Atos 11

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሀዋርታይኔ ይሁዳ የዝ አማንዝታይ፥ አይሁደ ባዝታይካ ጾሳ ቃላ ኤኬዛ ስኤዛ።
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጵጽሮሳ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ዶካልንቴዝ አማንዝታይ፥
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ኤኮ፥ «ኔኒ ዶካልንተካዝትይኮ ገሊ ኡንታራ ካ አብስ ሜኔ?» ዬጊ ፋላሜዛ።
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ዝን ጵጽሮሳ ሀኔዝባዝ ቲናፕ አይኪ ማራር ኦዴዛ፦
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «ታኒ ዮጰ ካታማ ጾስ ዎስታር አጁታ በኤዛ። ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ሳሎፕ ዎታር ታኮ የኤዝ።
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 ታኒ ዳኪ በአዳር ኦይዲ ቶከር የዝ መህታ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትታኔ ሳሎ ካፍታ በኤዛ።
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ‹ጵጽሮሳ፥ ደንዶባ፥ ሹኪ ሞባ› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 «ዝን ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ዋኣ፥ ቱና ባዝ ዎይ ጌዠካባዝ ኡባራካ ታ ዶናኮ ሄሊ ኤሮያ› ዬጌዛ።
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 «‹ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ› ዬግዝ ቃላ ናምእን ሳሎፕ የኤዝ።
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 «የይ ሀይ ቶኬ ሀኔዛ፥ ማሂ ኡባይ ሳሎ ፉድ ኤክንቴዛ።
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 የ ሳታተካ ሀይ አስታይ ቅሳረፕ ታኮ ኪትንቲ ታኒ የዝ ካራ ሄሌዛ።
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ስካዛር ኡንታራ Ꮊማዳይ ጋርክ አያና ታስ ኦዴዛ። ማ Ꮊ ኡሱፑን እሽታይ ዮጰፕ ታራ ቅሳረ Ꮊንጌዝታይር ቆርነሎሳ ካራ ገሌዛ።
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ኪታንቻይ ኤ ካራ ጋንጨ ኤቂ፥ ‹ዮጰ ኪቲ ጵጽሮሳ ግንትንትዝ ስሞና ጼግሶባ።
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ነናኔ ነ ካራ አስ ኡባ አሽዛ ቃላ ኤ ኔስ ኦዶዳ› ጌዛና ቆርነሎሳ ኑስ ኦዴዛ።
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «ታኒ ናሻ አይኮዳር ጌሻ አያና ቲን ኑል አፋ ዎዛይ ጋርክ ኡንታል አፋካ ዎዛ።
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 የ ዎደ ‹ዋንሳ ሃር ጻማቄዝ፥ ዝን ይ ጌሻ አያናር ጻማቅንቶዳ› ዬጌዝ ጎዳ ቃላይ ታስ ቆፕንቴዛ።
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ጾሳይ ኑስ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኔዝታይስ እንጌዝ እሞታ እዞ አይሁደ ባዝታይስካ እንግኮ፥ የዝን ጾሳ ካዮዳይስ ታኒ ኦኖ?» ዬጌዛ።
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ፓላማ አሺ፥ «የያ ማቅኮ፥ ጾሳይ አይሁደ ባዝታይካ ናጋራፕ ማቂ ደኦ የዞዳይ ጋርክ ማሮተ እንጌዛ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 እስጸፋኖሳና Ꮊይቆስ ሄልዝ ባይእይፕ ደንዴዛይድ ላልንቴዝ አማንዝታይ ቃላ አይሁድታይ ኣዳስ ኦድታር ፕንቀ፥ ቆጲሮሳኔ አንጾካ ሄሎዳይስ ዩዬዛ።
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 ዝን ቆጲሮሳፐኔ ቀረናፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታይ አንጾካ Ꮊንጊ፥ ጎዳ የሱሳ ዎንግለ ግርኬ አሳይስካ ኦዴዛ።
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኡንታራ የዛ፤ ማ ጋመ አሳይ አማኒ ጎዳይኮ ማቄዛ።
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 የ ኦዳ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬይ ስኤዝ ግሾስ ባርናባሳና አንጾካ ኪቴዛ።
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ባርናባሳ አንጾካ Ꮊንጌዝ ዎደ ጾሲ ፋ ኣ ኬሄትይፕ ፋ ዎያይስ ዋይዚ እንጌዛኮ ብኢ ኡፋይቴዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ኩን ዎዝናር ጎዳይል ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛይ፦
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ባርናባሳ ጌሻ አያናራኔ አማኖር ኩሜዝ ኬሃ አስ ማቄዝ ግሾሲ። ጋመ አሳይካ ጎዳ አማኔዛ።
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 የይፕ ጉየ፥ ባርናባሳ ሳኦላ ኮዮዳይስ ጸርሴሰ ቅቴዛ።
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ኤዛይድ ሳኦላ ደንጊ አንጾካ ኤኪ የኤዛ። ባርናባሳኔ ሳኦላ ዎሳ ኬ አሳይራ ላይ ሙዳ በቲ ጋመ አሳ ታማርሴዛ። አማንዝታይ አንጾካ «ክርስታነ» ግንትንቲ ቲና ጼግንቴዛ።
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 የ ዎደ ፐቲ ፐቲ ናብታይ የሩሳላመፕ አንጾካ ዎዛ።
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ኡ ጋንጨፕ አጋቦሳ ግዛይ ደንዲ ጋደ ኡባይል ኢታ ናየ ደንዶዳና አያና ዎልቃር ትንቢተ ኦዴዛ። የይ ሀኔዛይ ኦሮመ ካታይ ቃላዉዶሳ ዎዳይዳ።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 አማንዝታይ ኦማር ኦማር ፋ ዎልቃ ጋርክ ሚሸ ከሲ ይሁዳ የዝ አማንዝታይስ ማዴ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ኡንቲ የይ ጋርክ ኡዲ፥ ሚሻ ባርናባሳላኔ ሳኦላል ዎሳ ኬ ጭምታይስ ዳኬዛ።
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.