Atos 10

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቅሳረ፥ «ጻለ ኦላ አስታይ ጩጋ» ግንትንትዝ ኦላ አስታይ ጋንጨ ፐቲ ቆርነሎሳ ግንትንትዝ ማቶ ሀላቃይ የዛ።
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ቆርነሎሳ ፋ ካራ አሳይራ ጾሳ ሚን አማንዛ አስኔ ጾሳ ጎይንዛ አስ። አይሁደ ማንቅታካ ጋመ ማድዛ፥ ማ ጾሳ ኡባ ዎደ ዎስዛ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ፐቲ ጋላስ ኡዱፉን ሳተ ሄራ ጾስ ኪታንቻይ ኤኮ ይኢ፥ «ቆርነሎሳ» ግ ጼጎዳር ኤ ቆንጭር ጌሺ በኤዛ።
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ቆርነሎሳ ዳጋሚ ኪታንቻ ቶል ኡዲ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ አባ?» ዬጌዛ።
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ꮊት ዮጰ አስ ኪቲ፥ ጵጽሮሳ ግዝ ስሞና ክእሶባ።
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ጵጽሮሳ አባ ካለር ደገላ ስሞና ካራ እማት በቴዛ» ዬጌዛ።
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ቆርነሎሳ ፓስ ኦዴዝ ኪታንቻይ Ꮊንግን፥ ፋ አይልታይፕ ናምእታኔ ጾስ ጎይንዛ ፋ ካለ ዎታዳርታይፕ ፐታ ጼጊ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ኡንትስ ኡባ ባዝ ኦዲ ዮጰ ኪቴዛ።
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዎንት ጋላስ ኡንቲ Ꮊንጊ፥ ዮጰ ካታማ ኡኮዳር ኡሱፑን ሳተ ሄራ ጾስ ዎሶዳይስ ጵጽሮሳ ፖቄል አፋ ከዜዝ።
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ኤ ናይንቲ ካ ማዳይስ ኮዬዝ፥ ዝን ካ ካጾዳር ኤ አሁሞ በኤዛ።
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ሳሎ ዶይንትን፥ ዳማ አፍላ ኣዝዛባዝ ኦይዲ ባጋር አይክንቲ ዎዳር ኤ በኤዛ።
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ኤዛይድ ኦይዲ ቶከር የዝ መህታይ፥ ዎራ ዶእታ፥ ኡሎራ ጎችንትዛ መትይኔ ሳሎ ካፍታ ኡባይ የዛ።
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 የ ዎደ «ጵጽሮሳ፥ ደንዲ ኤቂ ሹኪ ሞባ» ግዝ ቃላ ኤኮ የኤዝ።
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ዋኣ! ታ ቱና ባዝ ኡባራካ ም ኤሮያ» ዬጌዛ።
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ማ፥ «ጾሳይ ጌሼዛ ኔኒ ቱና ጊፐ» ግዝ ቃላ ናምእን ኤኮ የኤዝ።
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 የይካ፥ ሀይ ቶኬ ሀኔዛይፕ ጉየ የ ግታ አፍላ ኣዝዛይ ኤልሲ ኡዴ ሳሎ ኤክንቴዛ።
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ጵጽሮሳ ፋ በኤዝ ቆንጭይስ ብልእይ፥ «አብ ማቃደሻ?» ግ ፋ ዎዝናር ቆፖዳር፥ ቆርነሎሳ ኪቴዝ አስታይ ስሞና ካራ ኦይጭች ደንጊ ባለር ኤቄዛ።
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ፋ ቃላ ኡ ቅ ኡዲ፥ «ጵጽሮሳ ግንትዝ ስሞና እማይ Ꮊይዳ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ጵጽሮሳ ቆንጭር በኤዝ ባዛ ቆፕል አፋ የዝን፥ ጌሻ አያና ኤኮ፥ «ዬዛኮ፥ ሀይ አስታይ ነና ኮይዛ።
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ደንዲ ዎባ፥ ታኒ ኡንታን ኪቴዝ ግሾስ ሰኤካ ኡንታር Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ጵጽሮሳ አስታይኮ ዎ፥ «ይ ኮይዛይ ታናኔ፤ ይ አብስ የኤኔ?» ዬጌዛ።
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑና ማቶ ሀላቃይ ቆርነሎሳ ኪቴዛ። ኤ ጌሻ፥ ጾሳ ጎይንዛ አስኔ አይሁደ አስ ኡባይድ ጋመ ቦንችንቴዝ አስ። ቆርነሎሳ፥ ነና ፋ ካራ ካንጊ ቃላ ኔፕ ስኦዳይ ጋርክ ጌሻ ኪታንቻይ ኤስ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጵጽሮሳ አስታ ካራ ገልሲ ሞኬዛ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ዎንት ጋላስ፥ ቅሳረ ሄሌዛ። ቆርነሎሳ ፋ እግንታኔ ፋ ላግታ ፐትፕ ጼጊ ሺሺ፥ ጵጽሮሳ ናግዛ።
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጵጽሮሳ ካራ ገሎድ ሀኖዳር፥ ቆርነሎሳ ኤዛ ሄሊ ኤ ቲና ጹጉኒ ኤስ ጎይኖዳይስ ኮዬዛ።
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ዝን ጵጽሮሳ፥ «ደንዶባ፥ ታካ ታ ኦማስ ነ ጋርክ አስ» ዬጊ ኤዛ ደንዛ።
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጵጽሮሳ ቆርነሎሳር ኦድንትታር ካራ ገሎዳር ጋማይ አሳይ ሺቄዛ ደንጌዛ።
