Atos 10

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቅሳረ፥ «ጻለ ኦላ አስታይ ጩጋ» ግንትንትዝ ኦላ አስታይ ጋንጨ ፐቲ ቆርነሎሳ ግንትንትዝ ማቶ ሀላቃይ የዛ።
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ቆርነሎሳ ፋ ካራ አሳይራ ጾሳ ሚን አማንዛ አስኔ ጾሳ ጎይንዛ አስ። አይሁደ ማንቅታካ ጋመ ማድዛ፥ ማ ጾሳ ኡባ ዎደ ዎስዛ።
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ፐቲ ጋላስ ኡዱፉን ሳተ ሄራ ጾስ ኪታንቻይ ኤኮ ይኢ፥ «ቆርነሎሳ» ግ ጼጎዳር ኤ ቆንጭር ጌሺ በኤዛ።
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ቆርነሎሳ ዳጋሚ ኪታንቻ ቶል ኡዲ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ አባ?» ዬጌዛ።
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ꮊት ዮጰ አስ ኪቲ፥ ጵጽሮሳ ግዝ ስሞና ክእሶባ።
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ጵጽሮሳ አባ ካለር ደገላ ስሞና ካራ እማት በቴዛ» ዬጌዛ።
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ቆርነሎሳ ፓስ ኦዴዝ ኪታንቻይ Ꮊንግን፥ ፋ አይልታይፕ ናምእታኔ ጾስ ጎይንዛ ፋ ካለ ዎታዳርታይፕ ፐታ ጼጊ፥
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ኡንትስ ኡባ ባዝ ኦዲ ዮጰ ኪቴዛ።
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ዎንት ጋላስ ኡንቲ Ꮊንጊ፥ ዮጰ ካታማ ኡኮዳር ኡሱፑን ሳተ ሄራ ጾስ ዎሶዳይስ ጵጽሮሳ ፖቄል አፋ ከዜዝ።
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ኤ ናይንቲ ካ ማዳይስ ኮዬዝ፥ ዝን ካ ካጾዳር ኤ አሁሞ በኤዛ።
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ሳሎ ዶይንትን፥ ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ዎዳር ኤ በኤዛ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ኤዛይድ ኦይዲ ቶከር የዝ መህታይ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትይኔ ሳሎ ካፍታ ኡባይ የዛ።
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጵጽሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞባ» ግዝ ቃላ ኤኮ የኤዝ።
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ዋኣ! ታ ቱና ባዝ ኡባራካ ም ኤሮያ» ዬጌዛ።
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ማ፥ «ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ» ግዝ ቃላ ናምእን ኤኮ የኤዝ።
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 የይካ፥ ሀይ ቶኬ ሀኔዛይፕ ጉየ የ ግታ አፍላ ኣዝዛይ ኤልሲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጵጽሮሳ ፋ በኤዝ ቆንጭይስ ብልእይ፥ «አብ ማቃደሻ?» ግ ፋ ዎዝናር ቆፖዳር፥ ቆርነሎሳ ኪቴዝ አስታይ ስሞና ካራ ኦይጭች ደንጊ ባለር ኤቄዛ።
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ፋ ቃላ ኡ ቅ ኡዲ፥ «ጵጽሮሳ ግንትዝ ስሞና እማይ Ꮊይዳ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ጵጽሮሳ ቆንጭር በኤዝ ባዛ ቆፕል አፋ የዝን፥ ጌሻ አያና ኤኮ፥ «ዬዛኮ፥ ሀይ አስታይ ነና ኮይዛ።
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ደንዲ ዎባ፥ ታኒ ኡንታን ኪቴዝ ግሾስ ሰኤካ ኡንታር Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ጵጽሮሳ አስታይኮ ዎ፥ «ይ ኮይዛይ ታናኔ፤ ይ አብስ የኤኔ?» ዬጌዛ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑና ማቶ ሀላቃይ ቆርነሎሳ ኪቴዛ። ኤ ጌሻ፥ ጾሳ ጎይንዛ አስኔ አይሁደ አስ ኡባይድ ጋመ ቦንችንቴዝ አስ። ቆርነሎሳ፥ ነና ፋ ካራ ካንጊ ቃላ ኔፕ ስኦዳይ ጋርክ ጌሻ ኪታንቻይ ኤስ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ጵጽሮሳ አስታ ካራ ገልሲ ሞኬዛ።
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ዎንት ጋላስ፥ ቅሳረ ሄሌዛ። ቆርነሎሳ ፋ እግንታኔ ፋ ላግታ ፐትፕ ጼጊ ሺሺ፥ ጵጽሮሳ ናግዛ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ጵጽሮሳ ካራ ገሎድ ሀኖዳር፥ ቆርነሎሳ ኤዛ ሄሊ ኤ ቲና ጹጉኒ ኤስ ጎይኖዳይስ ኮዬዛ።
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ደንዶባ፥ ታካ ታ ኦማስ ነ ጋርክ አስ» ዬጊ ኤዛ ደንዛ።
