Atos 17

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አምፍጶሊናራኔ አጶሎናር ኣ ተሰሎንቀ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አይሁደ ዎሳ ኬ የዛ።
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ጳዉሎሳ ካሴሳይ ጋርክ ኤዛይድ ገሌዛ። ኤዛይድ ሀይ ሳምንታ ጾስ ቃላፕ አሳይስ ኦዴዛ።
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስኔ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛና ኡንትስ ቆንጨር ኦድታር፥ «የሱሳ Ꮊ ታኒ ይንትስ ኦድዛይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኦዳይ ቱማ ማቄዛና ማኢ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ቶቤዛ። የይ ጋርከካ፥ ጾሳ ጎይንዛ ጋመ ግርኬ አሳይኔ ጋመ ቦንችንቴዝ ማችታይካ ኡንታር ቶቤዛ።
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ዝን አይሁድታይ ቅናቲ አዛልዛ ኢታ አስታ ጋበ ኦገፕ ሺሼዛ። ካታማ ጋንጨ ጫቦ መዛ፤ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አሳይስ ኣ እማዳይስ ከዚ ያሶነ ካራ ኤልሲ ቅቴዛ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ኡንትስ በንታም እጽን፥ ያሶነኔ እሽታይፕ ፐቲ ፐቲ አማንዝታ ካታማ ሀላቅታይኮ ጎቺ ካንጊ፥ «የይትታይ ቢታ ኡባ ቡቂዝታይ Ꮊት ማ ኑኮ የኤዛ።
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ያሶነ ኡንታን ፋ ካራ ጋዴዛ። Ꮊይትታይ፥ ‹የሱሳ ግዝ ሀራ ካታይ የዛ› ግ ቄሳረ ኪታ እጽዝታ» ዬጊ ኡኬዛ።
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ሺቄዝ አሳይኔ ካታማ ሀላቅታይ የያ ስእን ኤዝስ ሀኖድ ባዝ ቤዛ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ሀላቅታይ ያሶናኔ ሀርታ ዋሰር ብልኤዛ።
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 አማንዝታይ ጳዉሎሳኔ ስላሰ ቃማር ቤራ ዳኬዛ። ቤራ ሄሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ቤራ አስታይ ተሰሎንቀ አስታይፕ ኣዝ ዎዝና ሉልታ። ኡንቲ ቃላ ኩን ዎዝናፕ ኤኬዛ፤ ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማጻፍታ ናባብታር ጳዉሎሳ ጌዛይ ቱማ ማቄዛና ሻኪ ኤሬዛ።
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 የይ ግሾስ፥ ኡንታፕ ጋምታይ፥ ግርክታይፐካ ቦንችንቴዝ ጽቃ ማችታይኔ ራታይ አማኔዛ።
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ዝን ተሰሎንቀ የዝ አይሁድታይ ጳዉሎሳ ጾስ ቃላ ቤራ ጋደካ ኦዴዛና ስኢ ቤራ ይኢ አሳ ቡቄዛ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 የይፕ ጉየ፥ አማንዝታይ ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳኬዛ። ዝን ስላሰኔ ጽማቶሳ ቤራ አቴዛ።
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ጳዉሎሳና ሞይዜዝ አሳይ አቴና ሄል አሼዛ። የ አሳይ ስላሰኔ ጽማቶሳ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ ኤልሲ ፋኮ የኦድ ጋርክ ጳዉሎሳ ኪቴዝ ኪታ ኤኪ ቤራ ማቄዛ።
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰናኔ ጽማቶሳ ናግታር፥ ካታማይ ኤቃር ኩሜዛና ብኢ ሸንቴዛ።
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 የይ ግሾስ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ አይሁድታይራኔ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳይር ማ ጋበላካ ፋና ሄሌዝ አሳይር ኡባ ዎደ ፓላምዛ።
