታ በአዳር ‹ኤርንቶዋ ጾስስ› ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ያርሾ አቆ ደንጌዛ። Ꮊ ይ ኤረካዛር ጎይንዛና ታኒ ይንትስ ኦድዛ።
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ሳአኔ ሳአል የዝ ኡባ ባዝ መዝ ጾሳይ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳይ፥ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ።
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ኤ ደኦኔ፥ ሸምፖኔ ኡባ ባዝ አስ ኡባይስ እንግዛ ግሾስ ፓጨ የዝ አስ ጋርክ አስ ማዴ ኮዮያ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 አሲ የዞድ ዎዳይስኔ አቃይስ ዛዋ እንጌዛ። ጾሳይ አስ ዘር ኡባ ፐቲ አይፕ መ ቢታ ኡባይድ ጋዴዛ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ኤ የያ ኦዛይ አሲ ኤዛ ኮዮዳይ ጋርከኔ ኮዪ ደማዳይ ጋርከሲ። ሀንኮካ ኤ ኑፕ ሃከካያ።
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ይንትፕ ፐቲ ፐቲ የጽዝታይ፥ ‹ኑኒ ኤ ናእታ› ጌዛይ ጋርክ፥ ኑኒ ኤዛይድ ፓ የዚ፥ ኤንእዛ።
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ይኬ፥ ኑኒ ጾስ ናእታ ማቅዝ ግሾስ ‹ጾሳይ አስ ኤጨትራኔ ቆፋር ዎርቃፕ ዎይ ብራፕ ዎይ ሹቻፕ ኦስንቴዝባዝ ኣዝዛ› ዬጊ ቆፖዳይስ ቤዞያ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ቲና አሳይ ኤረካ ኦዛና አሺ ኣዛ፥ ዝን Ꮊት ኡባ አቆ የዝ አስ ኡባይ ናጋራፕ ማቆዳይ ጋርክ አዛዝዛ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ ፋ ዶሬዝ አይር ሳአል የዝ አስ ኡባይል አፋ ጽሎ ፕርዳ ፕርዶዳይስ ቃማ ጊግሲ ጋዴዛ። ኤዛ Ꮊይቆፕ ደን የያ አስ ኡባይስ ቱማሴዛ» ዬጌዛ።
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ኡንታፕ ፐቲ ፐቲ አስታይ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ጳዉሎሳፕ ስኢ፥ ኤዛል አፋ አርኤዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ኑኒ የያ ኔፕ ጉጂ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨፕ ከዜዝ።
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ዝን ፐቲ ፐቲ ታይ ጳዉሎሳ ሄሊ አማኔዛ። ኡ ጋንጨፕ አርዮስፓጎሳ ፕርደ ዳይና ድዮናሶሳ ግንትዝ አስታ፥ ዳማርሶ ግንትዝ ፐቲ አስትኔ Ꮊንክታይ የዛ።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.