Apocalipse 3

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ሰርዴሰ ዎስ ኬ ኪታንቻይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ጻፎባ።
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 ባርኮባ! Ꮊይቆዳይስ ሄሌዝታኔ አቴዝ ጽቃ ዎልቃ ምንባ። ነ ኦሳይ ታ ጾሳይ ቲና ፎሎ ማቂ በንተካያ።
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 ይኬ፥ ነ ኤኬዝባዝኔ ስኤዝባዝ አካኮባ፤ ናጎባ፤ ነ ናጋራይፕ ማቆባ። ኔኒ ባርካም እጽኮ ታ ነ ቆፐካዝን ካይዞ ጋርክ ኔኮ የኦዳ፤ ታ አባ ዎደ የኦዳዛኮ ነ ኤሮያ።
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 ዝን ፋ ማኦ ቅትሶዋ ጽቃ አስታይ ሳርዴሳ የዛ። ኡንትስ ቤዝዛ ባዝ ማቄዝ ግሾስ ቦ ማኦ ማኢ ታር የዳ።
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 ጋምዝ ኦንካ ኡንቲሳይ ጋርክ ቦ ማኦ ማኦዳ። ታኒ ኤ ሱን ደኦ ማጻፋይፕ ኡጫሚ። ታኒ ታ አዳይ ቲናኔ ታ አዳይ ኪታንችታይ ቲና ኤ ታባዝ ማቄዛና ማርካቶዳ።
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 አያናይ ዎሳ ኬታይስ ግዝባዝ ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ።
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 «ፍላደልፋ ዎሳ ኬ ኪታንቻይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ጻፎባ።
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 ታኒ ነ ኦሳ ኤርዛ፤ ይኬ ታ ነ ቲና ኦንካ ጎርዶዳይስ ዳንዳኦዋ ዶያ ፐንገ ጋዴዛያ። ነ ዎልቃይ ጽቃ ማቅኮካ፥ ታ ቃላ ናጌዛ፤ ታና ካደካ።
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 አይሁደ ባዛር ፋና አይሁደ ግዝ ዎርድታኔ ጻላሄ ባግታ ኔኮ ኮኦዳኔ ነ ቲና ጹጉንዳ። ታ ነና ዶስዛያ ኡንታን ኤርሶዳ።
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 ኔኒ፥ ‹ጋርዦባ› ግ ታ ኪቴዝ ኪታ ናጌዝ ግሾስ ኩን አላማ ፋጮዳይስ የኦድ ዋየ ዎዳይፕ ታኒ ነና ናጎዳ።
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 ታኒ ኤልሲ የኦዳ፤ ኦንካ ነ ዛዉዳ ኤካማይ ጋርክ ኔስ የዛ ባዝ ሚን አይኮባ።
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 ጋሜዛና ታ ጾስ ካራ ቱስ ኡዶዳ፤ ኤ ኤዛይድ መናስ የዞዳ። ታኒ ታ ጾሳይ ሱንኔ ታ ጾሳይ ካታማይ ሱን ኤዛል አፋ ጻፎዳ፤ እዛካ ታ ጾስ ካለፕ ዎዝ ኦሮ የሩሳላመ። ማ ታ ታ ኦሮ ሱንካ ኤዛል አፋ ጻፎዳ።
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 አያናይ ዎሳ ኬታይስ ግዝባዝ ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ።»
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 «ሎዶቃ ዎሳ ኬ ኪታንቻይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ጻፎባ።
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 ታኒ ነ ኦሳ ኡባ ኤርዛ፤ ኔኒ እርጻ ዎይ ምሻ ማቀካያ፤ ኔኒ ናምአይፕ ፐታ ማቄዛኮ ኔስ ሎኦ ዝኒ!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 ኔኒ እርጻ ዎይ ምሻ ባ ቦልኦ ማቄዝ ግሾስ ታ ነና ታ ዶናይፕ ጩቶዳይስ ሀንዛ።
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 ይኬ፥ ኔኒ፥ ‹ታኒ ዱረ፥ ጋመ ሻሎር የዛ፥ ታስ አብካ ፓጨካያ› ነ ዬግዛ። ዝን ኔኒ ሶንቄዛ፥ ማንቆ፥ ቶአኔ ካሎቴዛ ማቄዛና ኤሮያ።
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 የይ ግሾስ፥ ነ ዱርቶዳይስ ታማር ጌዤዝ ዎርቃ፥ ነ ዬላ ካሎ ካሞዳይስ ቦ ማኦኔ ሎእ በአዳይስ ማድዛ ኣፈ ለ ታፕ ዎንጎዳይ ጋርክ ታ ነና ዞርዛ።
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 ታ ታ ዶስዝታ ካጭዛኔ ሴርዛ፤ ይኬ ሉሎባ፤ ነ ናጋራይፕ ማቆባ።
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 ዬዛኮ፥ ታ ባለር ኤቂ ጼጎዳ። ኦንካ ታ ጼሳ ስኢ፥ ጋዛራ ዶይኮ፥ ታ ኤኮ ገሎዳ፤ ኤዛር ፐትፕ ካ ማዳ፤ ኤካ ታራ ፐትፕ ማዳ።
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 ታ ጋሚ ታ አዳይራ ኤ ዙፋናይል በቴዛይ ጋርክ ጋሜዛይ ታራ ታ ዙፋነል በቶዳይ ጋርክ ማዉተ እንጎዳ።
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 አያናይ ዎሳ ኬታይስ ግዝባዝ ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.