Atos 17
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አምፍጶሊናራኔ አጶሎናር ኣ ተሰሎንቀ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አይሁደ ዎሳ ኬ የዛ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ካሴሳይ ጋርክ ኤዛይድ ገሌዛ። ኤዛይድ ሀይ ሳምንታ ጾስ ቃላፕ አሳይስ ኦዴዛ።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስኔ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛና ኡንትስ ቆንጨር ኦድታር፥ «የሱሳ Ꮊ ታኒ ይንትስ ኦድዛይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኦዳይ ቱማ ማቄዛና ማኢ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ቶቤዛ። የይ ጋርከካ፥ ጾሳ ጎይንዛ ጋመ ግርኬ አሳይኔ ጋመ ቦንችንቴዝ ማችታይካ ኡንታር ቶቤዛ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ዝን አይሁድታይ ቅናቲ አዛልዛ ኢታ አስታ ጋበ ኦገፕ ሺሼዛ። ካታማ ጋንጨ ጫቦ መዛ፤ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አሳይስ ኣ እማዳይስ ከዚ ያሶነ ካራ ኤልሲ ቅቴዛ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ኡንትስ በንታም እጽን፥ ያሶነኔ እሽታይፕ ፐቲ ፐቲ አማንዝታ ካታማ ሀላቅታይኮ ጎቺ ካንጊ፥ «የይትታይ ቢታ ኡባ ቡቂዝታይ Ꮊት ማ ኑኮ የኤዛ።
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ያሶነ ኡንታን ፋ ካራ ጋዴዛ። Ꮊይትታይ፥ ‹የሱሳ ግዝ ሀራ ካታይ የዛ› ግ ቄሳረ ኪታ እጽዝታ» ዬጊ ኡኬዛ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ሺቄዝ አሳይኔ ካታማ ሀላቅታይ የያ ስእን ኤዝስ ሀኖድ ባዝ ቤዛ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ሀላቅታይ ያሶናኔ ሀርታ ዋሰር ብልኤዛ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 አማንዝታይ ጳዉሎሳኔ ስላሰ ቃማር ቤራ ዳኬዛ። ቤራ ሄሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤራ አስታይ ተሰሎንቀ አስታይፕ ኣዝ ዎዝና ሉልታ። ኡንቲ ቃላ ኩን ዎዝናፕ ኤኬዛ፤ ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማጻፍታ ናባብታር ጳዉሎሳ ጌዛይ ቱማ ማቄዛና ሻኪ ኤሬዛ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 የይ ግሾስ፥ ኡንታፕ ጋምታይ፥ ግርክታይፐካ ቦንችንቴዝ ጽቃ ማችታይኔ ራታይ አማኔዛ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ዝን ተሰሎንቀ የዝ አይሁድታይ ጳዉሎሳ ጾስ ቃላ ቤራ ጋደካ ኦዴዛና ስኢ ቤራ ይኢ አሳ ቡቄዛ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 የይፕ ጉየ፥ አማንዝታይ ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳኬዛ። ዝን ስላሰኔ ጽማቶሳ ቤራ አቴዛ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎሳና ሞይዜዝ አሳይ አቴና ሄል አሼዛ። የ አሳይ ስላሰኔ ጽማቶሳ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ ኤልሲ ፋኮ የኦድ ጋርክ ጳዉሎሳ ኪቴዝ ኪታ ኤኪ ቤራ ማቄዛ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰናኔ ጽማቶሳ ናግታር፥ ካታማይ ኤቃር ኩሜዛና ብኢ ሸንቴዛ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 የይ ግሾስ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ አይሁድታይራኔ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳይር ማ ጋበላካ ፋና ሄሌዝ አሳይር ኡባ ዎደ ፓላምዛ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤጲቆሮሳ ባጋፐኔ ኢስቶይካንታ ግንትንትዝ ኤራንችታይፕ ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳር ፓላሜዛ። ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊ ዶናንቻይ አብ ኦዶዳይስ ኮይነሻ?» ዬጌዛ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ግንትዝ ሺቆ አቃ ካንጊ፥ «Ꮊ ኔኒ ታማርስዛ ኦሮባዛይ አብዛኮ ኑና ኤርሳሞ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 አብስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦሮባዝ ኦድዛይ፤ አብዛኮ ኑኒ ኤሮዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 አቴና አስ ኡባይኔ ኤዛይድ የዝ እማታይ ኦሮባዝ ኦድንተካዛራኔ ስኤካ ፔዦያ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ሺቄዝ አሳይ ቲና ኤቂ፥ «አቴና አሳዮ፥ ይ ጾስታይስ ኡባ ባዛር ጋመ ያሽትዛ ታኒ ብእዛ።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ታኒ ይ ካታማይር ዩይታር ይ ጎይንዛ አቅታ በአዳር ‹ኤርንቶዋ ጾስስ› ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ያርሾ አቆ ደንጌዛ። Ꮊ ይ ኤረካዛር ጎይንዛና ታኒ ይንትስ ኦድዛ።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ሳአኔ ሳአል የዝ ኡባ ባዝ መዝ ጾሳይ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳይ፥ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ኤ ደኦኔ፥ ሸምፖኔ ኡባ ባዝ አስ ኡባይስ እንግዛ ግሾስ ፓጨ የዝ አስ ጋርክ አስ ማዴ ኮዮያ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 አሲ የዞድ ዎዳይስኔ አቃይስ ዛዋ እንጌዛ። ጾሳይ አስ ዘር ኡባ ፐቲ አይፕ መ ቢታ ኡባይድ ጋዴዛ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ኤ የያ ኦዛይ አሲ ኤዛ ኮዮዳይ ጋርከኔ ኮዪ ደማዳይ ጋርከሲ። ሀንኮካ ኤ ኑፕ ሃከካያ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ይንትፕ ፐቲ ፐቲ የጽዝታይ፥ ‹ኑኒ ኤ ናእታ› ጌዛይ ጋርክ፥ ኑኒ ኤዛይድ ፓ የዚ፥ ኤንእዛ።
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ይኬ፥ ኑኒ ጾስ ናእታ ማቅዝ ግሾስ ‹ጾሳይ አስ ኤጨትራኔ ቆፋር ዎርቃፕ ዎይ ብራፕ ዎይ ሹቻፕ ኦስንቴዝባዝ ኣዝዛ› ዬጊ ቆፖዳይስ ቤዞያ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ቲና አሳይ ኤረካ ኦዛና አሺ ኣዛ፥ ዝን Ꮊት ኡባ አቆ የዝ አስ ኡባይ ናጋራፕ ማቆዳይ ጋርክ አዛዝዛ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ ፋ ዶሬዝ አይር ሳአል የዝ አስ ኡባይል አፋ ጽሎ ፕርዳ ፕርዶዳይስ ቃማ ጊግሲ ጋዴዛ። ኤዛ Ꮊይቆፕ ደን የያ አስ ኡባይስ ቱማሴዛ» ዬጌዛ።
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 ኡንታፕ ፐቲ ፐቲ አስታይ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ጳዉሎሳፕ ስኢ፥ ኤዛል አፋ አርኤዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ኑኒ የያ ኔፕ ጉጂ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨፕ ከዜዝ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ዝን ፐቲ ፐቲ ታይ ጳዉሎሳ ሄሊ አማኔዛ። ኡ ጋንጨፕ አርዮስፓጎሳ ፕርደ ዳይና ድዮናሶሳ ግንትዝ አስታ፥ ዳማርሶ ግንትዝ ፐቲ አስትኔ Ꮊንክታይ የዛ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.