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ኤ አሳይኮ፥ «አይሁደ አስ ሀራ ጋደር ፐትፖዳይስ ዎይ ዎል ሄሎዳይስ ዎጋ ባዛ ይ ኤርዛ። ዝን ታኒ ኦናካ ቱና ዎይ ጌሽ ባያ ጋማይ ጋርክ ጾስ ታና ቤዜዛ።
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 የይ ግሾስ፥ ይ ታኮ ኪትን እጾ ባይ የኤዛ። Ꮊት ታና አብስ ጼግሴዛኮ ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርነሎሳ፥ «ታኒ Ꮊይኖ ኦይዲ ጋላሳፕ ቲና Ꮊኖንተ ኡዱፉን ሳተ ዎሳ ዎሶዳር፥ ፎጭዝ ማኦ ማኤዝ አስ ታ ቲና ኤቄዛ።
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ኤ ታኮ፥ ‹ቆርነሎሳ፥ ጾሲ ነ ዎሳ ስኤዛ፥ ኔኒ ማንቅታ ማዴዛናካ ቆፔዛ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ይኬ፥ አስ ዮጰ ኪቲ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ግዛ ጼግሶባ። ኤ፥ ስሞና ግዝ ደገላ አይ ካራ አባ ዶናር በቴዛ› ዬጌዛ።
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኔኮ ኤልሲ ኪቴዛ፤ ነ ይእይር ሎኦ ኦዛ። ይኬ፥ ጾሲ ነና ኪቴዝባዝ ኡባ ስኦዳይስ Ꮊት ኑኒ ኡባይ Ꮊይዳ ጎዳይ ቲና የዛ» ዬጌዛ።
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ካልካ፥ ጵጽሮሳ፥ «ጾሲ አስ ኣፈ ብኢ አሳፕ አሰ ሻኮያ።
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ዝን ዱማ ዱማ ቢታ አስ ኡባ ኦና ማቅኮካ ፓስ ያሽትዛኔ ጽሎ ኦሶ ኦዛይድ ጾሲ ኡፋይትዛ ታኒ ቱማ አካኬዛ።
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ጾሳይ፥ ኡባ ጎዳ ማቄዝ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ሳሮት ኦድታር Ꮊ ዎንግላ እስሬለ አሳይስ ኪቴዛ ይ ኤርዛ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ዋንሳ ጽንቃተባጋ ሳባኬዛይፕ አይኪ ጋልላፕ አይኪ ይሁዳ ቢታ ኡባ ሄሎዳይስ ሀኔዝባዛ ይ ኤርዛ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዝረተ የሱሳና ጌሻ አያናር ትዤዛኔ ዎልቃ እንጌዛ። ጾሲ ኤዛር የዝ ግሾስ ሎኦ ባዝ ኦታር ሀርግንቴዝታ ፓታራኔ ጻላሄ ኩሸ ሃርንቴዝ ኡባ ከስታር ዩዬዛ።
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 «አይሁደ ቢታኔ የሩሳላመ ኤ ኦዝ ኡባ ባዛይስ ኑኒ ማርክታ። ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ሶቲ ኤዛ ዎዛ።
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ዝን ጾሲ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደን አሳይስ በንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 የ በንትይ ጾስ ቲና ማራጼዝ ኤስ ማርካ ማቄዝ ኑስ ማርካትዛፕ አትን አስ ኡባይስ ባያ። ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኑር ሜዛኔ ኡዤዛ።
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኑኒ ዎንግለ አሳይስ ኦዶዳይ ጋርከኔ ፓጻ የዝታይል አፋኔ Ꮊይቄዝታይል አፋ ፕርዶዳይስ ጾሲ ሹሜዛይ የሱሳ ማቄዛና ማርካቶዳይ ጋርክ ኑና ኪቴዛ።
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ጾስ አማንዛ ኡባይ ናጋራይ፥ ኤ ሱንይር አቶ ግንትንትዛ ናብታይ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ጵጽሮሳ ሀጋ ኦዳ ሃሰካዝን ቃላ ስኦዳር ኡባይል አፋ ጌሻ አያና ጎጌዛ።
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጵጽሮሳር ዮጰፕ የኤዝ አማንዛ ዶካልንቴዝ አይሁደ ኡባይ፥ አይሁደ ባዝታይላካ ጌሻ ሻያና ጎጌዝ ግሾስ ማላባዝ ጌዛ።
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 የያ ጎዳይስ ዳንዳኤዛ፥ ኡንቲ ዱማ ዱማ ዶናር ናሽታራኔ ጾሳ ጋላቶዳር ስኤዝ ግሾስ።
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «የይትታይ ማ ኑ ጋርክ ጌሻ አያና ኤኬዝታይ ሃር ጻማቅንታማይ ጋርክ ካዮዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኡንቲ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር ጻማቅንቶዳይ ጋርክ ኡንታን አዛዜዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ ፓር ጽቃ ጋላስ በቶዳይ ጋርክ ጵጽሮሳና ዎሴዛ።
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.