Atos 17

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ አምፍጶሊናራኔ አጶሎናር ኣ ተሰሎንቀ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ አይሁደ ዎሳ ኬ የዛ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሳ ካሴሳይ ጋርክ ኤዛይድ ገሌዛ። ኤዛይድ ሀይ ሳምንታ ጾስ ቃላፕ አሳይስ ኦዴዛ።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስኔ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛና ኡንትስ ቆንጨር ኦድታር፥ «የሱሳ Ꮊ ታኒ ይንትስ ኦድዛይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ ኦዳይ ቱማ ማቄዛና ማኢ ጳዉሎሳራኔ ስላሰራ ቶቤዛ። የይ ጋርከካ፥ ጾሳ ጎይንዛ ጋመ ግርኬ አሳይኔ ጋመ ቦንችንቴዝ ማችታይካ ኡንታር ቶቤዛ።
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ዝን አይሁድታይ ቅናቲ አዛልዛ ኢታ አስታ ጋበ ኦገፕ ሺሼዛ። ካታማ ጋንጨ ጫቦ መዛ፤ ጳዉሎሳኔ ስላሰ አሳይስ ኣ እማዳይስ ከዚ ያሶነ ካራ ኤልሲ ቅቴዛ።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ጳዉሎሳኔ ስላሰ ኡንትስ በንታም እጽን፥ ያሶነኔ እሽታይፕ ፐቲ ፐቲ አማንዝታ ካታማ ሀላቅታይኮ ጎቺ ካንጊ፥ «የይትታይ ቢታ ኡባ ቡቂዝታይ Ꮊት ማ ኑኮ የኤዛ።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶነ ኡንታን ፋ ካራ ጋዴዛ። Ꮊይትታይ፥ ‹የሱሳ ግዝ ሀራ ካታይ የዛ› ግ ቄሳረ ኪታ እጽዝታ» ዬጊ ኡኬዛ።
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ሺቄዝ አሳይኔ ካታማ ሀላቅታይ የያ ስእን ኤዝስ ሀኖድ ባዝ ቤዛ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ሀላቅታይ ያሶናኔ ሀርታ ዋሰር ብልኤዛ።
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 አማንዝታይ ጳዉሎሳኔ ስላሰ ቃማር ቤራ ዳኬዛ። ቤራ ሄሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤራ አስታይ ተሰሎንቀ አስታይፕ ኣዝ ዎዝና ሉልታ። ኡንቲ ቃላ ኩን ዎዝናፕ ኤኬዛ፤ ጋላስ ጋላስ ጌሻ ማጻፍታ ናባብታር ጳዉሎሳ ጌዛይ ቱማ ማቄዛና ሻኪ ኤሬዛ።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 የይ ግሾስ፥ ኡንታፕ ጋምታይ፥ ግርክታይፐካ ቦንችንቴዝ ጽቃ ማችታይኔ ራታይ አማኔዛ።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ዝን ተሰሎንቀ የዝ አይሁድታይ ጳዉሎሳ ጾስ ቃላ ቤራ ጋደካ ኦዴዛና ስኢ ቤራ ይኢ አሳ ቡቄዛ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 የይፕ ጉየ፥ አማንዝታይ ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳኬዛ። ዝን ስላሰኔ ጽማቶሳ ቤራ አቴዛ።
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ጳዉሎሳና ሞይዜዝ አሳይ አቴና ሄል አሼዛ። የ አሳይ ስላሰኔ ጽማቶሳ ኡንትስ ዳንዳእንትኮ ኤልሲ ፋኮ የኦድ ጋርክ ጳዉሎሳ ኪቴዝ ኪታ ኤኪ ቤራ ማቄዛ።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰናኔ ጽማቶሳ ናግታር፥ ካታማይ ኤቃር ኩሜዛና ብኢ ሸንቴዛ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 የይ ግሾስ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ አይሁድታይራኔ ጾሳ ጎይንዛ አይሁደ ማቀካ አሳይር ማ ጋበላካ ፋና ሄሌዝ አሳይር ኡባ ዎደ ፓላምዛ።