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳ ባጋፐኔ ኢስቶይካንታ ግንትንትዝ ኤራንችታይፕ ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳር ፓላሜዛ። ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊ ዶናንቻይ አብ ኦዶዳይስ ኮይነሻ?» ዬጌዛ።
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ግንትዝ ሺቆ አቃ ካንጊ፥ «Ꮊ ኔኒ ታማርስዛ ኦሮባዛይ አብዛኮ ኑና ኤርሳሞ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 አብስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦሮባዝ ኦድዛይ፤ አብዛኮ ኑኒ ኤሮዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 አቴና አስ ኡባይኔ ኤዛይድ የዝ እማታይ ኦሮባዝ ኦድንተካዛራኔ ስኤካ ፔዦያ።
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ሺቄዝ አሳይ ቲና ኤቂ፥ «አቴና አሳዮ፥ ይ ጾስታይስ ኡባ ባዛር ጋመ ያሽትዛ ታኒ ብእዛ።
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ታኒ ይ ካታማይር ዩይታር ይ ጎይንዛ አቅታ በአዳር ‹ኤርንቶዋ ጾስስ› ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ያርሾ አቆ ደንጌዛ። Ꮊ ይ ኤረካዛር ጎይንዛና ታኒ ይንትስ ኦድዛ።
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ሳአኔ ሳአል የዝ ኡባ ባዝ መዝ ጾሳይ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳይ፥ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ።
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ኤ ደኦኔ፥ ሸምፖኔ ኡባ ባዝ አስ ኡባይስ እንግዛ ግሾስ ፓጨ የዝ አስ ጋርክ አስ ማዴ ኮዮያ።
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 አሲ የዞድ ዎዳይስኔ አቃይስ ዛዋ እንጌዛ። ጾሳይ አስ ዘር ኡባ ፐቲ አይፕ መ ቢታ ኡባይድ ጋዴዛ።
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ኤ የያ ኦዛይ አሲ ኤዛ ኮዮዳይ ጋርከኔ ኮዪ ደማዳይ ጋርከሲ። ሀንኮካ ኤ ኑፕ ሃከካያ።
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ይንትፕ ፐቲ ፐቲ የጽዝታይ፥ ‹ኑኒ ኤ ናእታ› ጌዛይ ጋርክ፥ ኑኒ ኤዛይድ ፓ የዚ፥ ኤንእዛ።
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ይኬ፥ ኑኒ ጾስ ናእታ ማቅዝ ግሾስ ‹ጾሳይ አስ ኤጨትራኔ ቆፋር ዎርቃፕ ዎይ ብራፕ ዎይ ሹቻፕ ኦስንቴዝባዝ ኣዝዛ› ዬጊ ቆፖዳይስ ቤዞያ።
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ቲና አሳይ ኤረካ ኦዛና አሺ ኣዛ፥ ዝን Ꮊት ኡባ አቆ የዝ አስ ኡባይ ናጋራፕ ማቆዳይ ጋርክ አዛዝዛ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ ፋ ዶሬዝ አይር ሳአል የዝ አስ ኡባይል አፋ ጽሎ ፕርዳ ፕርዶዳይስ ቃማ ጊግሲ ጋዴዛ። ኤዛ Ꮊይቆፕ ደን የያ አስ ኡባይስ ቱማሴዛ» ዬጌዛ።
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ኡንታፕ ፐቲ ፐቲ አስታይ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ጳዉሎሳፕ ስኢ፥ ኤዛል አፋ አርኤዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ኑኒ የያ ኔፕ ጉጂ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨፕ ከዜዝ።
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ዝን ፐቲ ፐቲ ታይ ጳዉሎሳ ሄሊ አማኔዛ። ኡ ጋንጨፕ አርዮስፓጎሳ ፕርደ ዳይና ድዮናሶሳ ግንትዝ አስታ፥ ዳማርሶ ግንትዝ ፐቲ አስትኔ Ꮊንክታይ የዛ።
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.