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ጵጽሮሳ ቆርነሎሳር ኦድንትታር ካራ ገሎዳር ጋማይ አሳይ ሺቄዛ ደንጌዛ።
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ኤ አሳይኮ፥ «አይሁደ አስ ሀራ ጋደር ፐትፖዳይስ ዎይ ዎል ሄሎዳይስ ዎጋ ባዛ ይ ኤርዛ። ዝን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይ ጌሽ ባያ ጋማይ ጋርክ ጾስ ታና ቤዜዛ።
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 የይ ግሾስ፥ ይ ታኮ ኪትን እጾ ባይ የኤዛ። Ꮊት ታና አብስ ጼግሴዛኮ ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ቆርነሎሳ፥ «ታኒ Ꮊይኖ ኦይዲ ጋላሳፕ ቲና Ꮊኖንተ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶዳር፥ ፎጭዝ ማኦ ማኤዝ አስ ታ ቲና ኤቄዛ።
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ኤ ታኮ፥ ‹ቆርነሎሳ፥ ጾሲ ነ ዎሳ ስኤዛ፥ ኔኒ ማንቅታ ማዴዛናካ ቆፔዛ።
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ይኬ፥ አስ ዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ግዛ ጼግሶባ። ኤ፥ ስሞና ግዝ ደገላ አይ ካራ አባ ዶናር በቴዛ› ዬጌዛ።
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኔኮ ኤልሲ ኪቴዛ፤ ነ ይእይር ሎኦ ኦዛ። ይኬ፥ ጾሲ ነና ኪቴዝባዝ ኡባ ስኦዳይስ Ꮊት ኑኒ ኡባይ Ꮊይዳ ጎዳይ ቲና የዛ» ዬጌዛ።
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ካልካ፥ ጵጽሮሳ፥ «ጾሲ አስ ኣፈ ብኢ አሳፕ አሰ ሻኮያ።
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ዝን ዱማ ዱማ ቢታ አስ ኡባ ኦና ማቅኮካ ፓስ ያሽትዛኔ ጽሎ ኦሶ ኦዛይድ ጾሲ ኡፋይትዛ ታኒ ቱማ አካኬዛ።
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ጾሳይ፥ ኡባ ጎዳ ማቄዝ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ሳሮት ኦድታር Ꮊ ዎንግላ እስሬለ አሳይስ ኪቴዛ ይ ኤርዛ።
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ዋንሳ ጽንቃተባጋ ሳባኬዛይፕ አይኪ ጋልላፕ አይኪ ይሁዳ ቢታ ኡባ ሄሎዳይስ ሀኔዝባዛ ይ ኤርዛ።
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዝረተ የሱሳና ጌሻ አያናር ትዤዛኔ ዎልቃ እንጌዛ። ጾሲ ኤዛር የዝ ግሾስ ሎኦ ባዝ ኦታር ሀርግንቴዝታ ፓታራኔ ጻላሄ ኩሸ ሃርንቴዝ ኡባ ከስታር ዩዬዛ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «አይሁደ ቢታኔ የሩሳላመ ኤ ኦዝ ኡባ ባዛይስ ኑኒ ማርክታ። ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ሶቲ ኤዛ ዎዛ።
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ዝን ጾሲ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደን አሳይስ በንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 የ በንትይ ጾስ ቲና ማራጼዝ ኤስ ማርካ ማቄዝ ኑስ ማርካትዛፕ አትን አስ ኡባይስ ባያ። ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኑር ሜዛኔ ኡዤዛ።
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ኑኒ ዎንግለ አሳይስ ኦዶዳይ ጋርከኔ ፓጻ የዝታይል አፋኔ Ꮊይቄዝታይል አፋ ፕርዶዳይስ ጾሲ ሹሜዛይ የሱሳ ማቄዛና ማርካቶዳይ ጋርክ ኑና ኪቴዛ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ጾስ አማንዛ ኡባይ ናጋራይ፥ ኤ ሱንይር አቶ ግንትንትዛ ናብታይ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ጵጽሮሳ ሀጋ ኦዳ ሃሰካዝን ቃላ ስኦዳር ኡባይል አፋ ጌሻ አያና ጎጌዛ።
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጵጽሮሳር ዮጰፕ የኤዝ አማንዛ ዶካልንቴዝ አይሁደ ኡባይ፥ አይሁደ ባዝታይላካ ጌሻ ሻያና ጎጌዝ ግሾስ ማላባዝ ጌዛ።
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 የያ ጎዳይስ ዳንዳኤዛ፥ ኡንቲ ዱማ ዱማ ዶናር ናሽታራኔ ጾሳ ጋላቶዳር ስኤዝ ግሾስ።
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «የይትታይ ማ ኑ ጋርክ ጌሻ አያና ኤኬዝታይ ሃር ጻማቅንታማይ ጋርክ ካዮዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ኡንቲ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ኡንታን አዛዜዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓር ጽቃ ጋላስ በቶዳይ ጋርክ ጵጽሮሳና ዎሴዛ።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.