Atos 11
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ሀዋርታይኔ ይሁዳ የዝ አማንዝታይ፥ አይሁደ ባዝታይካ ጾሳ ቃላ ኤኬዛ ስኤዛ።
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጵጽሮሳ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ዶካልንቴዝ አማንዝታይ፥
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ኤኮ፥ «ኔኒ ዶካልንተካዝትይኮ ገሊ ኡንታራ ካ አብስ ሜኔ?» ዬጊ ፋላሜዛ።
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ዝን ጵጽሮሳ ሀኔዝባዝ ቲናፕ አይኪ ማራር ኦዴዛ፦
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «ታኒ ዮጰ ካታማ ጾስ ዎስታር አጁታ በኤዛ። ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ሳሎፕ ዎታር ታኮ የኤዝ።
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ታኒ ዳኪ በአዳር ኦይዲ ቶከር የዝ መህታ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትታኔ ሳሎ ካፍታ በኤዛ።
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ‹ጵጽሮሳ፥ ደንዶባ፥ ሹኪ ሞባ› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 «ዝን ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ዋኣ፥ ቱና ባዝ ዎይ ጌዠካባዝ ኡባራካ ታ ዶናኮ ሄሊ ኤሮያ› ዬጌዛ።
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 «‹ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ› ዬግዝ ቃላ ናምእን ሳሎፕ የኤዝ።
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 «የይ ሀይ ቶኬ ሀኔዛ፥ ማሂ ኡባይ ሳሎ ፉድ ኤክንቴዛ።
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 የ ሳታተካ ሀይ አስታይ ቅሳረፕ ታኮ ኪትንቲ ታኒ የዝ ካራ ሄሌዛ።
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ስካዛር ኡንታራ Ꮊማዳይ ጋርክ አያና ታስ ኦዴዛ። ማ Ꮊ ኡሱፑን እሽታይ ዮጰፕ ታራ ቅሳረ Ꮊንጌዝታይር ቆርነሎሳ ካራ ገሌዛ።
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ኪታንቻይ ኤ ካራ ጋንጨ ኤቂ፥ ‹ዮጰ ኪቲ ጵጽሮሳ ግንትንትዝ ስሞና ጼግሶባ።
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ነናኔ ነ ካራ አስ ኡባ አሽዛ ቃላ ኤ ኔስ ኦዶዳ› ጌዛና ቆርነሎሳ ኑስ ኦዴዛ።
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «ታኒ ናሻ አይኮዳር ጌሻ አያና ቲን ኑል አፋ ዎዛይ ጋርክ ኡንታል አፋካ ዎዛ።
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 የ ዎደ ‹ዋንሳ ሃር ጻማቄዝ፥ ዝን ይ ጌሻ አያናር ጻማቅንቶዳ› ዬጌዝ ጎዳ ቃላይ ታስ ቆፕንቴዛ።
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ጾሳይ ኑስ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኔዝታይስ እንጌዝ እሞታ እዞ አይሁደ ባዝታይስካ እንግኮ፥ የዝን ጾሳ ካዮዳይስ ታኒ ኦኖ?» ዬጌዛ።
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ፓላማ አሺ፥ «የያ ማቅኮ፥ ጾሳይ አይሁደ ባዝታይካ ናጋራፕ ማቂ ደኦ የዞዳይ ጋርክ ማሮተ እንጌዛ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 እስጸፋኖሳና Ꮊይቆስ ሄልዝ ባይእይፕ ደንዴዛይድ ላልንቴዝ አማንዝታይ ቃላ አይሁድታይ ኣዳስ ኦድታር ፕንቀ፥ ቆጲሮሳኔ አንጾካ ሄሎዳይስ ዩዬዛ።
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 ዝን ቆጲሮሳፐኔ ቀረናፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታይ አንጾካ Ꮊንጊ፥ ጎዳ የሱሳ ዎንግለ ግርኬ አሳይስካ ኦዴዛ።
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኡንታራ የዛ፤ ማ ጋመ አሳይ አማኒ ጎዳይኮ ማቄዛ።
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 የ ኦዳ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬይ ስኤዝ ግሾስ ባርናባሳና አንጾካ ኪቴዛ።
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ባርናባሳ አንጾካ Ꮊንጌዝ ዎደ ጾሲ ፋ ኣ ኬሄትይፕ ፋ ዎያይስ ዋይዚ እንጌዛኮ ብኢ ኡፋይቴዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ኩን ዎዝናር ጎዳይል ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛይ፦
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ባርናባሳ ጌሻ አያናራኔ አማኖር ኩሜዝ ኬሃ አስ ማቄዝ ግሾሲ። ጋመ አሳይካ ጎዳ አማኔዛ።
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 የይፕ ጉየ፥ ባርናባሳ ሳኦላ ኮዮዳይስ ጸርሴሰ ቅቴዛ።
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ኤዛይድ ሳኦላ ደንጊ አንጾካ ኤኪ የኤዛ። ባርናባሳኔ ሳኦላ ዎሳ ኬ አሳይራ ላይ ሙዳ በቲ ጋመ አሳ ታማርሴዛ። አማንዝታይ አንጾካ «ክርስታነ» ግንትንቲ ቲና ጼግንቴዛ።
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 የ ዎደ ፐቲ ፐቲ ናብታይ የሩሳላመፕ አንጾካ ዎዛ።
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ኡ ጋንጨፕ አጋቦሳ ግዛይ ደንዲ ጋደ ኡባይል ኢታ ናየ ደንዶዳና አያና ዎልቃር ትንቢተ ኦዴዛ። የይ ሀኔዛይ ኦሮመ ካታይ ቃላዉዶሳ ዎዳይዳ።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 አማንዝታይ ኦማር ኦማር ፋ ዎልቃ ጋርክ ሚሸ ከሲ ይሁዳ የዝ አማንዝታይስ ማዴ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ኡንቲ የይ ጋርክ ኡዲ፥ ሚሻ ባርናባሳላኔ ሳኦላል ዎሳ ኬ ጭምታይስ ዳኬዛ።
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.