Atos 10
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ቅሳረ፥ «ጻለ ኦላ አስታይ ጩጋ» ግንትንትዝ ኦላ አስታይ ጋንጨ ፐቲ ቆርነሎሳ ግንትንትዝ ማቶ ሀላቃይ የዛ።
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርነሎሳ ፋ ካራ አሳይራ ጾሳ ሚን አማንዛ አስኔ ጾሳ ጎይንዛ አስ። አይሁደ ማንቅታካ ጋመ ማድዛ፥ ማ ጾሳ ኡባ ዎደ ዎስዛ።
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ፐቲ ጋላስ ኡዱፉን ሳተ ሄራ ጾስ ኪታንቻይ ኤኮ ይኢ፥ «ቆርነሎሳ» ግ ጼጎዳር ኤ ቆንጭር ጌሺ በኤዛ።
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 ቆርነሎሳ ዳጋሚ ኪታንቻ ቶል ኡዲ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ አባ?» ዬጌዛ።
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ꮊት ዮጰ አስ ኪቲ፥ ጵጽሮሳ ግዝ ስሞና ክእሶባ።
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ጵጽሮሳ አባ ካለር ደገላ ስሞና ካራ እማት በቴዛ» ዬጌዛ።
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ቆርነሎሳ ፓስ ኦዴዝ ኪታንቻይ Ꮊንግን፥ ፋ አይልታይፕ ናምእታኔ ጾስ ጎይንዛ ፋ ካለ ዎታዳርታይፕ ፐታ ጼጊ፥
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ኡንትስ ኡባ ባዝ ኦዲ ዮጰ ኪቴዛ።
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዎንት ጋላስ ኡንቲ Ꮊንጊ፥ ዮጰ ካታማ ኡኮዳር ኡሱፑን ሳተ ሄራ ጾስ ዎሶዳይስ ጵጽሮሳ ፖቄል አፋ ከዜዝ።
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ኤ ናይንቲ ካ ማዳይስ ኮዬዝ፥ ዝን ካ ካጾዳር ኤ አሁሞ በኤዛ።
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ሳሎ ዶይንትን፥ ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ዎዳር ኤ በኤዛ።
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 ኤዛይድ ኦይዲ ቶከር የዝ መህታይ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትይኔ ሳሎ ካፍታ ኡባይ የዛ።
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጵጽሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞባ» ግዝ ቃላ ኤኮ የኤዝ።
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ዋኣ! ታ ቱና ባዝ ኡባራካ ም ኤሮያ» ዬጌዛ።
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማ፥ «ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ» ግዝ ቃላ ናምእን ኤኮ የኤዝ።
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 የይካ፥ ሀይ ቶኬ ሀኔዛይፕ ጉየ የ ግታ አፍላ ኣዝዛይ ኤልሲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ጵጽሮሳ ፋ በኤዝ ቆንጭይስ ብልእይ፥ «አብ ማቃደሻ?» ግ ፋ ዎዝናር ቆፖዳር፥ ቆርነሎሳ ኪቴዝ አስታይ ስሞና ካራ ኦይጭች ደንጊ ባለር ኤቄዛ።
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ፋ ቃላ ኡ ቅ ኡዲ፥ «ጵጽሮሳ ግንትዝ ስሞና እማይ Ꮊይዳ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ጵጽሮሳ ቆንጭር በኤዝ ባዛ ቆፕል አፋ የዝን፥ ጌሻ አያና ኤኮ፥ «ዬዛኮ፥ ሀይ አስታይ ነና ኮይዛ።
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 ደንዲ ዎባ፥ ታኒ ኡንታን ኪቴዝ ግሾስ ሰኤካ ኡንታር Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ጵጽሮሳ አስታይኮ ዎ፥ «ይ ኮይዛይ ታናኔ፤ ይ አብስ የኤኔ?» ዬጌዛ።
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑና ማቶ ሀላቃይ ቆርነሎሳ ኪቴዛ። ኤ ጌሻ፥ ጾሳ ጎይንዛ አስኔ አይሁደ አስ ኡባይድ ጋመ ቦንችንቴዝ አስ። ቆርነሎሳ፥ ነና ፋ ካራ ካንጊ ቃላ ኔፕ ስኦዳይ ጋርክ ጌሻ ኪታንቻይ ኤስ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 ጵጽሮሳ አስታ ካራ ገልሲ ሞኬዛ።
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ዎንት ጋላስ፥ ቅሳረ ሄሌዛ። ቆርነሎሳ ፋ እግንታኔ ፋ ላግታ ፐትፕ ጼጊ ሺሺ፥ ጵጽሮሳ ናግዛ።
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጵጽሮሳ ካራ ገሎድ ሀኖዳር፥ ቆርነሎሳ ኤዛ ሄሊ ኤ ቲና ጹጉኒ ኤስ ጎይኖዳይስ ኮዬዛ።
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ደንዶባ፥ ታካ ታ ኦማስ ነ ጋርክ አስ» ዬጊ ኤዛ ደንዛ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጵጽሮሳ ቆርነሎሳር ኦድንትታር ካራ ገሎዳር ጋማይ አሳይ ሺቄዛ ደንጌዛ።