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ኤጲቆሮሳ ባጋፐኔ ኢስቶይካንታ ግንትንትዝ ኤራንችታይፕ ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳር ፓላሜዛ። ኡንታፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊ ዶናንቻይ አብ ኦዶዳይስ ኮይነሻ?» ዬጌዛ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ግንትዝ ሺቆ አቃ ካንጊ፥ «Ꮊ ኔኒ ታማርስዛ ኦሮባዛይ አብዛኮ ኑና ኤርሳሞ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 አብስ ጊኮ፥ ኔኒ ኑስ ኦሮባዝ ኦድዛይ፤ አብዛኮ ኑኒ ኤሮዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 አቴና አስ ኡባይኔ ኤዛይድ የዝ እማታይ ኦሮባዝ ኦድንተካዛራኔ ስኤካ ፔዦያ።
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ሺቄዝ አሳይ ቲና ኤቂ፥ «አቴና አሳዮ፥ ይ ጾስታይስ ኡባ ባዛር ጋመ ያሽትዛ ታኒ ብእዛ።
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ታኒ ይ ካታማይር ዩይታር ይ ጎይንዛ አቅታ በአዳር ‹ኤርንቶዋ ጾስስ› ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ያርሾ አቆ ደንጌዛ። Ꮊ ይ ኤረካዛር ጎይንዛና ታኒ ይንትስ ኦድዛ።
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ሳአኔ ሳአል የዝ ኡባ ባዝ መዝ ጾሳይ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳይ፥ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ኤ ደኦኔ፥ ሸምፖኔ ኡባ ባዝ አስ ኡባይስ እንግዛ ግሾስ ፓጨ የዝ አስ ጋርክ አስ ማዴ ኮዮያ።
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 አሲ የዞድ ዎዳይስኔ አቃይስ ዛዋ እንጌዛ። ጾሳይ አስ ዘር ኡባ ፐቲ አይፕ መ ቢታ ኡባይድ ጋዴዛ።
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ኤ የያ ኦዛይ አሲ ኤዛ ኮዮዳይ ጋርከኔ ኮዪ ደማዳይ ጋርከሲ። ሀንኮካ ኤ ኑፕ ሃከካያ።
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ይንትፕ ፐቲ ፐቲ የጽዝታይ፥ ‹ኑኒ ኤ ናእታ› ጌዛይ ጋርክ፥ ኑኒ ኤዛይድ ፓ የዚ፥ ኤንእዛ።
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ይኬ፥ ኑኒ ጾስ ናእታ ማቅዝ ግሾስ ‹ጾሳይ አስ ኤጨትራኔ ቆፋር ዎርቃፕ ዎይ ብራፕ ዎይ ሹቻፕ ኦስንቴዝባዝ ኣዝዛ› ዬጊ ቆፖዳይስ ቤዞያ።
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 የይ ግሾስ፥ ጾሲ ቲና አሳይ ኤረካ ኦዛና አሺ ኣዛ፥ ዝን Ꮊት ኡባ አቆ የዝ አስ ኡባይ ናጋራፕ ማቆዳይ ጋርክ አዛዝዛ።
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 አብስ ጊኮ፥ ጾሲ ፋ ዶሬዝ አይር ሳአል የዝ አስ ኡባይል አፋ ጽሎ ፕርዳ ፕርዶዳይስ ቃማ ጊግሲ ጋዴዛ። ኤዛ Ꮊይቆፕ ደን የያ አስ ኡባይስ ቱማሴዛ» ዬጌዛ።
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኡንታፕ ፐቲ ፐቲ አስታይ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባጋ ጳዉሎሳፕ ስኢ፥ ኤዛል አፋ አርኤዛ። ዝን Ꮊንክታይ፥ «ኑኒ የያ ኔፕ ጉጂ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 የይ ግሾስ፥ ጳዉሎሳ ኡ ጋንጨፕ ከዜዝ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ዝን ፐቲ ፐቲ ታይ ጳዉሎሳ ሄሊ አማኔዛ። ኡ ጋንጨፕ አርዮስፓጎሳ ፕርደ ዳይና ድዮናሶሳ ግንትዝ አስታ፥ ዳማርሶ ግንትዝ ፐቲ አስትኔ Ꮊንክታይ የዛ።
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.