Atos 10

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቅሳረ፥ «ጻለ ኦላ አስታይ ጩጋ» ግንትንትዝ ኦላ አስታይ ጋንጨ ፐቲ ቆርነሎሳ ግንትንትዝ ማቶ ሀላቃይ የዛ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርነሎሳ ፋ ካራ አሳይራ ጾሳ ሚን አማንዛ አስኔ ጾሳ ጎይንዛ አስ። አይሁደ ማንቅታካ ጋመ ማድዛ፥ ማ ጾሳ ኡባ ዎደ ዎስዛ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ፐቲ ጋላስ ኡዱፉን ሳተ ሄራ ጾስ ኪታንቻይ ኤኮ ይኢ፥ «ቆርነሎሳ» ግ ጼጎዳር ኤ ቆንጭር ጌሺ በኤዛ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርነሎሳ ዳጋሚ ኪታንቻ ቶል ኡዲ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ አባ?» ዬጌዛ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ꮊት ዮጰ አስ ኪቲ፥ ጵጽሮሳ ግዝ ስሞና ክእሶባ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ጵጽሮሳ አባ ካለር ደገላ ስሞና ካራ እማት በቴዛ» ዬጌዛ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርነሎሳ ፓስ ኦዴዝ ኪታንቻይ Ꮊንግን፥ ፋ አይልታይፕ ናምእታኔ ጾስ ጎይንዛ ፋ ካለ ዎታዳርታይፕ ፐታ ጼጊ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ኡንትስ ኡባ ባዝ ኦዲ ዮጰ ኪቴዛ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ዎንት ጋላስ ኡንቲ Ꮊንጊ፥ ዮጰ ካታማ ኡኮዳር ኡሱፑን ሳተ ሄራ ጾስ ዎሶዳይስ ጵጽሮሳ ፖቄል አፋ ከዜዝ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ኤ ናይንቲ ካ ማዳይስ ኮዬዝ፥ ዝን ካ ካጾዳር ኤ አሁሞ በኤዛ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ሳሎ ዶይንትን፥ ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ዎዳር ኤ በኤዛ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኤዛይድ ኦይዲ ቶከር የዝ መህታይ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትይኔ ሳሎ ካፍታ ኡባይ የዛ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጵጽሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞባ» ግዝ ቃላ ኤኮ የኤዝ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ዋኣ! ታ ቱና ባዝ ኡባራካ ም ኤሮያ» ዬጌዛ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማ፥ «ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ» ግዝ ቃላ ናምእን ኤኮ የኤዝ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 የይካ፥ ሀይ ቶኬ ሀኔዛይፕ ጉየ የ ግታ አፍላ ኣዝዛይ ኤልሲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጵጽሮሳ ፋ በኤዝ ቆንጭይስ ብልእይ፥ «አብ ማቃደሻ?» ግ ፋ ዎዝናር ቆፖዳር፥ ቆርነሎሳ ኪቴዝ አስታይ ስሞና ካራ ኦይጭች ደንጊ ባለር ኤቄዛ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ፋ ቃላ ኡ ቅ ኡዲ፥ «ጵጽሮሳ ግንትዝ ስሞና እማይ Ꮊይዳ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጵጽሮሳ ቆንጭር በኤዝ ባዛ ቆፕል አፋ የዝን፥ ጌሻ አያና ኤኮ፥ «ዬዛኮ፥ ሀይ አስታይ ነና ኮይዛ።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ደንዲ ዎባ፥ ታኒ ኡንታን ኪቴዝ ግሾስ ሰኤካ ኡንታር Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጵጽሮሳ አስታይኮ ዎ፥ «ይ ኮይዛይ ታናኔ፤ ይ አብስ የኤኔ?» ዬጌዛ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑና ማቶ ሀላቃይ ቆርነሎሳ ኪቴዛ። ኤ ጌሻ፥ ጾሳ ጎይንዛ አስኔ አይሁደ አስ ኡባይድ ጋመ ቦንችንቴዝ አስ። ቆርነሎሳ፥ ነና ፋ ካራ ካንጊ ቃላ ኔፕ ስኦዳይ ጋርክ ጌሻ ኪታንቻይ ኤስ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጵጽሮሳ አስታ ካራ ገልሲ ሞኬዛ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ዎንት ጋላስ፥ ቅሳረ ሄሌዛ። ቆርነሎሳ ፋ እግንታኔ ፋ ላግታ ፐትፕ ጼጊ ሺሺ፥ ጵጽሮሳ ናግዛ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጵጽሮሳ ካራ ገሎድ ሀኖዳር፥ ቆርነሎሳ ኤዛ ሄሊ ኤ ቲና ጹጉኒ ኤስ ጎይኖዳይስ ኮዬዛ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ደንዶባ፥ ታካ ታ ኦማስ ነ ጋርክ አስ» ዬጊ ኤዛ ደንዛ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጵጽሮሳ ቆርነሎሳር ኦድንትታር ካራ ገሎዳር ጋማይ አሳይ ሺቄዛ ደንጌዛ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኤ አሳይኮ፥ «አይሁደ አስ ሀራ ጋደር ፐትፖዳይስ ዎይ ዎል ሄሎዳይስ ዎጋ ባዛ ይ ኤርዛ። ዝን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይ ጌሽ ባያ ጋማይ ጋርክ ጾስ ታና ቤዜዛ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 የይ ግሾስ፥ ይ ታኮ ኪትን እጾ ባይ የኤዛ። Ꮊት ታና አብስ ጼግሴዛኮ ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርነሎሳ፥ «ታኒ Ꮊይኖ ኦይዲ ጋላሳፕ ቲና Ꮊኖንተ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶዳር፥ ፎጭዝ ማኦ ማኤዝ አስ ታ ቲና ኤቄዛ።
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ኤ ታኮ፥ ‹ቆርነሎሳ፥ ጾሲ ነ ዎሳ ስኤዛ፥ ኔኒ ማንቅታ ማዴዛናካ ቆፔዛ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ይኬ፥ አስ ዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ግዛ ጼግሶባ። ኤ፥ ስሞና ግዝ ደገላ አይ ካራ አባ ዶናር በቴዛ› ዬጌዛ።
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኔኮ ኤልሲ ኪቴዛ፤ ነ ይእይር ሎኦ ኦዛ። ይኬ፥ ጾሲ ነና ኪቴዝባዝ ኡባ ስኦዳይስ Ꮊት ኑኒ ኡባይ Ꮊይዳ ጎዳይ ቲና የዛ» ዬጌዛ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ካልካ፥ ጵጽሮሳ፥ «ጾሲ አስ ኣፈ ብኢ አሳፕ አሰ ሻኮያ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ዝን ዱማ ዱማ ቢታ አስ ኡባ ኦና ማቅኮካ ፓስ ያሽትዛኔ ጽሎ ኦሶ ኦዛይድ ጾሲ ኡፋይትዛ ታኒ ቱማ አካኬዛ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ጾሳይ፥ ኡባ ጎዳ ማቄዝ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ሳሮት ኦድታር Ꮊ ዎንግላ እስሬለ አሳይስ ኪቴዛ ይ ኤርዛ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዋንሳ ጽንቃተባጋ ሳባኬዛይፕ አይኪ ጋልላፕ አይኪ ይሁዳ ቢታ ኡባ ሄሎዳይስ ሀኔዝባዛ ይ ኤርዛ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዝረተ የሱሳና ጌሻ አያናር ትዤዛኔ ዎልቃ እንጌዛ። ጾሲ ኤዛር የዝ ግሾስ ሎኦ ባዝ ኦታር ሀርግንቴዝታ ፓታራኔ ጻላሄ ኩሸ ሃርንቴዝ ኡባ ከስታር ዩዬዛ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «አይሁደ ቢታኔ የሩሳላመ ኤ ኦዝ ኡባ ባዛይስ ኑኒ ማርክታ። ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ሶቲ ኤዛ ዎዛ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ዝን ጾሲ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደን አሳይስ በንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 የ በንትይ ጾስ ቲና ማራጼዝ ኤስ ማርካ ማቄዝ ኑስ ማርካትዛፕ አትን አስ ኡባይስ ባያ። ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኑር ሜዛኔ ኡዤዛ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኑኒ ዎንግለ አሳይስ ኦዶዳይ ጋርከኔ ፓጻ የዝታይል አፋኔ Ꮊይቄዝታይል አፋ ፕርዶዳይስ ጾሲ ሹሜዛይ የሱሳ ማቄዛና ማርካቶዳይ ጋርክ ኑና ኪቴዛ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ጾስ አማንዛ ኡባይ ናጋራይ፥ ኤ ሱንይር አቶ ግንትንትዛ ናብታይ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጵጽሮሳ ሀጋ ኦዳ ሃሰካዝን ቃላ ስኦዳር ኡባይል አፋ ጌሻ አያና ጎጌዛ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጵጽሮሳር ዮጰፕ የኤዝ አማንዛ ዶካልንቴዝ አይሁደ ኡባይ፥ አይሁደ ባዝታይላካ ጌሻ ሻያና ጎጌዝ ግሾስ ማላባዝ ጌዛ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 የያ ጎዳይስ ዳንዳኤዛ፥ ኡንቲ ዱማ ዱማ ዶናር ናሽታራኔ ጾሳ ጋላቶዳር ስኤዝ ግሾስ።
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «የይትታይ ማ ኑ ጋርክ ጌሻ አያና ኤኬዝታይ ሃር ጻማቅንታማይ ጋርክ ካዮዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኡንቲ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ኡንታን አዛዜዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓር ጽቃ ጋላስ በቶዳይ ጋርክ ጵጽሮሳና ዎሴዛ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.