Atos 11

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀዋርታይኔ ይሁዳ የዝ አማንዝታይ፥ አይሁደ ባዝታይካ ጾሳ ቃላ ኤኬዛ ስኤዛ።
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጵጽሮሳ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ዎደ ዶካልንቴዝ አማንዝታይ፥
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ኤኮ፥ «ኔኒ ዶካልንተካዝትይኮ ገሊ ኡንታራ ካ አብስ ሜኔ?» ዬጊ ፋላሜዛ።
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 ዝን ጵጽሮሳ ሀኔዝባዝ ቲናፕ አይኪ ማራር ኦዴዛ፦
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «ታኒ ዮጰ ካታማ ጾስ ዎስታር አጁታ በኤዛ። ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ሳሎፕ ዎታር ታኮ የኤዝ።
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 ታኒ ዳኪ በአዳር ኦይዲ ቶከር የዝ መህታ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትታኔ ሳሎ ካፍታ በኤዛ።
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹ጵጽሮሳ፥ ደንዶባ፥ ሹኪ ሞባ› ግዝ ቃላ ስኤዛ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 «ዝን ታኒ፥ ‹ጎዳዮ፥ ዋኣ፥ ቱና ባዝ ዎይ ጌዠካባዝ ኡባራካ ታ ዶናኮ ሄሊ ኤሮያ› ዬጌዛ።
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 «‹ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ› ዬግዝ ቃላ ናምእን ሳሎፕ የኤዝ።
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 «የይ ሀይ ቶኬ ሀኔዛ፥ ማሂ ኡባይ ሳሎ ፉድ ኤክንቴዛ።
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 የ ሳታተካ ሀይ አስታይ ቅሳረፕ ታኮ ኪትንቲ ታኒ የዝ ካራ ሄሌዛ።
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 ስካዛር ኡንታራ Ꮊማዳይ ጋርክ አያና ታስ ኦዴዛ። ማ Ꮊ ኡሱፑን እሽታይ ዮጰፕ ታራ ቅሳረ Ꮊንጌዝታይር ቆርነሎሳ ካራ ገሌዛ።
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ኪታንቻይ ኤ ካራ ጋንጨ ኤቂ፥ ‹ዮጰ ኪቲ ጵጽሮሳ ግንትንትዝ ስሞና ጼግሶባ።
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ነናኔ ነ ካራ አስ ኡባ አሽዛ ቃላ ኤ ኔስ ኦዶዳ› ጌዛና ቆርነሎሳ ኑስ ኦዴዛ።
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 «ታኒ ናሻ አይኮዳር ጌሻ አያና ቲን ኑል አፋ ዎዛይ ጋርክ ኡንታል አፋካ ዎዛ።
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 የ ዎደ ‹ዋንሳ ሃር ጻማቄዝ፥ ዝን ይ ጌሻ አያናር ጻማቅንቶዳ› ዬጌዝ ጎዳ ቃላይ ታስ ቆፕንቴዛ።
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ጾሳይ ኑስ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማኔዝታይስ እንጌዝ እሞታ እዞ አይሁደ ባዝታይስካ እንግኮ፥ የዝን ጾሳ ካዮዳይስ ታኒ ኦኖ?» ዬጌዛ።
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ፓላማ አሺ፥ «የያ ማቅኮ፥ ጾሳይ አይሁደ ባዝታይካ ናጋራፕ ማቂ ደኦ የዞዳይ ጋርክ ማሮተ እንጌዛ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 እስጸፋኖሳና Ꮊይቆስ ሄልዝ ባይእይፕ ደንዴዛይድ ላልንቴዝ አማንዝታይ ቃላ አይሁድታይ ኣዳስ ኦድታር ፕንቀ፥ ቆጲሮሳኔ አንጾካ ሄሎዳይስ ዩዬዛ።
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ዝን ቆጲሮሳፐኔ ቀረናፕ የኤዝ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታይ አንጾካ Ꮊንጊ፥ ጎዳ የሱሳ ዎንግለ ግርኬ አሳይስካ ኦዴዛ።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ዎልቃይ ኡንታራ የዛ፤ ማ ጋመ አሳይ አማኒ ጎዳይኮ ማቄዛ።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 የ ኦዳ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬይ ስኤዝ ግሾስ ባርናባሳና አንጾካ ኪቴዛ።
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ባርናባሳ አንጾካ Ꮊንጌዝ ዎደ ጾሲ ፋ ኣ ኬሄትይፕ ፋ ዎያይስ ዋይዚ እንጌዛኮ ብኢ ኡፋይቴዛ። ኡንቲ ኡባይ ፋ ኩን ዎዝናር ጎዳይል ሚንጊ የዞዳይ ጋርክ ኡንታን ዞሬዛይ፦
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ባርናባሳ ጌሻ አያናራኔ አማኖር ኩሜዝ ኬሃ አስ ማቄዝ ግሾሲ። ጋመ አሳይካ ጎዳ አማኔዛ።
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 የይፕ ጉየ፥ ባርናባሳ ሳኦላ ኮዮዳይስ ጸርሴሰ ቅቴዛ።
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ኤዛይድ ሳኦላ ደንጊ አንጾካ ኤኪ የኤዛ። ባርናባሳኔ ሳኦላ ዎሳ ኬ አሳይራ ላይ ሙዳ በቲ ጋመ አሳ ታማርሴዛ። አማንዝታይ አንጾካ «ክርስታነ» ግንትንቲ ቲና ጼግንቴዛ።
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 የ ዎደ ፐቲ ፐቲ ናብታይ የሩሳላመፕ አንጾካ ዎዛ።
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ኡ ጋንጨፕ አጋቦሳ ግዛይ ደንዲ ጋደ ኡባይል ኢታ ናየ ደንዶዳና አያና ዎልቃር ትንቢተ ኦዴዛ። የይ ሀኔዛይ ኦሮመ ካታይ ቃላዉዶሳ ዎዳይዳ።
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 አማንዝታይ ኦማር ኦማር ፋ ዎልቃ ጋርክ ሚሸ ከሲ ይሁዳ የዝ አማንዝታይስ ማዴ ዳኮዳይስ ቆፋ አጬዛ።
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 ኡንቲ የይ ጋርክ ኡዲ፥ ሚሻ ባርናባሳላኔ ሳኦላል ዎሳ ኬ ጭምታይስ ዳኬዛ።
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.