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ኤ አሳይኮ፥ «አይሁደ አስ ሀራ ጋደር ፐትፖዳይስ ዎይ ዎል ሄሎዳይስ ዎጋ ባዛ ይ ኤርዛ። ዝን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይ ጌሽ ባያ ጋማይ ጋርክ ጾስ ታና ቤዜዛ።
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 የይ ግሾስ፥ ይ ታኮ ኪትን እጾ ባይ የኤዛ። Ꮊት ታና አብስ ጼግሴዛኮ ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርነሎሳ፥ «ታኒ Ꮊይኖ ኦይዲ ጋላሳፕ ቲና Ꮊኖንተ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶዳር፥ ፎጭዝ ማኦ ማኤዝ አስ ታ ቲና ኤቄዛ።
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ኤ ታኮ፥ ‹ቆርነሎሳ፥ ጾሲ ነ ዎሳ ስኤዛ፥ ኔኒ ማንቅታ ማዴዛናካ ቆፔዛ።
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ይኬ፥ አስ ዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ግዛ ጼግሶባ። ኤ፥ ስሞና ግዝ ደገላ አይ ካራ አባ ዶናር በቴዛ› ዬጌዛ።
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኔኮ ኤልሲ ኪቴዛ፤ ነ ይእይር ሎኦ ኦዛ። ይኬ፥ ጾሲ ነና ኪቴዝባዝ ኡባ ስኦዳይስ Ꮊት ኑኒ ኡባይ Ꮊይዳ ጎዳይ ቲና የዛ» ዬጌዛ።
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ካልካ፥ ጵጽሮሳ፥ «ጾሲ አስ ኣፈ ብኢ አሳፕ አሰ ሻኮያ።
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ዝን ዱማ ዱማ ቢታ አስ ኡባ ኦና ማቅኮካ ፓስ ያሽትዛኔ ጽሎ ኦሶ ኦዛይድ ጾሲ ኡፋይትዛ ታኒ ቱማ አካኬዛ።
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ጾሳይ፥ ኡባ ጎዳ ማቄዝ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ሳሮት ኦድታር Ꮊ ዎንግላ እስሬለ አሳይስ ኪቴዛ ይ ኤርዛ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 ዋንሳ ጽንቃተባጋ ሳባኬዛይፕ አይኪ ጋልላፕ አይኪ ይሁዳ ቢታ ኡባ ሄሎዳይስ ሀኔዝባዛ ይ ኤርዛ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 ጾሲ ናዝረተ የሱሳና ጌሻ አያናር ትዤዛኔ ዎልቃ እንጌዛ። ጾሲ ኤዛር የዝ ግሾስ ሎኦ ባዝ ኦታር ሀርግንቴዝታ ፓታራኔ ጻላሄ ኩሸ ሃርንቴዝ ኡባ ከስታር ዩዬዛ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 «አይሁደ ቢታኔ የሩሳላመ ኤ ኦዝ ኡባ ባዛይስ ኑኒ ማርክታ። ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ሶቲ ኤዛ ዎዛ።
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ዝን ጾሲ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደን አሳይስ በንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 የ በንትይ ጾስ ቲና ማራጼዝ ኤስ ማርካ ማቄዝ ኑስ ማርካትዛፕ አትን አስ ኡባይስ ባያ። ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኑር ሜዛኔ ኡዤዛ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 ኑኒ ዎንግለ አሳይስ ኦዶዳይ ጋርከኔ ፓጻ የዝታይል አፋኔ Ꮊይቄዝታይል አፋ ፕርዶዳይስ ጾሲ ሹሜዛይ የሱሳ ማቄዛና ማርካቶዳይ ጋርክ ኑና ኪቴዛ።
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ጾስ አማንዛ ኡባይ ናጋራይ፥ ኤ ሱንይር አቶ ግንትንትዛ ናብታይ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ጵጽሮሳ ሀጋ ኦዳ ሃሰካዝን ቃላ ስኦዳር ኡባይል አፋ ጌሻ አያና ጎጌዛ።
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጵጽሮሳር ዮጰፕ የኤዝ አማንዛ ዶካልንቴዝ አይሁደ ኡባይ፥ አይሁደ ባዝታይላካ ጌሻ ሻያና ጎጌዝ ግሾስ ማላባዝ ጌዛ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 የያ ጎዳይስ ዳንዳኤዛ፥ ኡንቲ ዱማ ዱማ ዶናር ናሽታራኔ ጾሳ ጋላቶዳር ስኤዝ ግሾስ።
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «የይትታይ ማ ኑ ጋርክ ጌሻ አያና ኤኬዝታይ ሃር ጻማቅንታማይ ጋርክ ካዮዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ኡንቲ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ኡንታን አዛዜዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓር ጽቃ ጋላስ በቶዳይ ጋርክ ጵጽሮሳና ዎሴዛ።
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.